版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2019年下半年Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
(江南博哥)Intoday'sinterconnectedworld,culture'spowertotransformsocietiesisclear.Itsdiversemanifestations-fromourcherishedhistoricmonumentsandmuseumtotraditionalpracticesandcontemporaryartforms—enrichoureverydaylivesincountlessways.Heritageconstitutesasourceofidentityandcohesionforcommunitiesdisruptedbybewilderingchangeandeconomicinstability.Creativitycontributestobuildingopen,inclusiveandpluralisticsocieties.Bothheritageandcreativitylaythefoundationsforvibrant,innovativeandprosperousknowledgesocieties.
Cultureiswhoweareandwhatshapesouridentity.InSeptember2015theUnitedNationsGeneralAssemblyadoptedthesustainablegoals.UNESCOensuresthattheroleofcultureisrecognizedthroughamajorityoftheSustainableDevelopmentGoals(SDGs),includingthosefocusingonqualityeducation,sustainablecities,theenvironment,economicgrowth,sustainableconsumptionandproductionpatterns,peacefulandinclusivesocieties,genderequalityandfoodsecurity.
Nodevelopmentcanbesustainablewithoutastrongculturecomponent.Indeedonlyahuman-centeredapproachtodevelopmentbasedonmutualrespectandopendialogueamongculturescanleadtolasting,inclusiveandequitableresults.Yetuntilrecently,culturehasbeenmissingfromthedevelopmentstrategy.
Toensurethatculturetakesitsrightfulplaceindevelopmentstrategiesandprocesses,UNESCOhasadoptedanapproach:itspearheadsworldwideadvocacyforcultureanddevelopment,whileengagingwiththeinternationalcommunitytosetclearpoliciesandlegalframeworksandworkingonthegroundtosupportgovernmentsandlocalstakeholderstosafeguardheritage,strengthencreativeindustriesandencourageculturalpluralism.
Today,creativityisemergingasoneofthemostpromisingwaysforchanginghowweseecities.Whetherbyrevitalizingthelocaleconomy,rethinkingtransportorhousingpolicies,reclaimingurbanspaces,oropeningupnewhorizonsforyoungpeople,creativityisoneofthedrivingforcesbehindurbanpoliciesandinitiatives.Citiesworldwidearefocusingtheirattentionontheculturalandcreativeindustriesasaninspirationfortheirfuture.Thisvisionispromotedbyelectedrepresentativesandcitypolicy-makers,whoseeitasastrategicleverforinnovationwhenitcomestotacklingcontemporaryurbanissues,whetheronaneconomic,socialorenvironmentalfront.Moreimportantly,however,itisavisionsharedbyprofessionalsandcitizens,whoaretakingactionintheirownneighborhoodsandcommunitiestobuildmoresustainableandmorehumancities.
ThisvisionofcreativeurbangovernanceisthedrivingforcebehindtheUNESCOCreativeCitiesProgrammeandNetwork(聯(lián)合國(guó)教科文組織創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)).Sinceitscreationin2004,theNetworkhasestablisheditselfasastrategicplatformforpromotingandsharingthisnewapproachtosustainablecities.Throughitsstandard-settingandoperationalactions,UNESCOhaspavedthewayfordemonstratingtheessentialroleofcreativityinurbansustainability,assistingnationalandlocalauthoritiesandadvocatingthisvisionataninternationallevel.
