翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題59_第1頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題59_第2頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題59_第3頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題59_第4頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題59_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題59英譯漢1.

TheWorld'sHeaviestDrinkingCountries1

PeopleintheUKareamongthemost(江南博哥)prolificdrinkersintheworld,accordingtoareportreleasedbytheWorldHealthOrganization(WHO).

Britonsovertheageof15onaveragedrink11.6litresofpurealcoholayear,accordingtothe"Globalstatusreportonalcoholandhealth2014".

Thereportprovidescountryprofilesforalcoholconsumptioninthe194WHOmemberstates,lookingattheresultingimpactonpublichealthandpolicyresponses.

Anditrevealsthattheharmfuluseofalcoholcauses3.3milliondeathsayearworldwide.2

Europeistheregionwiththehighestconsumptionofalcoholperperson,makinguptheentiretop10.

Belarustakesthetopspot,withpeopleonaveragedrinking17.5litresofpurealcoholayear,followedbytheRepublicofMoldovawherethefigureis16.8litres.

AustraliaandCanadaalsohavehighlevelsofalcoholconsumption,withpeopleonaveragedrinking12.2and10.2litresayearrespectively.

IntheUnitedStatesthefigureismarginallylowerat9.2litres.

ButinnorthernAfricaandtheMiddleEast,theaveragefigureislessthan2.5litresofalcoholperperson,withmanycountrieshavingfiguresbelowonelitre.

Theaveragefiguregloballyis6.2litresofpurealcoholperpersonperyear.

Butaslessthanhalftheworldpopulation(38.3percent)actuallydrinksalcohol,thismeansthatthosewhododrinkconsumeonaverage17litresofpurealcoholannually,thereportsaid.

TheWHOwarnedthatalcoholconsumptionincreasestheriskofdevelopingmorethan200diseases,includinglivercirrhosisandsomecancers.

Dr.OlegChestnov,WHOassistantdirector-generalfornon-communicablediseasesandmentalhealth3,said:"Moreneedstobedonetoprotectpopulationsfromthenegativehealthconsequencesofalcoholconsumption.4

"Thereportclearlyshowsthatthereisnoroomforcomplacencywhenitcomestoreducingtheharmfuluseofalcohol."

Thereportalsopointsoutthatahigherpercentageofdeathsamongmenthanamongwomenarefromalcohol-relatedcauses—7.6percentofmen'sdeathsandfourpercentofwomen'sdeaths—thoughthereisevidencethatwomenmaybemorevulnerabletosomealcohol-relatedhealthconditionscomparedtomen.

Dr.ShekharSaxena,directorformentalhealthandsubstanceabuseatWHO,said."Wefoundthatworldwideabout16percentofdrinkersengageinheavyepisodicdrinking—oftenreferredtoas'binge-drinking'—whichisthemostharmfultohealth.

"Lower-incomegroupsaremoreaffectedbythesocialandhealthconsequencesofalcohol.Theyoftenlackqualityhealthcareandarelessprotectedbyfunctionalfamilyorcommunitynetworks.5"

Thereportalsohighlightstheneedforactionbycountriesincludingnationalleadershiptodeveloppoliciestoreduceharmfuluseofalcohol,nationalawareness-raisingactivitiesandhealthservicestodeliverpreventionandtreatmentservices6,inparticularincreasingprevention,treatmentandcareforpatientsandtheirfamilies,andsupportinginitiatives7forscreeningandbriefinterventions.

Thefiguresrepresenttheaverageamountofpurealcoholconsumedpercapitaineachcountrybetween2008and2010.正確答案:全球飲酒量最多的國(guó)家1

世界衛(wèi)生組織公布的一項(xiàng)報(bào)告顯示,英國(guó)人已經(jīng)躋身全球飲酒量最大的人群。

“2014年飲酒與健康全球狀況報(bào)告”稱,15歲以上的英國(guó)人平均每年攝入純酒精11.6升。

該報(bào)告提供了世界衛(wèi)生組織194個(gè)成員國(guó)各國(guó)的酒精攝入概況,意在研究飲酒對(duì)公眾健康和政策響應(yīng)的影響結(jié)果。

