長(zhǎng)春大學(xué)《英漢翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
長(zhǎng)春大學(xué)《英漢翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
長(zhǎng)春大學(xué)《英漢翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
長(zhǎng)春大學(xué)《英漢翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)長(zhǎng)春大學(xué)《英漢翻譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯搭配習(xí)慣差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異?A.“中文里說‘看書’,英文里說‘readbooks’。”B.“中文里說‘吃早飯’,英文里說‘havebreakfast’?!盋.“中文里說‘開車’,英文里說‘driveacar’?!盌.“以上三個(gè)例子都體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異。”。2、翻譯中要注意長(zhǎng)句的翻譯方法,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是長(zhǎng)句翻譯的方法?A.拆分成短句翻譯B.按照原文語(yǔ)序逐字翻譯C.調(diào)整語(yǔ)序進(jìn)行翻譯D.分析句子結(jié)構(gòu)后翻譯。3、對(duì)于句子“Mysisterisgoodatdancingandsinging.”,正確的翻譯是?A.我妹妹擅長(zhǎng)跳舞和唱歌。B.我的姐姐善于舞蹈和歌唱。C.我姐姐在跳舞和唱歌方面很好。D.我的妹妹在跳舞與唱歌上出色。4、翻譯中要注意縮略語(yǔ)的翻譯,以下哪個(gè)縮略語(yǔ)的翻譯是正確的?A.“NBA”翻譯成“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”B.“CCTV”翻譯成“中國(guó)中央電視臺(tái)”C.“GDP”翻譯成“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”D.“WHO”翻譯成“世界衛(wèi)生組織”。5、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于古舊詞匯和特定時(shí)期的表達(dá)方式,以下哪種處理方式較好?A.保留原文的古舊詞匯和表達(dá)方式,加注解釋。B.全部替換為現(xiàn)代常用詞匯和表達(dá)方式。C.部分替換,部分保留,并在文中說明。D.忽略這些特殊詞匯和表達(dá)方式,不做處理。6、關(guān)于學(xué)術(shù)講座的翻譯,對(duì)于演講者的即興發(fā)揮和口語(yǔ)表述,以下處理方式不正確的是()A.盡量準(zhǔn)確地記錄和翻譯B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼砗蛢?yōu)化C.忽略一些不重要的細(xì)節(jié)D.保持演講的風(fēng)格和邏輯7、在翻譯地理相關(guān)的文本時(shí),對(duì)于地名和地貌的翻譯要遵循規(guī)范。“喜馬拉雅山脈”常見的英語(yǔ)表述是?A.TheHimalayaMountainsB.HimalayaMountainRangeC.TheHimalayasD.HimalayaMountains8、對(duì)于體育賽事報(bào)道的翻譯,以下關(guān)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和運(yùn)動(dòng)員姓名的翻譯,錯(cuò)誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認(rèn)可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進(jìn)行隨意翻譯C.對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范9、對(duì)于具有地方口音的語(yǔ)音材料翻譯,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)原聲特色?A.標(biāo)注口音特點(diǎn)B.模仿口音翻譯C.轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯D.忽略口音因素10、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說明C.簡(jiǎn)化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項(xiàng)11、翻譯民俗文化類的文章時(shí),對(duì)于獨(dú)特的民俗活動(dòng)和傳統(tǒng)習(xí)俗的描述,以下哪種翻譯更能傳遞文化魅力?A.親身體驗(yàn)分享B.文化背景介紹C.與現(xiàn)代生活聯(lián)系D.