Cultureandcreativityplayakeyroleinsustainableurbandevelopment.Theycontributetodiversifyingtheeconomyandgeneratingjobsbuttheyalsoenhancethequalityoflifeofcitizensbyparticipatingtoacity'ssocialstructureandculturaldiversity.正確答案:①在如今這個(gè)互聯(lián)互通的世界,文化無(wú)疑具有改變社會(huì)的力量。②從珍貴的歷史遺跡、博物館,到傳統(tǒng)習(xí)俗與當(dāng)代藝術(shù)形式,文化的表現(xiàn)形式千姿百態(tài),并且以眾多方式豐富我們的日常生活。③歷史文化遺產(chǎn)是某個(gè)群體自身文化認(rèn)同感的來(lái)源之一,也在紛繁雜亂的變遷與經(jīng)濟(jì)波動(dòng)之中給群體注入了凝聚力。④而創(chuàng)造力則可幫助人類(lèi)構(gòu)建開(kāi)放、包容、多元的社會(huì)。⑤歷史文化遺產(chǎn)和創(chuàng)造力,皆為創(chuàng)建充滿活力、革故鼎新、繁榮昌盛的知識(shí)型社會(huì)奠定了基礎(chǔ)。
⑥文化意味著我們是誰(shuí),文化塑造了我們的身份。⑦2015年9月,聯(lián)合國(guó)大會(huì)已立下多個(gè)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),⑧主要著眼于素質(zhì)教育、城市可持續(xù)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、可持續(xù)消費(fèi)與生產(chǎn)模式、社會(huì)和平與包容、性別平等以及食品安全。聯(lián)合國(guó)教科文組織確信,聯(lián)合國(guó)大會(huì)制定的多數(shù)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)定能彰顯文化的地位。
①若缺失強(qiáng)有力的文化因素,發(fā)展便無(wú)持續(xù)性可言。②事實(shí)上,只有采取以相互尊重和開(kāi)放文化對(duì)話為基礎(chǔ)的、以人為本的發(fā)展方式,才能促成持久、包容、公平的發(fā)展局面。③但時(shí)至今日,世界發(fā)展戰(zhàn)略依舊缺乏文化考量。
④為確保文化在世界發(fā)展戰(zhàn)略與發(fā)展進(jìn)程中占據(jù)合理地位,聯(lián)合國(guó)教科文組織已采取措施,倡導(dǎo)世界各國(guó)興文化、促發(fā)展,與國(guó)際社會(huì)協(xié)力制定明確的政策方針與法律體制,切實(shí)支持各國(guó)政府與利益相關(guān)者保護(hù)歷史文化遺產(chǎn)、鞏固創(chuàng)新型行業(yè)、發(fā)展多元文化。
①如今,創(chuàng)造力作為一種有力的因素,正逐漸改變我們對(duì)城市的看法。②創(chuàng)造力是城市制定政策、采取舉措的一大驅(qū)動(dòng)力,它促使世界各城區(qū)振興地方經(jīng)濟(jì)、重新考慮交通與住房政策、改造城市空間,并為年輕一代開(kāi)拓新視界。③世界各城市現(xiàn)正聚焦文化與創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),將其視為未來(lái)城市發(fā)展的靈感來(lái)源。④這一理念,得到了許多城市代表與決策者的推廣。他們都認(rèn)為,文化與創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是處理當(dāng)代城市經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與環(huán)境問(wèn)題的戰(zhàn)略杠桿。⑤而更重要的是,各國(guó)專(zhuān)家與公民也所見(jiàn)略同,他們正從各自的鄰里社區(qū)開(kāi)始,著手建設(shè)更具可持續(xù)性與人文關(guān)懷的城市。
⑥創(chuàng)意城市管理理念,催生了聯(lián)合國(guó)教科文組織的“創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”。⑦自2004年誕生以來(lái),“創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”已成為促進(jìn)創(chuàng)意城市管理的戰(zhàn)略平臺(tái)。并向各個(gè)可持續(xù)發(fā)展的城市推廣該理念。⑧聯(lián)合國(guó)教科文組織以身作則、切實(shí)可行的舉措,彰顯了創(chuàng)造力在城市可持續(xù)發(fā)展中的重要作用,助力各個(gè)國(guó)家與地方政府進(jìn)行城市發(fā)展,并將創(chuàng)意城市管理理念傳揚(yáng)至世界各地。
⑨⑩文化與創(chuàng)造力,不僅可以推動(dòng)經(jīng)濟(jì)多樣化、創(chuàng)造更多工作崗位,還能調(diào)整城市社會(huì)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)文化多樣性,從而改善市民生活質(zhì)量??梢?jiàn),在城市可持續(xù)發(fā)展進(jìn)程中,文化與創(chuàng)造力發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。[解析]Para.1①I(mǎi)ntoday'sinterconnectedworld,culture'spowertotransformsocietiesisclear.②【難句】Itsdiversemanifestations—fromourcherishedhistoricmonumentsandmuseumstotraditionalpracticesandcontemporaryartforms—enrichoureverydaylivesincountlessways.③Heritageconstitutesasourceofidentityandcohesionforcommunitiesdisruptedbybewilderingchangeandeconomicinstability.④Creativitycontributestobuildingopen,inclusiveandpluralisticsocieties.⑤Bothheritageandcreativitylaythefoundationsforvibrant,innovativeandprosperousknowledgesocieties.
