版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬3SectionⅠEnglishChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.Thetimer(江南博哥)orthissectionis120minutes.1.
ThetinyIsleofManintheIrishSeaisnotknownasavanguardoftechnology,butthismonthitwastoserveasthetestbedforthehighlyacclaimedthird-generationmobilephones.AsubsidiaryofBritishTelecom(BT),theBritishphonecompany,cobbledtogetheranetworkandpreparedtohandoutprototypemobilehandsetstoabout200volunteers.Butproblemsaroseinthesoftwarethatkeepstrackofeachcallasitmovesfromonetower'srangetoanother's.BTpostponedthetrialuntillatesummer,afterasimilardelayannouncedafewweeksearlierbyNTTDoCoMoinJapan.
What'sthebigdeal?Aren'tthousandsofmobilecalls"handedoff"everydayfromone"cell"toanotherwithoutaglitch?Theyareindeed.Butthird-generationtechnology,or3G,issoradicallynewthatitrequiresarethinkingofjustabouteveryaspectofhowmobilephoneswork,fromthehandsettothetransmissionmaststothesoftwarethatrunsthem.Forthisreason,3Gareamassiveengineeringandconstructionprojectthatwilltakeyearstocompleteandcosthundredsofbillionsofdollars.Themagnitudeofthisefforthassomehowbeenforgotteninthemadscrambletobefirstout.
Thehandoverproblemisacaseinpoint.Whenyoutalkonaconventionalmobilephone,yourcallisbeamedasacontinuousstreamofdigitaldatatothenearestreceiver.Thetechnologyforhandingthesecallsofffromoneareatothenextwasworkedoutyearsago.Buta3Gphoneisdifferentitbundleupthedataintolittlepacketsandsendsthemthroughtheairwaves,oneatatime.ThiscreatestheimpressionofanInternetconnection'sbeing"alwayson,"whichisgoodnews.Butkeepingrackofthesedatabundlesfromoneregiontothenextisadauntingengineeringproblem--and,moretothepoint,abrand-newone.NEC,theJapanesephonecompanythatsuppliesBTwithequipmentforitsIsleofMantrail,hasn'thadtimetoworkitout.
Handsetmakersalsohaveworktodo.The3Gtechnologieshavesomanyfeatures;onlyawondergizmocouldhandleallofthem,whichiswhynoneexists.Thephonesarenotonlysupposedtoworkwith3Gnetworksbutalsowiththelesssophisticated(butcheaperandmoreuseful)GeneralPacketRadioService(GPRS)technologyalreadybeinginstalledonthecontinentandalsowiththecurrentmobilephonestandard,GlobalSystemforMobile(GSM).Phonesforcorporateexecutivesarealsosupposedtoadapttodozensofotherstandardsaroundtheworld.Doingallthisrequirespowerful,custom-builtcomputerchips,whicharetoughtomakequickly.
Adevicethatdoessomanythingsisboundtoguzzlealotofpower.Prototype3Gphonesdrainsomuchjuicethatthey'vebeenknowntogetuncomfortablyhot.Batteriesthatcankeepaconventionalphonerunningfordayswouldfizzleina3Ghandsetinamatterofminutes.Engineersaresearchingforalternative,butatthemomentthelackofalong-lastingbatteryisamajorhurdle.
