《新編英漢筆譯教程》第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯_第1頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯_第2頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯_第3頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯_第4頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯第一節(jié)英漢語(yǔ)言對(duì)比(宏觀)

Ageneralstudyoftwolanguages—Theybelongtodifferentlanguagefamilies:英語(yǔ):Indo-EuropeanFamily印歐語(yǔ)系(English,Portuguese,French,German,etc)漢語(yǔ):Sino-TibetanFamily漢藏語(yǔ)系(Chinese,Siamese泰國(guó)語(yǔ),Burmese緬甸語(yǔ)etc)漢語(yǔ)是世界上最古老語(yǔ)言之一,英語(yǔ)是世界上使用最廣的語(yǔ)言之一。英語(yǔ)是一種拼音(alphabetic)文字,單詞有重音、次重音等,句子可以有不同的語(yǔ)調(diào)(intonation);漢語(yǔ)是一種表意(ideographic)文字,音節(jié)有四種聲調(diào)(tone)變化,語(yǔ)調(diào)也很豐富??傉?/p>

(譜系)本節(jié)要目1.1綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)1.2形合與意合1.3主語(yǔ)與主題1.4表態(tài)與敘事1.5樹狀與竹狀1.6靜態(tài)與動(dòng)態(tài)英漢語(yǔ)言對(duì)比(宏觀)HomeAsyntheticlanguageischaracterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedforms(形態(tài)變化)

toexpressgrammaticalrelationships.所謂綜合型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言主要通過(guò)本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。1.1.1綜合語(yǔ)1.1.2分析語(yǔ)練習(xí)Ananalyticlanguageischaracterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords(虛詞),auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedform.所謂分析型語(yǔ)言,是指這種語(yǔ)言中的句法關(guān)系主要不是通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá),而是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)表示。1.1.3構(gòu)詞形態(tài)英語(yǔ)形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要有兩方面:1.構(gòu)詞形態(tài)。即:起構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語(yǔ)通過(guò)詞形變化,改變?cè)~性,用這些詞靈活組句,可以表達(dá)一個(gè)幾乎相同的意思;漢語(yǔ)則不能。1.1.3構(gòu)詞形態(tài)好比,漢語(yǔ)語(yǔ)句“他前進(jìn)的速度令人詫異!”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)表達(dá)多達(dá)10種:①Hemovedastonishinglyrapidly

.②Hemovedwithastonishingrapidity.③Hismovementswereastonishinglyrapid.④Hisrapidmovementsastonishedus.⑤Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.1.1.3構(gòu)詞形態(tài)⑥Therapidityofhismovementswasastonishing.⑦Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.⑧Heastonishedusbymovingrapidly.⑨Heastonishedusbyhisrapidmovements.⑩Heastonishedusbytherapidityofhismovements.1.1.4構(gòu)形形態(tài)2.構(gòu)形形態(tài)。即:表達(dá)語(yǔ)法意義的詞形變化。英語(yǔ)的動(dòng)詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞常常結(jié)合起來(lái),運(yùn)用其形態(tài)變化,表示動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣?,F(xiàn)代英語(yǔ)的形態(tài)變化主要是動(dòng)詞的變化(conjugation)和名詞、代詞、形容詞及副詞的變化,以及上述的詞綴變化。這些變化有:性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(shí)(tense)、體(aspect)、語(yǔ)態(tài)(voice)、語(yǔ)氣(mood)、比較級(jí)(degreeofcomparison)、人稱(person)和詞性(partsofspeech)等。有了這些變化,一個(gè)詞可以表達(dá)幾種語(yǔ)法意義。1.1.4構(gòu)形形態(tài)Igave