Para.2⑥Cultureiswhoweareandwhatshapesouridentity.⑦InSeptember2015theUnitedNationsGeneralAssemblyadoptedthesustainablegoals.⑧UNESCOensuresthattheroleofcultureisrecognizedthroughamajorityoftheSustainableDevelopmentGoals(SDGs),includingthosefocusingonqualityeducation,sustainablecities,theenvironment,economicgrowth,sustainableconsumptionandproductionpatterns,peacefulandinclusivesocieties,genderequalityandfoodsecurity.
難句理解
本句較長(zhǎng),但結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,句子的主干為Itsdiversemanifestationsenrichoureverydaylives。介詞結(jié)構(gòu)from...to...作后置定語(yǔ),修飾主語(yǔ)manifestations,說(shuō)明文化的各種具體表現(xiàn)形式。由于該定語(yǔ)出現(xiàn)在破折號(hào)之后,所以也是本句的插入成分。incountlessways為方式狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)enrich。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
1.⑦句theUnitedNationsGeneralAssembly為“聯(lián)合國(guó)大會(huì)”,簡(jiǎn)稱“聯(lián)大”,是聯(lián)合國(guó)主要的審查、審議和監(jiān)督的機(jī)構(gòu)。
2.⑧句UNESCO全稱為UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization,固定譯名為“聯(lián)合國(guó)教科文組織”。該組織名稱在政治文本中出現(xiàn)頻率較高,且一般以縮寫(xiě)形式出現(xiàn),理應(yīng)是譯者熟知的常識(shí)性專(zhuān)有名詞。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.①句clear意為“清晰的”“清澈的”。此處可直譯作“文化改變社會(huì)的力量是顯而易見(jiàn)的”。也可以采用正話反說(shuō)的譯法,將“清晰”反譯為“無(wú)疑”,并改變?cè)~性,譯作“文化無(wú)疑具有改變社會(huì)的力量”。
2.②句monument有“紀(jì)念碑”“豐碑”“歷史遺跡”等意思。聯(lián)系前文的historic和后文的heritage,可知此處應(yīng)選擇“歷史遺跡”這一義項(xiàng)。
3.③句heritage意為“遺產(chǎn)”,而遺產(chǎn)又包含“死者留下的財(cái)產(chǎn)”與“歷史上留下的精神或物質(zhì)財(cái)富”兩種含義。根據(jù)上下文,此處應(yīng)進(jìn)行增譯,譯為“歷史文化遺產(chǎn)”。
4.③句identity有“身份”“同一性”“特性”等意思。聯(lián)系歷史文化遺產(chǎn)的人文功能以及后文的communities“群體”,可知此處的identity指的是某一群體的“身份”或“特性”,但是考慮到和source“來(lái)源”搭配,可以將其譯作“文化認(rèn)同感”,使譯文更通順。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.②句是個(gè)長(zhǎng)句,后置定語(yǔ)放在破折號(hào)之后,同時(shí)也是插入成分。在翻譯過(guò)程中,可先處理插入成分,將文化的各種表現(xiàn)形式置于句首譯出,再將“文化表現(xiàn)形式豐富日常生活”這一句子主干置于后部翻譯,從局部到整體,使句意簡(jiǎn)明,邏輯通順。
2.⑦句闡述聯(lián)合國(guó)大會(huì)采納可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的事實(shí),⑧句including所引導(dǎo)的較長(zhǎng)定語(yǔ)則詳細(xì)說(shuō)明了可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的著眼點(diǎn)。而仔細(xì)分析可知,兩句中最重要的信息其實(shí)是⑧句的主句“聯(lián)合國(guó)教科文組織確信可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)可彰顯文化地位”。因此,可對(duì)⑦⑧句內(nèi)容進(jìn)行拆分重組,按照漢語(yǔ)“前輕后重”的行文習(xí)慣,將⑧句定語(yǔ)前移至⑦句的goals之后譯出,最后再譯出⑧句including前的主要信息。
Para.3①Nodevelopmentcanbesustainablewithoutastrongculturecomponent.②【難句】Indeedonlyahuman-centeredapproachtodevelopmentbasedonmutualrespectandopendialogueamongculturescanleadtolasting,inclusiveandequitableresults.③Yetuntilrecently,culturehasbeenmissingfromthedevelopmentstrategy.