該報(bào)告指出,飲酒的危害在于,每年使全球330萬(wàn)人喪命2。

歐洲是人均酒精消耗量最高的地區(qū),報(bào)告中名列前十的國(guó)家均在歐洲。

其中,白俄羅斯占據(jù)榜首,國(guó)民年人均攝入純酒精量為17.5升,緊隨其后的是摩爾多瓦共和國(guó),16.8升。

澳大利亞和加拿大的酒精消耗量也很高,分別為每年人均12.2升和10.2升。

在美國(guó),這一數(shù)據(jù)略低,為9.2升。

但在北非和中東,人均酒精攝入量低于2.5升,這些地區(qū)的許多國(guó)家甚至低于1升。

全球的平均值為每人每年攝入酒精6.2升。

報(bào)道指出,由于全球僅有不到一半的人(38.3%)飲酒,這就意味著飲酒者實(shí)際每年平均攝入17升純酒精。

世界衛(wèi)生組織發(fā)出警告,飲酒會(huì)增加200多種疾病的發(fā)病幾率,包括肝硬化和某些癌癥。

世界衛(wèi)生組織非傳染性疾病和心理健康方面的副總干事奧列格·切斯諾夫博士3說(shuō):“我們需要付出更多努力,來(lái)保護(hù)人們免受酒精攝入帶來(lái)的不良健康影響。4”

“報(bào)告清晰地指出,在減少酒精的危害方面決不能掉以輕心。”

報(bào)告還指出,男性因飲酒導(dǎo)致的死亡率比女性高,男性為7.6%,女性為4%。但也有證據(jù)表明,相比于男性,女性更易因飲酒引發(fā)健康問(wèn)題。

世界衛(wèi)生組織心理健康和藥物濫用中心主任舍哈爾·薩克斯內(nèi)博士說(shuō):“我們發(fā)現(xiàn)全球有大約16%的飲酒者偶爾會(huì)飲酒過(guò)量,人們稱之為‘豪飲’,這是最有害健康的?!?/p>

“低收入群體更易受到酒精造成的社會(huì)、健康方面的影響。他們通常沒(méi)有高質(zhì)量的醫(yī)療保障,而且缺乏家庭和社區(qū)網(wǎng)絡(luò)的功能性保護(hù)5。”

這份報(bào)告也強(qiáng)調(diào)國(guó)家包括國(guó)家領(lǐng)導(dǎo),亦需采取行動(dòng),應(yīng)該制定政策來(lái)減少酒精的危害,通過(guò)全國(guó)性的宣傳活動(dòng)來(lái)提高民眾意識(shí),組織衛(wèi)生活動(dòng)來(lái)提供預(yù)防和治療服務(wù)6,尤其要加強(qiáng)預(yù)防工作,治療和關(guān)心病人和其家屬,同時(shí)倡導(dǎo)7疾病篩查和短時(shí)介入治療。

這些數(shù)據(jù)呈現(xiàn)了從2008年到2010年中每個(gè)國(guó)家的人均純酒精消耗量。[解析]1.TheWorld'sHeaviestDrinkingCountries,不可把此處的heaviest譯為“最重的”,符合漢語(yǔ)搭配習(xí)慣的應(yīng)是“全球飲酒量最多的國(guó)家”。

2....theharmfuluseofalcoholcauses3.3milliondeathsayearworldwide.翻譯此句時(shí)要注意進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換和修飾轉(zhuǎn)移,將harmful轉(zhuǎn)為名詞,由原句中修飾名詞短語(yǔ)useofalcohol,轉(zhuǎn)為在譯文中被該短語(yǔ)修飾:飲酒的危害在于……。

3.Dr.OlegChestnov,WHOassistantdirector-generalfornon-communicablediseasesandmentalhealth...,英語(yǔ)的表述習(xí)慣是人名在前、職務(wù)(職位)或單位名稱在后;漢語(yǔ)正相反,職務(wù)(職位)或單位名稱在前,人名在后。將這部分譯為漢語(yǔ)時(shí),要注意調(diào)整順序:世界衛(wèi)生組織非傳染性疾病和心理健康方面的副總干事奧列格·切斯諾夫博士……。