himabook.我給他一本書。Hehasgivenmetwobooks.他已給我兩本書Hisfatheroftengiveshimbooks.他爸爸常常給他一些書。1.1.5漢語(yǔ)詞性與詞序如在漢語(yǔ)中,如果孤零零來(lái)看,“學(xué)習(xí)”、“困難”、“危險(xiǎn)”這些詞,很難判斷是名詞,還是動(dòng)詞,或是形容詞。但在下列短語(yǔ)中,我們不難看出其詞性:“政治學(xué)習(xí)”(thestudyofpolitics);“學(xué)習(xí)政治”(tostudypolitics);“克服困難”(toovercomedifficulties);“困難問(wèn)題”(adifficultproblem);“脫離危險(xiǎn)”(togetoutofdanger);“非常危險(xiǎn)”(exceedinglydangerous)。1.1.5漢語(yǔ)詞性與詞序可見漢語(yǔ)詞性往往要通過(guò)它在句子中的詞序或位置加以判別??梢哉f(shuō)詞序在漢語(yǔ)里是重要的語(yǔ)法手段。試比較:1.1.6漢語(yǔ)詞序與意義一噸煤用不了一個(gè)月。一個(gè)月用不了一噸煤。他昨天坐車到郊外。他昨天到郊外坐車。再比較下列句子:一會(huì)兒再說(shuō)。再說(shuō)一會(huì)兒。屢戰(zhàn)屢勝。屢勝屢戰(zhàn)。1.1.7漢語(yǔ)詞尾變化但漢語(yǔ)也有一些詞尾變化。如詞尾“X子”可以指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、刷子、椅子;還可以指時(shí)間,日子等。類似的還有“X兒”、“X員”、“X們”、“X者”、“X家”、“X了”、“X著”、“X過(guò)”等等。但漢語(yǔ)詞形變化比較少,所以說(shuō)漢語(yǔ)是以分析型為主的語(yǔ)言。漢語(yǔ)還被認(rèn)為是粘著型(agglutinative)語(yǔ)言,詞的組合依靠詞素的粘著。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+擊)一打擊一(+犯罪+分子)一打擊犯罪分子。1.1.8英語(yǔ)趨向分析型現(xiàn)代英語(yǔ)中,名詞已失去了若干“性”的形態(tài)變化;形容詞也失掉了與所修飾的名詞之間的性、格、時(shí)等方面的一致形式,因此,形容詞與名詞的搭配就不要求性、數(shù)、格方面一致了;同時(shí)句子的詞序也逐漸地固定下來(lái),與漢語(yǔ)的句子的詞序也基本相似:主、謂、賓,如Wedrinkwater.我們喝水其分析型特征也體現(xiàn)在詞序和助詞(auxiliary)的組句功能上。如:“Heworkswell.”是正確句子,不能顛倒詞序?qū)⑵渥優(yōu)椤癢orkshewell”,但可以改變?cè)~序變?yōu)椤癢ellheworks.”以突出“well”。又如:“Doesheworkhard?”一定得將does置于句首成為一般疑問(wèn)句,若改變?cè)~序使其為“Hedoesworkhard.”則改變了該句的功能,變?yōu)殛愂鼍?,?qiáng)調(diào)“workhard”。所以我們稱現(xiàn)代英語(yǔ)是正不斷由綜合型語(yǔ)言向分析型語(yǔ)言發(fā)展的語(yǔ)言。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請(qǐng)大家通過(guò)翻譯以下幾個(gè)詞組與句子掌握英漢語(yǔ)言的綜合與分析1.twoculturestakenasawhole

將兩種文化視為一體

2.twoculturestakenaswholes

將兩種文化各自視為一個(gè)整體

3.Theylovedeachotherandthereisnoloveleftbetweenthem.他們過(guò)去是相愛(ài)的,但現(xiàn)在已沒(méi)有什么感情可言了。4.Ineverygame,theywerebestedbythevisitors.每場(chǎng)比賽他們都敗在客隊(duì)的手下。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請(qǐng)大家通過(guò)翻譯以下幾個(gè)詞組與句子掌握英漢語(yǔ)言的綜合與分析5.FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguru(領(lǐng)袖;專家

ofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreed(命令;頒布;注定;判決

inanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”19世紀(jì)英國(guó)烹飪大師伊莎貝拉·比頓曾在其著作的一個(gè)早期版本里說(shuō)過(guò):“享用一頓美餐,能使整個(gè)上午工作精力充沛?!边@番高見,現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。小結(jié)本節(jié)從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類討論漢英兩種語(yǔ)言的不同,主要關(guān)注的是漢語(yǔ)與英語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)法意義時(shí)的不同傾向:無(wú)論是名詞的數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)/語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)均需用詞匯的手段來(lái)表達(dá),而英語(yǔ)只需詞匯自身的形態(tài)變化即可。漢英翻譯即用目的語(yǔ)的形態(tài)變化來(lái)表示分析型漢語(yǔ)的語(yǔ)法意義。在這一過(guò)程中尤其應(yīng)該注意的是如何選擇動(dòng)詞的適當(dāng)形態(tài)表達(dá)漢語(yǔ)中某些詞匯包含的意義。英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合Hypotaxis

,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ),以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重意合Parataxis

,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,語(yǔ)境的映襯,少用或不用連接詞語(yǔ)。1.2形合與意合試比較以下的英漢句子1.

EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.

打死我也不說(shuō)。2.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?4.Wewillnotattackunlessweareattacked.

人不犯我,我不犯人。5.One'smindworksfastwhenitisingreatdanger.

急中生智6.Hewassotiredthathecouldhardlykeephiseyesopen.他困得眼睛都睜不開了課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請(qǐng)大家通過(guò)翻譯以下幾個(gè)句子掌握英漢語(yǔ)言的形合與意合

1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.(由于)天氣很好,我們決定去爬山。2.Mysisterwasexpectingme,

soIhadtogonow.我妹妹在等我,我得走了。3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunless

acteduponbyanexternalforce.

沒(méi)有外力的作用,運(yùn)動(dòng)的物體就連續(xù)做勻直線運(yùn)動(dòng)。4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.

我們看見了一只知更鳥,知道春天快要了。

Butifyouhavespecialabilities,training,orexperienceinacertainskill,thenyoucanhavereasontobeconfidentinyourspecialabilityandknowwhatyou’reworth,whetherit’scooking,farming,painting,financialadvising,orwhateveryoudowell.您要真有本事、訓(xùn)練有素或有一技之長(zhǎng),烹飪、農(nóng)業(yè)種植、畫畫、金融顧問(wèn)也好,還是其他什么特長(zhǎng),你都有理由相信自己的特長(zhǎng)和價(jià)值。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請(qǐng)大家通過(guò)翻譯以下幾個(gè)句子掌握英漢語(yǔ)言的形合與意合中國(guó)是一個(gè)有五千年文明歷史的國(guó)家,從歷史文化來(lái)了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),是一個(gè)重要的視角。Chinaisacountrywith5,000yearsofcivilization.Therefore,itisimportanttoapproachChinafromahistoricalandculturalperspective.課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請(qǐng)大家通過(guò)翻譯以下幾個(gè)句子掌握英漢語(yǔ)言的形合與意合1)我常見許多青年朋友,2)聰明用功,3)成績(jī)優(yōu)異,4)而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問(wèn)其故則曰其興趣不在語(yǔ)文方面.1)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,2)Brightanddiligent,3)Doexceedinglywellinstudies,4)butratherweakinChinese,5)evencan’twriteasmoothChineseletter.6)Askedwhy,saytheyarenotinterestedinChinese.1)我常見許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績(jī)優(yōu)異,4)而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問(wèn)其故則曰其興趣不在語(yǔ)文方面。Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriendswhoarebrightanddiligentandhavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.Whenaskedwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.英語(yǔ)的從句前必須根據(jù)其語(yǔ)法功能用who,when等表示關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)將其與主句銜接起來(lái)。這也是漢語(yǔ)語(yǔ)法隱含性(covertness)的一種表現(xiàn)。而英語(yǔ)的語(yǔ)法呈外顯(overtness)。意合與

形合對(duì)比《天凈沙.秋思》馬致遠(yuǎn)枯滕老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。

Intwilight,acrowperchedonanoldtreewhichwastwistedbyawitheredvine.

Ahousestoodbesideabridgecrossingoverariver.

Ajadedhorsewaslingeringaloneontheimmemorialway,bearingthebitterwestwind.

Nowthesungraduallyfadeddown.

Theroverwasstillonhiswaytonextdestinationfarawayfromhisownhome.Itwasthisscenemadehimdesperatelyhomesick.Crowshoveringoverruggedoldtreeswreathedwithrottenvine-thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(翁顯良譯)現(xiàn)代英語(yǔ)中的一些意合句子:

主要是古英語(yǔ)或中古英語(yǔ)遺留下來(lái)的諺語(yǔ)成語(yǔ)Manproposes,Goddisposes.Nopains,nogains.Easycome,easygo.Outofsight,outofmind.Firstcome,firstserved.Likefather,likeson.Nothingventure,nothinggain.小結(jié)漢語(yǔ)重意合,連接成分“盡在不言中”,句群組合講求流灑鋪排,疏放迭進(jìn)。英語(yǔ)重形合,具有實(shí)在意義的形合連接成分一般不能省略,句群組合講求環(huán)環(huán)相扣,嚴(yán)密緊湊。因此漢英翻譯的過(guò)程就是一個(gè)從“形散神聚”的源語(yǔ)析出條理,然后用“以形馭意”的目的語(yǔ)使諸般條理各就各位的過(guò)程。1.3主語(yǔ)與主題中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”、“萬(wàn)物與我為一”,反映在語(yǔ)言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。正如王力所說(shuō):“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。法治的不管主語(yǔ)用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說(shuō)話人的意思,就算了?!币虼嗽诰渥訕?gòu)造中,漢語(yǔ)并不把主語(yǔ)看成必要的成分。正因?yàn)闈h語(yǔ)缺乏主語(yǔ)或主語(yǔ)不明顯,語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言(topic-prominentlanguage)。而英語(yǔ)是“注重主語(yǔ)的語(yǔ)言”(subject-prominentlanguage).Iworkedveryhardonthisbook.這本書我花了很多心血。ThisisthefirsttimeinmylifethatI’veexperiencedthemassesvotingonrewardsforcadres.群眾投票給干部發(fā)獎(jiǎng),這是我有生以來(lái)經(jīng)歷的第一次。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看電視、聽歌、跳舞這類活動(dòng)他都不感興趣。譯例列舉課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請(qǐng)大家通過(guò)翻譯以下的簡(jiǎn)單句子熟練掌握這一技巧1.Iwouldnotbelievewhathesaid.他的話,我可不信。2.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.會(huì)上講了什么,我一點(diǎn)沒(méi)記住。3.IknowMr.Zhang.張先生我認(rèn)識(shí)。4.HeisthebestsingerofEnglishsongs.唱英文歌,他是最棒的。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請(qǐng)大家通過(guò)翻譯以下的簡(jiǎn)單句子熟練掌握這一技巧5.他會(huì)干這種事,我不相信。Idon’tbelieve(that)heshouldhavedonesuchthings.6.桌子上他放了本書。Heputabookonthedesk.7.昨天的事多虧你幫忙。Ioweyoualotforyourhelpyesterday.8.他的學(xué)識(shí)我羨慕,他的為人我鄙視。Iadmirehislearning,butIdespisehisconduct.小結(jié)英語(yǔ)的主謂:支配與被支配,具有明確的形式結(jié)構(gòu)特征。漢語(yǔ)的“話題+說(shuō)明”:陳述與被陳述、說(shuō)明與被說(shuō)明,語(yǔ)義上的結(jié)合漢語(yǔ)是主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言。建構(gòu)在意念主軸(thought-pivot)上。英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(subject-prominent)語(yǔ)言。英語(yǔ)句子建構(gòu)在主謂主軸(subject-predicate-pivot)上,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間存在一種形式上的一致關(guān)系。1.4

表態(tài)與

敘事如果一個(gè)句子里既有敘事的部分,又有表態(tài)的部分,漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣往往是敘事在前,表態(tài)在后。在英語(yǔ)里則往往相反,表態(tài)在前,敘事在后。Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.

即使那些病人沒(méi)有被告知患了重病,他們也十分清楚潛在的后果,這一點(diǎn)給我們留下了深刻的印象。

1.4

表態(tài)與

敘事ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.這次訪問(wèn)使我有機(jī)會(huì)親眼看一看中國(guó)人民取得的成就,這是我向往已久的。IamheartedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國(guó)政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計(jì),這種保證使我感到鼓舞。1.5樹狀與竹狀“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句?!?嚴(yán)復(fù))英語(yǔ)句子枝杈蔓生,呈樹狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞,關(guān)系代詞連接。而漢語(yǔ)按時(shí)間順序或邏輯順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子。英語(yǔ)的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得十分清楚。英語(yǔ)的關(guān)系詞(包括介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞等)十分豐富,英語(yǔ)正是靠這些關(guān)系詞的過(guò)渡和連接,從形態(tài)上來(lái)維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的。因此英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,往往有一主干(復(fù)合句中的主句或簡(jiǎn)單句中的某主要成分),主干上枝蔓橫生:句子成分隨時(shí)可加以修飾,而修飾語(yǔ)中的某成分又可被別的成分修飾。由此往往形成長(zhǎng)句。