Noneoftheseproblemsisinsurmountable,butneitherwilltheyberesolvedquickly.AnalystsatForresterResearchintheNetherlandspredictthatevenin2005,whenmorethanhalfofEurope'sphoneswillbeconnectedtotheInternet,fewerthan15percentofthemwilluse3G.That'sameasureofthistechnology'scomplexityandimmaturity.正確答案:
男人島,這個愛爾蘭海上的小島,并不是以技術(shù)先鋒而知名,但這個月它將成為廣受贊揚的第三代移動電話系統(tǒng)的測試基地。隸屬于英國電信公司的英國電話公司已匆匆搭建了一個網(wǎng)絡(luò),并準(zhǔn)備將該手機的樣機發(fā)放給大約200名志愿者。但是負(fù)責(zé)監(jiān)控發(fā)射塔之間通話傳遞的軟件出了問題,英國電信公司將實驗推遲到了夏末。幾周之前,日本的NTTDoCoMo也宣布推遲類似的實驗。
這算什么大事?每天不都有上千的移動電話在不同的發(fā)射覆蓋范圍出現(xiàn)類似的小毛病嗎?確實是這樣。但是第三代的技術(shù),或者所謂的3G,是全新的技術(shù),它需要我們重新思考移動電話運作的各個方面,包括手機,發(fā)射天線和運行的軟件等。正是由于這個原因,3G是一個巨大的工程和建設(shè)項目,需要花費幾年的時間和成百上千億的資金來完成。在爭奪誰最先勝出的混戰(zhàn)中,大家似乎都已經(jīng)忘記了所需的這些巨大付出。
信號轉(zhuǎn)換問題就是個很好的例子。當(dāng)使用傳統(tǒng)的移動電話時,通話是作為連續(xù)的數(shù)字信號被發(fā)送到最近的接收塔的。把信號從一個地區(qū)向另一個地區(qū)傳送的技術(shù)在許多年前就已經(jīng)解決了。但是3G電話不同,它把這些信號壓縮成一個個的數(shù)據(jù)包,通過空中電波逐個發(fā)送。它給人的印象好像互聯(lián)網(wǎng)的聯(lián)結(jié)一樣,永遠(yuǎn)在線。這當(dāng)然是個好消息。但是從一個地區(qū)到另一個地區(qū)之間持續(xù)地跟蹤這些數(shù)據(jù)包卻是個異常困難的課題,或者更確切地說,是個全新的課題。為英國電話公司在男人島的實驗提供設(shè)備的日本NEC公司目前仍沒有找到解決問題的辦法。
手機制造商也有許多問題要解決。3G技術(shù)可以提供眾多的功能,目前還沒有一家公司能夠生產(chǎn)出一個非凡的產(chǎn)品把所有功能都包括進(jìn)去。這樣的手機不但要適應(yīng)3G的網(wǎng)絡(luò),還應(yīng)能適應(yīng)已經(jīng)在歐洲大陸使用的相對簡單,有效而便宜的GPRS技術(shù)以及現(xiàn)有的移動電話標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)——GSM系統(tǒng)。供公司高級主管使用的手機還要能適應(yīng)全球的其他數(shù)十個標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。滿足這樣的要求需要功能強大的,按要求定制的計算機芯片,這很難在短期內(nèi)完成。
能夠提供這些功能的設(shè)備注定會消耗大量能量?,F(xiàn)在的3G樣機能量消耗過大,致使機身過熱,使用者感到不舒服。傳統(tǒng)手機可使用幾天的電池,在3G手機上用幾分鐘就沒電了。工程師們正在尋找替代辦法。目前沒有能夠長期使用的電池是個主要的障礙。
所有這些問題都不是不能解決的,但都不可能很快解決。荷蘭Forrester研究公司的分析家預(yù)言,到2005年,超過一半的歐洲手機用戶都可以同互聯(lián)網(wǎng)相接。即使如此,也只有不到15%的用戶使用3G手機,這能衡量出此項技術(shù)的復(fù)雜和不成熟。[解析]1.testbed測試基地。[分析]選詞用詞采分點。testbed,試驗臺。這里根據(jù)上下文翻譯成“實驗基地”比較合適。2.prototypemobilehandsets樣機。[分析]選詞用詞采分點。prototype指“原型”。文中說此種手機為原型手機,即為最初的產(chǎn)品,未大量上市的樣品。因此翻譯成“樣機”比較合適。3.Butproblemsaroseinthesoftwarethatkeepstrackofeachcallasitmovesfromonetower'srangetoanother's.但是負(fù)責(zé)監(jiān)控發(fā)射塔之間通話傳遞的軟件出了問題。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。這是定語從句的翻譯。本句主語software的定語為that之后的半句,可直接翻譯成限定性定語從句,因為句子較短。4.madscrambletobefirstout爭奪最先勝出的混戰(zhàn)[分析]選詞用詞采分點。scramble,意為“搶奪,混亂”,公司之間所進(jìn)行的這種“搶奪”在這里應(yīng)該是指一種為占領(lǐng)市場所進(jìn)行的“商戰(zhàn)”。out本意為“外面的,出局的”。但是在此句中卻不是表示出局,而是從混亂的商戰(zhàn)中首先“抽身而出”的意思,即誰先在爭奪中勝出。5.thehandoverproblem信號轉(zhuǎn)換問題。[分析]選詞用詞采分點。Handover指“移交,轉(zhuǎn)交”。根據(jù)上下文,此處的“轉(zhuǎn)交.移交”同與電話、信號有關(guān)的關(guān)鍵詞一起,應(yīng)該還是指:電話信號的交換。因此應(yīng)譯為“交換”。6.handingthesecallsoff把信號從一地區(qū)向另一個地區(qū)傳送。[分析]選詞用詞采分點。hand...off意為“把……送出去”。7.bundleupthedataintolittlepackets信號壓縮成一個個的數(shù)據(jù)包。[分析]選詞用詞采分點。bundleup指“把……捆扎,打包”。翻譯成“壓縮”。packet指“包裹”,因為這里是數(shù)據(jù)的傳送,因此翻譯成“數(shù)據(jù)包”更為貼切。8.ThiscreatestheimpressionofanInternetconnection'sbeing“alwayson,”whichisgoodnews.