Para.4④Toensurethatculturetakesitsrightfulplaceindevelopmentstrategiesandprocesses,UNESCOhasadoptedallapproach:itspearheadsworldwideadvocacyforcultureanddevelopment,whileengagingwiththeinternationalcommunitytosetclearpoliciesandlegalflameworksandworkingonthegroundtosupportgovernmentsandlocalstakeholderstosafeguardheritage,strengthencreativeindustriesandencourageculturalpluralism.
難句理解
本句雖長(zhǎng),但從結(jié)構(gòu)上看只是個(gè)簡(jiǎn)單句。to引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu)todevelopment作為主語(yǔ)approach的后置定語(yǔ),說(shuō)明是發(fā)展的方法。其后basedon...cultures也是修飾approach的后置定語(yǔ),說(shuō)明此發(fā)展方法的基礎(chǔ)。謂語(yǔ)leadto后引出該發(fā)展方法所帶來(lái)的結(jié)果。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.①句component意為“組成部分”“成分”“元件”,結(jié)合上下文語(yǔ)境可選取“成分”這一義項(xiàng),并稍作釋義,將culturecomponent譯作“文化因素”。
2.②句result有“結(jié)果”“成績(jī)”“答案”等意思,此處自然選第一個(gè)義項(xiàng)。但若將lasting,inclusiveandequitableresults直譯為“持久、包容、公平的結(jié)果”,則形容詞與名詞搭配不當(dāng)。故此處可將leadto...results略加轉(zhuǎn)化,譯為“促成……的局面”。
3.④句rightful有“正直的”“合法的”“應(yīng)有的”等意思,從上下文看,“文化地位”并無(wú)是否合法或是否正直之說(shuō),故選擇第三個(gè)義項(xiàng)。也可稍作釋義,將rightfulplace譯為“合理地位”。
4.④句encourage的“鼓勵(lì)”的意思毋庸置疑,encourageculturepluralism譯為“鼓勵(lì)多元文化”,動(dòng)賓搭配有誤,因?yàn)闈h語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)法是“鼓勵(lì)多元文化發(fā)展”。因此,也可以轉(zhuǎn)換視角,將此句的encourage譯為“發(fā)展”,即符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。也與前文的兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)形成工整的并列句。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.①句存在雙重否定,翻譯時(shí)可采用“若無(wú)……則無(wú)……”的句式,以保留原文雙重否定帶來(lái)的強(qiáng)烈語(yǔ)氣。為了符合中文表達(dá)習(xí)慣,可將sustainable轉(zhuǎn)換為名詞“可持續(xù)性”,以更好地融入“則無(wú)……可言”的漢語(yǔ)表達(dá)。
2.③句處理culturehasbeenmissingfromthedevelopmentstrategy時(shí),可轉(zhuǎn)換視角,將原句主語(yǔ)culture作譯文的賓語(yǔ),而將thedevelopmentstrategy作譯文的主語(yǔ),并且出于修辭考慮,在“文化”后增譯“考量”。