漢語(yǔ)句子,一般是按思維程序的先后順序,事情發(fā)生的前后或邏輯順序,將內(nèi)容在說(shuō)明部分逐項(xiàng)交代出來(lái),猶如竹竿,一節(jié)連一節(jié),又如行云流水。英漢語(yǔ)言對(duì)比樹狀與竹狀樹狀竹狀英語(yǔ)漢語(yǔ)重直覺(jué),強(qiáng)調(diào)意識(shí)流重詞形與句法例如:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲,我遇到了一個(gè)男孩,哭得傷心極了,我問(wèn)他時(shí),他說(shuō)他餓了,兩天沒(méi)有吃飯了。

Itisacuriousfact,of

whichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateand

wherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.

這些歐洲國(guó)家,天氣最為惡劣,那里的人們要費(fèi)上一番辛苦才能尋到優(yōu)美的景致。奇怪,他們恰好最熱衷于鄉(xiāng)村生活,也最喜愛(ài)天然風(fēng)景,這種情形極為普遍。這是實(shí)情,可我怎么也找不出令人滿意的解釋來(lái)。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請(qǐng)大家練習(xí)翻譯以下兩個(gè)句子,特別注意句子的主干和連接部分的翻譯

Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhich

havebeeninvented.

月球離地球非常遙遠(yuǎn),即使那邊山上長(zhǎng)著大樹,有大象在跑來(lái)跑去,我們用已經(jīng)發(fā)明的最高倍率的望遠(yuǎn)鏡也不能看到它們。課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請(qǐng)大家練習(xí)翻譯以下兩個(gè)句子,特別注意句子的主干和連接部分的翻譯2.

Uponhisdeathin1826,Jeffersonwasburied

underastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨(dú)立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的作者,弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。1.6靜態(tài)與動(dòng)態(tài)英語(yǔ)有一種少用(謂語(yǔ))動(dòng)詞、或用其他手段表示動(dòng)作意義的自然傾向;而漢語(yǔ)則有一種多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣英語(yǔ)每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞(Finiteverb),唯一例外形式是并列句動(dòng)詞謂語(yǔ);而漢語(yǔ)中卻存在著“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”,以及緊縮句,有的句子幾乎全句都是動(dòng)詞。如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”,以及緊縮句,如“我們下雨也去”,有的句子幾乎全句都是動(dòng)詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒(méi)辦法”。漢語(yǔ)為數(shù)不多的介詞,大都是從古代漢語(yǔ)動(dòng)詞演變而來(lái)的,有些還具備動(dòng)詞的一般特點(diǎn),兼屬于介詞和動(dòng)詞兩類,“漢語(yǔ)中的絕大多數(shù)的介詞,應(yīng)該劃歸動(dòng)詞的范疇,只是入句時(shí),表現(xiàn)了相當(dāng)于英語(yǔ)介詞的作用”。

由此可見,英語(yǔ)是“靜態(tài)”的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是“動(dòng)態(tài)”的語(yǔ)言。“英語(yǔ)的靜態(tài)修辭實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢(shì)和介詞優(yōu)勢(shì),而介詞優(yōu)勢(shì)又是名詞優(yōu)勢(shì)的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來(lái)聯(lián)結(jié)?!?/p>

因此,在英譯漢時(shí)常常要變“靜”為“動(dòng)”,擺脫名詞化的框架和大量介詞的干擾,突出原文的動(dòng)態(tài)色彩。

1.6靜態(tài)與動(dòng)態(tài)舉例Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。舉例Thereisacryingneed

foraremedy.現(xiàn)在急需提出新的補(bǔ)救方法。Twodialsgotmethroughtotheswitchboard.我撥了兩次才接通了總機(jī)。Therewasamumbledconversationinthebackground.Thenaman’svoicecameonthephone.電話里有人在嘰里咕嚕地交談,過(guò)了一會(huì),一個(gè)男人給了我回話。課內(nèi)練習(xí):

請(qǐng)翻譯以下

幾條

標(biāo)識(shí)語(yǔ)

1.AdmittanceFree免票入場(chǎng)2.OutofBounds游客止步3.NoAdmittanceExceptonBusiness

閑人免進(jìn)4.Dangerahead!高壓(電),危險(xiǎn)!再翻譯以下幾個(gè)句子,看怎樣變?cè)牡摹办o”為譯文的“動(dòng)”。5.Partyofficialsworkedlonghour

on

meagrefood,incoldcaves,bydimlamps.