它給人的印象好像互聯(lián)網(wǎng)的聯(lián)結(jié)一樣,永遠(yuǎn)在線。這當(dāng)然是個好消息。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。在翻譯這個定語從句的時候最好將其分開來譯成兩句。非限定性定語從句whichisgoodnews.譯成“這當(dāng)然是個好消息?!?.NEC,theJapanesephonecompanythatsuppliesBTwithequipmentforitsIsleofMantrail,hasn'thadtimetoworkitout.為英國電話公司在男人島的實驗提供設(shè)備的日本NEC公司目前仍沒有找到解決問題的辦法。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。定語從句作為長句的主語,在翻譯的時候要按照漢語的表達(dá)方式,將定語部分放到從句主語之前,即,“為……提供設(shè)備的NEC公司”。10.The3Gtechnologieshavesomanyfeatures;onlyawondergizmocouldhandleallofthem,whichiswhynoneexists.3G技術(shù)可以提供眾多的功能,目前還沒有一家公司能夠生產(chǎn)出一個非凡的產(chǎn)品把所有功能都包括進(jìn)去。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。句子onlyawondergizmocouldhandleallofthem,whichiswhynoneexists.意思為,“僅僅一個奇妙的小發(fā)明就能夠進(jìn)行所有的操作,然而這項發(fā)明卻還未問世”。結(jié)合文章上下文應(yīng)該是說,沒有一個公司能夠發(fā)明出一種手機能夠擁有所有的操作功能。11.Prototype3Gphonesdrainsomuchjuicethatthey'vebeenknowntogetuncomfortablyhot.現(xiàn)在的3G樣機能量消耗過大,致使機身過熱,使用者感到不舒服。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。drainsomuchjuice指“排出能源”juice指“能源”,所以可以譯成“能量消耗過大”。they'vebeenknown的動詞可以省譯。they...togethot指的是手機(機身)太熱。副詞uncomfortably放到原句中翻譯會使譯文不通順,可以把它拿出來單獨翻譯成一個句子。因為這種“不舒服”也只有使用手機的人才能感覺到,所以增加主語“使用者”,譯成“使用者感到不舒服”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.Thetimeforthissectionis60minutes.1.
就業(yè)是民生之本,是人們賴以生存和發(fā)展的基本經(jīng)濟資源。由于人口眾多,勞動力資源豐富和經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整等原因,中國目前面臨巨大的就業(yè)壓力。中國政府始終將促進(jìn)就業(yè)作為國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的戰(zhàn)略任務(wù),將控制失業(yè)率列入國民經(jīng)濟宏觀調(diào)控的主要目標(biāo),合理調(diào)整就業(yè)結(jié)構(gòu),建立市場導(dǎo)向的就業(yè)機制,大力促進(jìn)就業(yè)總量的增加,總體上保持了就業(yè)形式的基本穩(wěn)定。
在增加基本建設(shè)投資,積極擴大內(nèi)需,保持國民經(jīng)濟快速發(fā)展的同時,中國政府通過產(chǎn)業(yè)政策的調(diào)整,重視發(fā)展具有比較優(yōu)勢和市場潛力的勞動密集型企業(yè),積極發(fā)展多種所有制經(jīng)濟,鼓勵靈活多樣的就業(yè)形式,增加就業(yè)崗位,拓寬就業(yè)渠道。
為解決農(nóng)村勞動力的就業(yè)問題,中國政府積極調(diào)整農(nóng)業(yè)和農(nóng)村經(jīng)濟結(jié)構(gòu),鼓勵發(fā)展效益農(nóng)業(yè)和勞動密集型農(nóng)業(yè),積極引導(dǎo)農(nóng)村富余勞動力的合理流動。
為提高勞動者的文化素質(zhì)和職業(yè)技能,中國政府通過多種途徑,努力發(fā)展各類教育事業(yè),努力建立一個全方位多層次的職業(yè)技術(shù)教育和培訓(xùn)體系。正確答案:
Employmentisthebasisofpeople'slivelihoodandthebasiceconomicresourcethatpeoplerelyonforsubsistenceanddevelopment.Atpresent,Chinafacesagreatemploymentpressure,duetoitshugepopulation,abundantlaborresourcesandeconomicrestructuring.TheChineseGovernmenthasalwaysregardedincreasingemploymentopportunitiesasamajorstrategictaskineconomicandsocialdevelopment,andcontrollingtherateofunemploymentasamaintargetinmacro-economicregulationandcontrol.Ithasrationallyreadjustedtheemploymentstructure,establishedamarket-orientedemploymentmechanism,madegreateffortstoincreaseoverallemploymentandmaintainedbasicstabilityinthegeneralemploymentsituation.