3.④句若要直譯spearheadsworldwideadvocacyforcultureanddevelopment,難免佶屈聱牙。因此,譯者不妨在理解其中含義的基礎(chǔ)上,調(diào)整原文各成分在譯文中的位置和性質(zhì)。spearheadadvocacyforsth.表達(dá)帶頭提倡之意,簡(jiǎn)而言之即“倡導(dǎo)”。如此一來(lái),原文的形容詞worldwide則可轉(zhuǎn)換為名詞“世界各國(guó)”,作“倡導(dǎo)”的賓語(yǔ),隨后在“文化”與“發(fā)展”兩詞詞前各增譯動(dòng)詞“興”與“促”,再次表達(dá)advocacy的“推動(dòng)”之意。此句處理好后。后面的長(zhǎng)串伴隨狀語(yǔ)便可順句驅(qū)動(dòng),以多個(gè)動(dòng)賓分句譯出。
Para.5①Today,creativityisemergingasoneofthemostpromisingwaysforchanginghowweseecities.②Whetherbyrevitalizingthelocaleconomy,rethinkingtransportorhousingpolicies,reclaimingurbanspaces,oropeningupnewhorizonsforyoungpeople,creativityisoneofthedrivingforcesbehindurbanpoliciesandinitiatives.③Citiesworldwidearefocusingtheirattentionontheculturalandcreativeindustriesasaninspirationfortheirfurore.④【難句】Thisvisionispromotedbyelectedrepresentativesandcitypolicy-makers,whoseeitasastrategicleverforinnovationwhenitcomestotacklingcontemporaryurbanissues,whetheronaneconomic,socialorenvironmentalfront.⑤Moreimportantly,however,itisavisionsharedbyprofessionalsandcitizens,whoaretakingactionintheirownneighborhoodsandcommunitiestobuildmoresustainableandmorehumancities.
Para.6⑥ThisvisionofcreativeurbangovernanceisthedrivingforcebehindtheUNESCOCreativeCitiesProgrammeandNetwork(聯(lián)合國(guó)教科文組織創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)).⑦Sinceitscreationin2004,theNetworkhasestablisheditselfasastrategicplatformforpromotingandsharingthisnewapproachtosustainablecities.⑧Throughitsstandard-settingandoperationalactions,UNESCOhaspavedthewayfordemonstratingtheessentialroleofcreativityinurbansustainability,assistingnationalandlocalauthoritiesandadvocatingthisvisionataninternationallevel.
Para.7⑨Cultureandcreativityplayakeyroleinsustainableurbandevelopment.⑩Theycontributetodiversifyingtheeconomyandgeneratingjobsbuttheyalsoenhancethequalityoflifeofcitizensbyparticipatingtoacity'ssocialstructureandculturaldiversity.