黨的干部吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞點(diǎn)著昏暗的油燈,長(zhǎng)時(shí)間地工作。6.Whatfilmwillbeonthisevening?

今晚放映什么影片?7.Hewalkedaroundthehousewithagun.

他拿著槍,在屋里走來(lái)走去。8.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.

研究一下那封信,就使我們毫不懷疑該信是別有用心的。9.Theveryfirst

sightofhermadehimfallinlovewithher.

他對(duì)她一見鐘情。再翻譯以下幾個(gè)句子,看怎樣變?cè)牡摹办o”為譯文的“動(dòng)”。

10.Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃又能睡。

11.Youmustbeaverybadlearner;orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.你一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會(huì)教。再翻譯以下

幾個(gè)

句子,看怎樣變

原文的

“動(dòng)”為譯文的“靜”。①他通曉多種不常使用的外國(guó)語(yǔ),這使我們大家感到驚訝。Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedforeignlanguagessurprisedusall.②我先是詫異,接著是很不安,似乎這話于我有關(guān)系。Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.③他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。Hesoughtthedistractionofdisturbance.小結(jié)

漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,使用方便,且重于動(dòng)態(tài)描寫,所以漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得多。在英語(yǔ)句子中,動(dòng)詞受形態(tài)變化的約束,通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,把含有一個(gè)以上動(dòng)詞的漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)將主要?jiǎng)釉~譯成謂語(yǔ),其它次要?jiǎng)釉~用目的語(yǔ)的名詞、介詞和形容詞來(lái)傳達(dá),使譯文更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。第二節(jié)英漢語(yǔ)言對(duì)比(微觀)1.英漢詞匯比較2.英漢句法比較1.英漢詞匯比較英語(yǔ)詞匯若干特點(diǎn)1)詞源不同:英勇的brave--源自意大利語(yǔ)bold--古英語(yǔ)courageous–古法語(yǔ)valorous,valiant--源自拉丁語(yǔ)1.英漢詞匯比較:

英語(yǔ)詞匯若干特點(diǎn)2)詞義輕重不同例如表示“打破”的詞break最一般/通用的詞語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施壓而破碎。crack出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。crush從外面用力往內(nèi)或從上往下壓而致碎。demolish破壞或鏟平(如土堆、建筑物、城堡等)。destroy完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。shatter突然使一物體粉碎(可用于抽象概念,如夢(mèng)想、希望、和平···)。smash由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。又如表示“閃光”的詞。shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。glitter閃光、閃爍;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。sparkle閃耀;指發(fā)出細(xì)微的光度。1.英漢詞匯比較:英語(yǔ)詞匯若干特點(diǎn)3)詞義范圍大小和側(cè)重不同agriculture,farming,cultivation,agronomy:agriculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)作物的栽培過(guò)程。agronomy農(nóng)學(xué),指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作的實(shí)踐。又如:country表示國(guó)家的地理范疇。nation體現(xiàn)在共同的地域和政府下的全民概念land給人以國(guó)土或家園之感。state指國(guó)家的政治實(shí)體power表示國(guó)家的實(shí)力1.英漢詞匯比較:英語(yǔ)詞匯若干特點(diǎn)4)形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容不同:empty用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等,表示“空的,一無(wú)所有”;vacant可用來(lái)形容position,room,house,seat等次表示“沒(méi)有人占用的,空缺的?!県ollow可與tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的?!眀lank空白的,無(wú)表情的,無(wú)思想的,可形容look,mind,page,check等1.英漢詞匯比較漢譯英時(shí),“說(shuō)”這個(gè)詞在不同上下文中可分別譯成:“speak”,“tell”,“say”,“express”,“mention”,“persuade”等等。他說(shuō)英語(yǔ)。