Whileincreasingcapitalconstructioninvestment,vigorouslyexpandingdomesticdemandandmaintainingtherapiddevelopmentofthenationaleconomy,thegovernment,throughreadjustmentofitsindustrialpolicies,stressesthedevelopmentoflabor-intensiveenterpriseswithcomparativeadvantagesandmarketpotential.Italsoincreasesemploymentandexpandsemploymentchannelsbyvigorouslydevelopingtheeconomywithdiverseformsofownershipandbyencouragingvariousformsofemployment.
Tosolvetheproblemrelatedtotheemploymentofrurallaborers,theChineseGovernmenthasbeenvigorouslyreadjustingagriculturalandruraleconomicstructures,encouragingthedevelopmentofprofitableandlabor-intensiveagriculture,andactivelyguidingtherationalflowofsurplusrurallaborers.
Toraisetheculturallevelandprofessionalskillsofthelaborforce,theChineseGovernmenthasstriventopromoteallformsofeducationthroughvariouschannelsandestablishanall-round,multi-levelvocationalandtechnicaleducationandtrainingsystem.[解析]1.就業(yè)是民生之本,是人們賴以生存和發(fā)展的基本經(jīng)濟資源。Employmentisthebasisofpeople'slivelihoodandthebasiceconomicresourcethatpeoplerelyonforsubsistenceanddevelopment.[分析]選詞用詞采分點?!懊裆尽笨勺g為thebasisofpeople'slivelihood,也可譯為thebasisofpeople'sliving。2.國政府始終將促進(jìn)就業(yè)作為國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的戰(zhàn)略任務(wù),將控制失業(yè)率列入國民經(jīng)濟宏觀調(diào)控的主要目標(biāo),合理調(diào)整就業(yè)結(jié)構(gòu),建立市場導(dǎo)向的就業(yè)機制,大力促進(jìn)就業(yè)總量的增加,總體上保持了就業(yè)形式的基本穩(wěn)定。TheChineseGovernmenthasalwaysregardedincreasingemploymentopportunitiesasamajorstrategictaskineconomicandsocialdevelopment,andcontrollingtherateofunemploymentasamaintargetinmacro-economicregulationandcontrol.Ithasrationallyreadjustedtheemploymentstructure,establishedamarket-orientedemploymentmechanism,madegreateffortstoincreaseoverallemploymentandmaintainedbasicstabilityinthegeneralemploymentsituation.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。原文句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,需要斷句來翻譯,前半句的主干是“中國政府將促進(jìn)就業(yè)作為戰(zhàn)略任務(wù),將控制失業(yè)率列入主要目標(biāo)”。在第二個逗號處將句子斷開,即“合理調(diào)整就業(yè)結(jié)構(gòu),建立市場導(dǎo)向……的基本穩(wěn)定”翻譯成另外一句。3.勞動密集型企業(yè)labor-intensiveenterprises[分析]基本素質(zhì)采分點。勞動密集型是常見的時事詞匯。4.在增加基本建設(shè)投資,積極擴大內(nèi)需,保持國民經(jīng)濟快速發(fā)展的同時,中國政府通過產(chǎn)業(yè)政策的調(diào)整,重視發(fā)展具有比較優(yōu)勢和市場潛力的勞動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度銷售合同的銷售指標(biāo)和售后服務(wù)條款2篇
- 2025年人民版選修1生物下冊階段測試試卷
- 2025年仁愛科普版選擇性必修1生物上冊階段測試試卷含答案
- 2025年滬教版九年級生物上冊階段測試試卷
- 2025年華東師大版九年級化學(xué)上冊月考試卷含答案
- 2024年重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2025-2030年中國醫(yī)用試紙行業(yè)市場發(fā)展趨勢展望與投資策略分析報告
- 2025-2030年中國凍干制劑行業(yè)競爭格局與前景發(fā)展策略分析報告
- 2025-2030年中國冰晶石工業(yè)市場現(xiàn)狀分析及投資前景規(guī)劃研究報告
- 2025-2030年中國修船市場供需規(guī)模及前景趨勢預(yù)測報告
- 2024年杭州師范大學(xué)附屬醫(yī)院招聘高層次緊缺專業(yè)人才筆試真題
- 制造業(yè)BCM業(yè)務(wù)連續(xù)性管理培訓(xùn)
- 商場停車場管理制度
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職組(體育活動設(shè)計與實施賽項)考試題庫(含答案)
- 福建省廈門市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末質(zhì)量檢測數(shù)學(xué)試題 附答案
- 2024-2025學(xué)年度第一學(xué)期四年級數(shù)學(xué)寒假作業(yè)
- 全新照顧老人保姆合同協(xié)議書下載
- 體育賽事策劃與管理全套課件
- 文言文虛詞“之、而、其、已”的用法及專項練習(xí)(講義)-人教部編版(一起)語文九年級(上冊)
- 第一單元:復(fù)習(xí)與提高(單元復(fù)習(xí)講義)-滬教版五年級數(shù)學(xué)下冊
- 24年追覓在線測評28題及答案
評論
0/150
提交評論