難句理解
本句有多個(gè)嵌套的從句,翻譯時(shí)應(yīng)理清句子主干,分析各從句之間的邏輯關(guān)系。主句帶who引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,而該從句中又嵌套when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。who引導(dǎo)的從句修飾representatives和policy-makers。when引導(dǎo)的從句說(shuō)明了在何種情況下,城市代表和政策制定者會(huì)將創(chuàng)造力視作戰(zhàn)略杠桿,而whether引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)則說(shuō)明了在何種條件下會(huì)發(fā)生。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.②句reclaim有“開(kāi)拓,改造(土地)”“(從廢品中)回收”“取回,拿回”等意思,在本句中與urbanspaces搭配,選擇第一個(gè)義項(xiàng)。
2.③句inspiration有“靈感”“給人靈感的人或事物”“鼓舞人心的人”“妙計(jì)”等意思。在本句中,inspiration與其后的future相關(guān)聯(lián),因此選擇第二個(gè)義項(xiàng),考慮到搭配,可譯為“……的靈感來(lái)源”。
3.⑦句itscreation實(shí)指thisvision'screation,而thisvision就是“創(chuàng)意城市管理理念”,翻譯時(shí)為避免語(yǔ)意模糊,可對(duì)代詞進(jìn)行還原。
4.⑧句standard-setting意為“設(shè)定標(biāo)準(zhǔn)的”,operational意為“操作的”。本句中,這兩個(gè)形容詞與actions搭配,翻譯時(shí)可稍作釋義,將其分別譯為兩個(gè)四字詞“以身作則”和“切實(shí)可行”。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.④句who引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句稍長(zhǎng),所以可采用拆譯法,先將主句譯出,再另起一句,將原文定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯文的主句。原文whether引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)可與原文時(shí)間狀語(yǔ)合譯,將onaneconomic,socialorenvironmentalfront轉(zhuǎn)化為與contemporary并列的定語(yǔ),表示“問(wèn)題”的性質(zhì)。
2.⑨句總述文化與創(chuàng)造力的重要作用,是主題信息句,處于首要地位;⑩句則詳細(xì)說(shuō)明文化與創(chuàng)造力的作用,為信息補(bǔ)充,處于從屬地位。由于中文行文邏輯的顯著特點(diǎn)是“先事實(shí)背景,后判斷表態(tài)”,故在翻譯⑨⑩句時(shí),可將兩句順序調(diào)換,在結(jié)尾譯出總結(jié)性論點(diǎn),使譯文收尾更加鏗鏘有力。
Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
作為中國(guó)浙江省省會(huì)城市,杭州是中國(guó)著名歷史文化名城。距今5,300多年的良渚文化遺址(位于杭州余杭區(qū))是中華文明發(fā)祥地之一。
杭州以美麗的山水著稱于世。中國(guó)古代諺語(yǔ)“上有天堂,下有蘇杭”,表達(dá)出古往今來(lái)人們對(duì)這座美麗城市的由衷喜愛(ài)。位于杭州西南的西湖,以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝地,于2011年被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。此外,氣勢(shì)浩蕩的錢(qián)塘江大潮,每年吸引無(wú)數(shù)游客。
杭州擁有豐富的歷史文化遺跡。南起杭州、北到北京的京杭大運(yùn)河始建于1631年,全長(zhǎng)約1,797公里,是世界上最長(zhǎng)、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大運(yùn)河正式入選《世界遺產(chǎn)名錄》。在世界上,杭州也頗具知名度。13世紀(jì),意大利著名旅行家馬可·波羅(MarcoPolo)在游記中贊嘆杭州為“世界上最美麗之城”。2011年,杭州曾被美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為全球41個(gè)旅游城市之一,被聯(lián)合同評(píng)為“國(guó)際花園城市”。
杭州還曾在中美建交的過(guò)程中扮演過(guò)重要角色。2015年1月,中國(guó)提出發(fā)展“旅游外交”。杭州作為著名旅游城市,又率先實(shí)踐“旅游外交”。正確答案:①AsthecapitalofZhejiangProvince,HangzhouisrenownedforitshistoryandculturearoundChina.②TheLiangzhuCulturalRuins,locatedinYuhangDistrict,hasahistoryofmorethan5,300yearsandisoneofthebirthplacesoftheChinesecivilization.
③Hangzhouisfamousgloballyforitsbeautifulnaturalscenery.④People'sgenuineloveforthischarmingcitydatesbacktoancienttimes,whichisexplicitlyreflectedinanancientChinesesaying:"UpabovethereisParadise,downherethereareHangzhouandSuzhou."⑤Boastingexquisitenaturalscenery,aswellasnumerousplacesofhistoricinterest,theWestLake,locatedinsouthwestHangzhou,hasbecomeapopulartouristattractionhomeandabroadandwaslistedintotheWorldHeritageListin2011.⑥ThespectacularQiangtangBorealsoattractsmyriadsoftouristseveryyear.
⑦Hangzhouishometomanyhistoricsites.⑧StretchingfromHangzhouintheSouthandendingatBeijingintheNorth,theBeijing-HangzhouGrandCanalwasfirstbuiltin1631withatotallengthof1,797kilometers,whichmakesitthelongestandoldestartificialwaterwayintheworld.⑨On22ndJune,2014,theGrandCanalWasofficiallyincludedintheWorldHeritageList.