4.Moreneedstobedonetoprotectpopulationsfromthenegativehealthconsequencesofalcoholconsumption.英語(yǔ)句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),如果不是表示貶義,譯為漢語(yǔ)時(shí)一般應(yīng)化被動(dòng)為主動(dòng),可以處理為漢語(yǔ)的無(wú)主句,也可以添加泛指人稱代詞作主語(yǔ),如:我們需要付出更多努力,來(lái)保護(hù)人們免受酒精攝入帶來(lái)的不良健康影響。

5....arelessprotectedbyfunctionalfamilyorcommunitynetworks.對(duì)句中的functional一詞,可采用“轉(zhuǎn)修飾”的翻譯技巧,即由在原文中修飾networks轉(zhuǎn)為在譯文中修飾“保護(hù)”:……缺乏家庭和社區(qū)網(wǎng)絡(luò)的功能性保護(hù)。這樣更符合漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣。

6.Thereportalsohighlightstheneedforactionbycountriesincludingnationalleadershiptodeveloppoliciestoreduceharmfuluseofalcohol,nationalawareness-raisingactivitiesandhealthservicestodeliver_preventionandtreatmentservices...,本句較長(zhǎng),翻譯時(shí)首先要理順句中結(jié)構(gòu),劃線部分是三個(gè)并列的長(zhǎng)名詞短語(yǔ),三者是并列關(guān)系,共同作介詞for的賓語(yǔ)。同時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)將這三個(gè)名詞短語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞性結(jié)構(gòu):采取行動(dòng)、提高民眾意識(shí)、組織衛(wèi)生活動(dòng)。

7.將supportinginitiatives譯為漢語(yǔ)時(shí),需省譯supporting,同時(shí)將initiatives由名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“倡導(dǎo)”。

漢譯英1.

如何減輕心理壓力

有三種摧毀壓力的武器。

走動(dòng)走動(dòng):這比吃一塊糖果給你帶來(lái)的活力多一倍。吃點(diǎn)東西或喝杯咖啡也許能為你提供短暫的能量,但半小時(shí)后你會(huì)感到更緊張,精力也有所下降。而十分鐘的快速行走能增加足以持續(xù)一個(gè)多小時(shí)的能量。根據(jù)對(duì)吸煙者和愛(ài)吃零食的人的研究觀察,發(fā)現(xiàn)兩組人在行走五分鐘后就會(huì)獲得相當(dāng)多的能量,他們吸下一支煙或吃下一塊糖果的時(shí)間也延長(zhǎng)了一倍。

尋找陪伴:也許你想躲避壓力,想獨(dú)自呆著,但調(diào)查表明有他人,特別是有承受類似壓力的人在你身旁,你能更好地應(yīng)付壓力。專家的研究也表明這種支持不見(jiàn)得非得來(lái)自其他的人:寵物也可以充當(dāng)很有意義的陪伴。

學(xué)會(huì)一種放松技巧:如沉思,逐步放松肌肉(從頭部到腳趾依次放松身體的每一部位)或自我催眠術(shù)。如果你每天做一套放松操并堅(jiān)持兩周,你就能讓你的肌體在面對(duì)壓力時(shí)得到放松,并遏制住會(huì)導(dǎo)致壓力增加的緊張型荷爾蒙的釋放。正確答案:如何減輕心理壓力

HowtoReduceStress

有三種摧毀壓力的武器1。

V1:Therearethreeweaponsyoucanusetofightstress1.

V2:Therearethreestressbusters1.

走動(dòng)走動(dòng):這比吃一塊糖果給你帶來(lái)的活力多一倍。

V1:Thefirstiswalking,whichwillgiveyoutwicetheenergyofacandy.

V2:First,takeashortwalk.Itwillgiveyoutwiceasmuchenergyasacandybar.

吃點(diǎn)東西或喝杯咖啡2也許能為你提供短暫的能量,但半小時(shí)后你會(huì)感到更緊張,精力也有所下降。

V1:Alittlefoodoracoffee2maygiveyourenergyaboostforashortwhile,butinjustahalfhour,youwillhavegreatertensionandareducedenergylevel.