傳統(tǒng)與現(xiàn)代對(duì)比12、在翻譯建筑類文本時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于準(zhǔn)確描述建筑結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)至關(guān)重要?A.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯B.對(duì)建筑風(fēng)格的恰當(dāng)表述C.空間關(guān)系的清晰表達(dá)D.以上都是13、在翻譯歷史小說時(shí),以下哪種翻譯策略更能展現(xiàn)歷史的厚重感?A.保留歷史詞匯和用語(yǔ)B.對(duì)歷史背景進(jìn)行詳細(xì)說明C.運(yùn)用古樸的語(yǔ)言風(fēng)格D.以上都是14、關(guān)于翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的一致性,以下哪種說法是正確的?A.整個(gè)譯文應(yīng)保持統(tǒng)一的語(yǔ)言風(fēng)格。B.可以根據(jù)不同段落調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格。C.語(yǔ)言風(fēng)格可以隨意變化,不影響理解。D.不需要考慮語(yǔ)言風(fēng)格的一致性。15、翻譯廣告宣傳語(yǔ)時(shí),要簡(jiǎn)潔且有吸引力。“品質(zhì)卓越,值得信賴!”以下英語(yǔ)翻譯最具感染力的是?A.Excellentquality,trustworthy!B.Outstandingquality,reliable!C.Superiorquality,dependable!D.Remarkablequality,credible!16、對(duì)于句子“Sheisallergictocertaintypesofflowers.”,正確的翻譯是?A.她對(duì)某些種類的花過敏。B.她對(duì)特定類型的花有過敏反應(yīng)。C.她對(duì)某些類型的花是過敏的。D.她對(duì)一些種類的花過敏了。17、對(duì)于兒童讀物的翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言難度和趣味性的把握,哪種方式更合適?A.語(yǔ)言難度要低,充滿趣味性,多使用簡(jiǎn)單詞匯和生動(dòng)表達(dá)。B.保持與原文相同的語(yǔ)言難度,不考慮兒童的理解能力。C.語(yǔ)言難度可以較高,以提高兒童的閱讀水平。D.只注重趣味性,不考慮語(yǔ)言的規(guī)范性。18、在翻譯“Weneedtotakemeasurestoprotecttheenvironment.”時(shí),以下正確的是?A.我們需要采取措施來保護(hù)環(huán)境。B.我們需要拿措施去保護(hù)那個(gè)環(huán)境。C.我們需要進(jìn)行措施以保護(hù)環(huán)境。D.我們需要采取行動(dòng)來守護(hù)環(huán)境。19、翻譯句子“Wehadawonderfultimeattheparty.”,以下準(zhǔn)確的是?A.我們?cè)诰蹠?huì)上度過了一段美好的時(shí)光。B.我們?cè)谂蓪?duì)上有一個(gè)很棒的時(shí)間。C.我們于聚會(huì)時(shí)擁有一段精彩的時(shí)刻。D.我們?cè)谶@個(gè)聚會(huì)上有一段奇妙的時(shí)間。20、翻譯句子“Hisspeechwassoinspiringthatitmotivatedeveryone.”,以下準(zhǔn)確的是?A.他的演講如此鼓舞人心,以至于激勵(lì)了每個(gè)人。B.他的講話是如此的鼓舞的以至于激發(fā)了所有人。C.他的演說如此令人鼓舞以致于推動(dòng)了每一個(gè)人。D.他的發(fā)言如此激勵(lì)以致于帶動(dòng)了所有人。二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)科技翻譯中,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯有哪些要點(diǎn)和注意事項(xiàng)?請(qǐng)舉例說明不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。2、(本題10分)在翻譯旅游宣傳資料時(shí),怎樣突出當(dāng)?shù)氐奶厣幕酮?dú)特魅力,同時(shí)符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣?3、(本題10分)翻譯天文學(xué)雜志文章時(shí),如何將深?yuàn)W的天文知識(shí)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋給普通讀者?4、(本題10分)翻譯詩(shī)歌選集時(shí),如何在不同詩(shī)人和不同風(fēng)格的詩(shī)歌之間保持翻譯的質(zhì)量和風(fēng)格的統(tǒng)一?三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小題,共20分)1、(本題10分)“中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)詞格律嚴(yán)謹(jǐn),意境深遠(yuǎn),是中華民族文化的瑰寶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論