⑩Hangzhouisalsowell-knownaroundtheworld.Inthe13thcentury,MarcoPolo,afamousItalianadventurer,praiseditasthemostbeautifulcityintheworldinhistravelogue.In2011,Hangzhouwaslistedasoneofthe41GlobalTouristDestinationsbyNewYorkTimes,andtheInternationalGardenCitybytheUnitedNations.
HangzhoualsoplayedanimportantroleinestablishingtheSino-USdiplomaticrelations.InJanuary,2015,theChinesegovernmentputforwardtheconceptofdeveloping"TourismDiplomacy".Hangzhou,afamoustouristdestination,hasonceagainbeenthefirstpractitioner.[解析]第一段
①作為中國(guó)浙江省省會(huì)城市,杭州是中國(guó)著名歷史文化名城。②距今5,300多年的良渚文化遺址(位于杭州余杭區(qū))是中華文明發(fā)祥地之一。
第二段
③杭州以美麗的山水著稱于世。④中國(guó)古代諺語(yǔ)“上有天堂,下有蘇杭”,表達(dá)出古往今來(lái)人們對(duì)這座美麗城市的由衷喜愛(ài)。⑤位于杭州西南的西湖,以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝地,于2011年被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。⑥此外,氣勢(shì)浩蕩的錢(qián)塘江大潮,每年吸引無(wú)數(shù)游客。
第三段
⑦杭州擁有豐富的歷史文化遺跡。⑧南起杭州,北到北京的京杭大運(yùn)河始建于1631年,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第2單元 第二次工業(yè)革命和近代科學(xué)文化(A卷·知識(shí)通關(guān)練)(原卷版)
- 2022-2023學(xué)年山東省泰安市高一上學(xué)期期末考試地理試題(解析版)
- 2024年度天津市公共營(yíng)養(yǎng)師之三級(jí)營(yíng)養(yǎng)師考前練習(xí)題及答案
- 包底雙耳鍋行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2024年度四川省公共營(yíng)養(yǎng)師之四級(jí)營(yíng)養(yǎng)師強(qiáng)化訓(xùn)練試卷B卷附答案
- 2024年度四川省公共營(yíng)養(yǎng)師之三級(jí)營(yíng)養(yǎng)師高分通關(guān)題型題庫(kù)附解析答案
- 2025年對(duì)外貿(mào)易買(mǎi)賣(mài)合同
- 2025農(nóng)村副業(yè)經(jīng)營(yíng)承包合同新
- 2024-2030年中國(guó)氨基酸輸液劑行業(yè)市場(chǎng)深度分析及投資策略研究報(bào)告
- 2024年戶外廣告市場(chǎng)評(píng)估分析及發(fā)展前景調(diào)研戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 安全生產(chǎn)目標(biāo)考核表
- (高清版)TDT 1042-2013 土地整治工程施工監(jiān)理規(guī)范
- 工程訓(xùn)練(廣東工業(yè)大學(xué))智慧樹(shù)知到期末考試答案2024年
- 2023-2024學(xué)年重慶市九龍坡區(qū)高二(上)期末物理試卷(含解析)
- 初中數(shù)學(xué)九年級(jí)下冊(cè)《位似》(1)教案
- 天全縣儲(chǔ)備林建設(shè)項(xiàng)目施工組織設(shè)計(jì)樣本
- 礦權(quán)收儲(chǔ)方案
- 2022-2023學(xué)年重慶市渝北區(qū)人教PEP版五年級(jí)上冊(cè)期末英語(yǔ)試卷
- 安徽省合肥市廬江縣2022-2023學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末物理試卷(含答案)
- 造價(jià)年度工作總結(jié)
- 護(hù)理人員應(yīng)急預(yù)案培訓(xùn)課件:居家病人護(hù)理與應(yīng)急服務(wù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論