HespeaksEnglish.他說(shuō)謊。He’stellingalie.他說(shuō)他很忙。Hesaysheisbusy.我說(shuō)不好。I’munabletoexpress.這可說(shuō)不得。Itmustnotbementioned.別胡說(shuō)八道!Bereasonable!/Don'ttalknonsense!1.英漢詞匯比較英漢詞匯差別:英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家杰弗里.利奇在他的Semantics(語(yǔ)義學(xué))中把最廣義的意義劃分為7種不同類型:概念意義(外延意義)(denotativemeaning)邏輯的,認(rèn)知的,或者外延的內(nèi)容聯(lián)想意義聯(lián)想意義(reflectivemeaning)通過(guò)聯(lián)想同一表達(dá)式的其他意思所傳達(dá)的意義內(nèi)涵意義(connotativemeaning)通過(guò)語(yǔ)言所指所傳達(dá)的意義風(fēng)格意義(stylisticmeaning)所傳達(dá)的關(guān)于語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境的意義感情意義(affectivemeaning)所傳達(dá)的關(guān)于說(shuō)話人或作者感情、態(tài)度方面的意義搭配意義(collocativemeaning)通過(guò)聯(lián)想詞語(yǔ)的常用搭配而傳達(dá)的意義主位意義(thematicmeaning)通過(guò)由順序和重音組織信息的方式所傳達(dá)的意義—Leech

1.英漢詞匯比較:英漢詞匯差別

1)語(yǔ)義錯(cuò)位:英漢語(yǔ)之間上義詞和下義詞之間不對(duì)稱。

酒葡萄酒威士忌啤酒白酒0winewhiskybeer

1.英漢詞匯比較2)詞義寬窄的不同漢語(yǔ)有些詞涵義較英語(yǔ)寬,如:山hill,mountain借lend,borrow拿take,bring,fetch叫cry,shout,call笑smile,laugh鼠mouse,rat羊sheep,goat英語(yǔ)中有些詞涵義比漢語(yǔ)寬,wear穿、戴

river江、河marry娶、嫁

net網(wǎng)、帳子尤以稱呼語(yǔ)為典型:Brother兄弟、同胞、同業(yè)、社友、會(huì)友brother-in-law姻兄、姻弟、內(nèi)兄、內(nèi)弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨父sister姊、妹、aunt伯母、大媽、嬸娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑媽、阿姨3)意義不對(duì)應(yīng)外延意義不對(duì)應(yīng)

紅茶blacktea紅糖brownsugar白酒

spirits/liquor(不是whitewine白葡萄酒)紅眼pinkeye(tobegreen-eyed)(不是Redeye)內(nèi)涵意義不對(duì)應(yīng)只要我們堅(jiān)持改革開放政策,就一定能把我國(guó)建設(shè)成為強(qiáng)大的社會(huì)主義國(guó)家。[譯文]Solongaswesticktothereformandopening-uppolicy,wewillbeabletoturn/transformChinaintoapowerfulSocialistcountry.[分析]初學(xué)翻譯的人很可能把“把我國(guó)建設(shè)成為……”譯成:“tobuildChinainto…”這違背了英語(yǔ)慣用法。聯(lián)想意義不對(duì)應(yīng)有一次,譯員用英語(yǔ)通知一位外國(guó)專家參加一個(gè)會(huì)議,其中有一句話是“Youhadbetterattendthemeetingontime.(您最好及時(shí)參加這個(gè)會(huì)。)外國(guó)專家聽后十分不悅,“hadbetterdosth.”只能用于上級(jí)對(duì)下級(jí),老師對(duì)學(xué)生,老一輩對(duì)下輩,同等地位或年齡的人之間。搭配意義不對(duì)應(yīng)當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。[譯文]Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovepeople’slivingstandard.[分析]“提高人民生活水平”譯為“toimprove(better)thelivesofthepeople/toimprove(uplift)thequalityofthelivesofthepeople/toimprovethetextureofthelivesofthepeople/toimprovestandardofliving都是符合英語(yǔ)慣用法的。如譯成“toraisethelevelofthelivesofthepeople”則成了中國(guó)式英語(yǔ)。情感意義不對(duì)應(yīng)過(guò)去我們?cè)趯?duì)外宣傳中,一直把“宣傳”譯為“propaganda”(貶義的成分為多,使人易與吹牛、說(shuō)謊、懷有政治目的等負(fù)面含義聯(lián)系起來(lái)),現(xiàn)在多使用“publicity”等中性詞;“精神文明”被譯為ritualcivilization,在外國(guó)人的心目中含有宗教色彩,現(xiàn)在改“culturalandideologicalprogress