V2:Asnackoracupofcoffee2mayprovideashortboostofenergy,buthalfanhourlater,theyresultinincreasedtensionandadropinenergy.

而3十分鐘的快速行走能增加足以持續(xù)一個(gè)多小時(shí)的能量。

V1:However3,abriskwalkfortenminutescanmaintainahigherlevelofenergyformorethanonehour.

V2:Aten-minutebriskwalk,ontheotherhand3,

increasesenergyforanhourormore.

根據(jù)對(duì)吸煙者和愛(ài)吃零食的人的研究觀察,發(fā)現(xiàn)兩組人在行走五分鐘后就會(huì)獲得相當(dāng)多的能量,他們吸下一支煙或吃下一塊糖果的時(shí)間也延長(zhǎng)了一倍4。

V1:Astudyofsmokersandsnackersfoundthatthetwogroupsgainedmoreenergyafterafive-minutewalk,andthetimeforthemtoneedthenextcigaretteorcandybecametwiceaslong4.

V2:Accordingtothestudyofsmokersandsnackers,itisfoundthatbothgroupshadsignificantlymoreenergyafterjustafive-minutewalk,andtooktwiceaslongbeforesmokingtheirnextcigaretteoreatingasnack4.

尋找陪伴3:也許你想躲避壓力,想獨(dú)自呆著,但調(diào)查表明有他人,特別是有承受類似壓力的人在你身旁,你能更好地應(yīng)付6壓力。

V1:Second,findcompany5.Maybeyouwanttohidesomewheretoavoidpsychologicalpressure,butresearchindicatesthatonecanbetterdealwith6pressureinthecompanyofothers,especiallythoseexperiencingsimilarpressures.

V2:Second,seekoutthecompanyofothers5.Whileyoumightwanttoholeupandbealone,researchshowsthatpeoplecopebetterwith6stressinthepresenceofothers,especiallyothersundergoingsimilarstress.

專家的研究也表明這種支持不見(jiàn)得非得來(lái)自其他的人:7寵物也可以充當(dāng)很有意義的陪伴。

V1:Findingsbyexpertsalsosuggestthatthiskindofpsychologicalsupportdoesnotcomeonlyfromhumancompanions—7apetcanalsoprovidemeaningfulcompany.

V2:Experts'studieshaveshownthatsupportdoesn'tevenhavetocomefromotherpeople:7Petscanbeameaningfulsourceofcompanionshipaswell.

學(xué)會(huì)8一種放松技巧:如沉思,逐步放松肌肉(從頭部到腳趾依次放松身體的每一部位)或自我催眠術(shù)。

V1:Third,learn8atechniqueforrelaxing.Examplesincludemeditation,gradualrelaxationofthemusclesineachpartofthebodyfromheadtofoot,andself-hypnosis.

V2:Third,teachyourself8arelaxationtechniquesuchasmeditation,progressivemusclerelaxation(releasingeachpartofthebodyfromyourheadtoyourtoes)orself-hypnosis.

如果你每天做一套放松操并堅(jiān)持兩周,你就能讓你的肌體在面對(duì)壓力時(shí)得到放松,并遏制住會(huì)導(dǎo)致壓力增加的9緊張型荷爾蒙的釋放。

V1:Ifyoupracticearelaxationexerciseeverydayfortwoweeks,youcanrelaxyourbodyintimesofstress,andblockthereleaseoftension-increasing9"stresshormones".

V2:Ifyoupracticearelaxationtechniqueeachdayfortwoweeks,youcanteachyourbodytorelaxinresponsetostress,circumventingthereleaseofstresshormonesthatincreasetension9.[解析]1.平時(shí)注意擴(kuò)大詞匯量,翻譯時(shí)選用含有兩層語(yǔ)義的單詞,有助于簡(jiǎn)化譯文。以上譯文2中的buster(athingthatbreakupsomething)包含了“摧毀”和“武器”兩層意思,比譯文1的weapons...tofight...更加簡(jiǎn)潔,

2.acupofcoffee可簡(jiǎn)化成acoffee,指一份咖啡。

3.中國(guó)學(xué)生通常將However置于句首,其實(shí)在英語(yǔ)中也可插入在句中,例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論