/ethicalandculturalprogress/socialistcultureandethics

”以及其他譯法。4)詞的搭配能力不同用名詞作定語(yǔ)修飾詞,反映了當(dāng)代英語(yǔ)簡(jiǎn)約的總趨勢(shì),但這類搭配譯成漢語(yǔ)時(shí),要作必要的調(diào)整,常常需要增補(bǔ)漢語(yǔ)動(dòng)詞。parentticket 發(fā)給家長(zhǎng)的入場(chǎng)券shoehabit 穿鞋的習(xí)慣wheatfarmers 種小麥的農(nóng)民streetsense 在街上辨方向的能力lifework 畢生的事業(yè)smogfighters 清除煙塵的工作人員communitygossips在鄰里間流傳的風(fēng)言風(fēng)語(yǔ)agegroup 按年齡劃分的人群/年齡組英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力方面有所差異。如英語(yǔ)某些動(dòng)詞的搭配能力很強(qiáng),以動(dòng)詞“fall”為例,它在不同的語(yǔ)境之下就有多種搭配能力,在譯成中文時(shí)需要選擇不同的詞匯,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,如:Don'twalkalongthetopofthewall;youmightfall.別在墻頂上行走,你會(huì)摔下來(lái)的。Theripefruitfellfromthetree.熟了的果子從樹上落了下來(lái)。Interestratesfellsharplylastweek.上周利率下跌很厲害。Aprayerwassaidinmemoryofthosewhofellinthewar.舉行禱告是為了紀(jì)念戰(zhàn)爭(zhēng)中的陣亡將士。Shefellasleep.

她入睡了。Thecityfelltotheenemy.

這座城市淪陷了。HerfacefellwhenItoldherthenews.當(dāng)我告訴她這個(gè)消息時(shí),她突然沉下臉來(lái)。2.英漢句法比較(1)定語(yǔ)的位置:漢語(yǔ)里定語(yǔ)的位置一般放在名詞之前,即使幾個(gè)定語(yǔ)連用或使用很長(zhǎng)的詞組作定語(yǔ)也都要放在前面。英語(yǔ)里單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在名詞之前(特殊情況下置于名詞之后),短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí)總是放在名詞之后。所以,英語(yǔ)是孔雀型語(yǔ)言,末端開放(right-extendingheavy-tailedlikeapeacock)。漢語(yǔ)是獅子型語(yǔ)言,首端開放(left-extending,heavy-headedlikealion)。我們的大部分消息是通過(guò)那個(gè)渠道獲得的。Mostoftheinformationwehavegotisthroughthatchannel.2.英漢句法比較某些外來(lái)語(yǔ)和固定詞組中,形容詞作定語(yǔ),常放在所修飾詞的后面。

consulgeneral 總領(lǐng)事

secretarygeneral 秘書長(zhǎng)

director-general 總干事

president-elect當(dāng)選總統(tǒng)/總統(tǒng)當(dāng)選人

heirapparent有確定繼承權(quán)的人

courtmartial軍事法庭

2)英漢語(yǔ)狀語(yǔ)位置的不同

如果出現(xiàn)一系列包含時(shí)間、地點(diǎn)和方式的狀語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)的習(xí)慣是:時(shí)間,地點(diǎn),方式;英語(yǔ)的語(yǔ)序是:方式,地點(diǎn),時(shí)間。且時(shí)間(地點(diǎn)狀語(yǔ))之間的排列:在英語(yǔ)中是由小到大,而在漢語(yǔ)中正好相反。BaJinwasbornintoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina,1904.巴金1904年出生在中國(guó)四川省的一個(gè)大地主家庭。ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新聞發(fā)布會(huì)是昨天上午大約九點(diǎn)在301會(huì)議室召開的。TheconferencedelegatesdiscussedPremierWen’sreportanimatedlyinthemeetingroomyesterdaymorning.會(huì)議代表昨天上午在會(huì)議室熱烈地討論了溫總理的報(bào)告。3)英漢短語(yǔ)詞序的不同: 冷熱 hotandcold

左右 rightandleft

水陸 landandwater

強(qiáng)與弱 weakandstrong

沉浮 upsanddowns

新舊 oldandnew

悲歡 joyandsorrow

貧富 richandpoor

好壞 badandgood

遲早 soonerorlater

田徑 trackandfield視聽 audio-visual無(wú)論晴雨 rainorshine救死扶傷 healthewounded,rescuethedying鋼鐵工業(yè) theironandsteelindustry4)英漢句子重心比較在復(fù)合句子中,英語(yǔ)的主句為主要部分,一般放在句首,形成首重心。而漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論