翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題94_第1頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題94_第2頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題94_第3頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題94_第4頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題94_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題94Chinese-EnglishTranslation1.

第一段①荷蘭是較早實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的國(guó)家,在諸多領(lǐng)域取得驕人成就。②世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家現(xiàn)代(江南博哥)銀行均誕生于此。③人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值位居世界前列,是全球第五大貨物出口國(guó)、第六大服務(wù)出口國(guó)、第二大農(nóng)產(chǎn)品和食品出口國(guó),擁有一批國(guó)際知名企業(yè)和品牌,50%的企業(yè)是創(chuàng)新活躍型企業(yè)。

第二段④中荷雖然相隔遙遠(yuǎn),但兩國(guó)人民友好往來(lái)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。⑤從2000年至今,荷蘭一直是中國(guó)在歐盟前三大貿(mào)易伙伴之一,預(yù)計(jì)今年雙邊貿(mào)易額接近900億美元。⑥兩國(guó)相互投資存量均達(dá)到200億美元左右,荷蘭15家世界五百?gòu)?qiáng)企業(yè)中有11家在華投資,荷蘭是中國(guó)在歐盟第二大投資目的地。

第三段⑦我們要做大雙方貿(mào)易合作的“蛋糕”。⑧中荷貿(mào)易額只占兩國(guó)外貿(mào)總額的1.5%,還有很大上升空間。⑨我們要拓展雙向投資合作更大空間。⑩中方愿與荷方一道,為各自企業(yè)到對(duì)方投資創(chuàng)造公平、非歧視和透明的營(yíng)商環(huán)境。正確答案:①Beingoneoftheearliestachieversofmodernization,theNetherlandscanberightlyproudofitsaccomplishmentsinmanyareas.②Itisthebirthplaceoftheworld'sfirstshare-holdingcompany,firststockexchangeandfirstmodembank.③Itboastsoneoftheworld'shighestpercapitaGDPs,andranksasthefifthlargestexporterofgoods,thesixthofservices,andthesecondofagricultureproduceandfood.Itishometoagreatmanywell-knowncompaniesandbrands,withhalfofitscompaniesactivelyengagedininnovation.

④Althoughourcountriesarefarapartgeographically,friendlyinteractionsbetweenourpeoplesgobackcenturies.⑤TheNetherlandshasbeenamongChina'stopthreetradingpartnersintheEUsince2000,withtwo-waytradeprojectedtoapproachUS$90billionthisyear.⑥WeeachhaveaboutUS$20billionofinvestmentstockintheother'smarket.ElevenoutofthefifteenDutchFortune500companieshaveinvestedinChina,andtheNetherlandsisnowChina'ssecondlargestinvestmentdestinationintheEU.

⑦Weneedtomakethepieofourtradebigger.⑧AsChina-Netherlandstradeonlyaccountsfor1.5%ofthecombinedtradevolumeofourtwocountries,thereisconsiderablespaceforfurtherexpansion.⑨weneedtoopenupmorespacefortwo-wayinvestmentcooperation.⑩ChinaisreadytoworkwiththeNetherlandsincreatingafair,non-discriminatoryandtransparentbusinessenvironmentforeachother'sinvestors.[解析]1.①句可以按照原文結(jié)構(gòu)處理成theNetherlandsisoneoftheearliestachieversofmodernizationandhasgainedincredibleachievementsinmanyfields,也可以重新梳理句子,理解為“作為較早實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的國(guó)家,荷蘭在諸多領(lǐng)域取得驕人成就”,將前面的分句處理成非謂語(yǔ),譯作Beingoneoftheearliestachieversofmodernization,theNetherlandscanbetightlyproudofitsaccomplishmentsinmanyareas,譯文的主次顯得更加分明。

2.②句可以按照原文結(jié)構(gòu)處理成theworld'sfirstshare-holdingcompany,firststockexchangeandfirstmodernbankwereallbornhere,也可以通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換來(lái)重新梳理句子,理解為“這里是世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家現(xiàn)代銀行的誕生地”,譯作Itisthebirthplaceoftheworld'sfirstshare-holdingcompany,firststockexchangeandfirstmodernbank,避免使譯文顯得頭重腳輕,同時(shí)也使句子主語(yǔ)保持是“荷蘭”不變,與前后文銜接更加緊密。

3.③句中“是全球第五大貨物出口國(guó)、第六大服務(wù)出口國(guó)、第二大農(nóng)產(chǎn)品和食品出口國(guó)”,重復(fù)了三次“出口國(guó)”,在英文中可以省略成一個(gè),譯作thefifthlargestexporterofgoods,thesixthofservices,andthesecondofagricultureproduceandfood,譯文顯得更加簡(jiǎn)潔緊湊。

4.⑧句中的兩個(gè)分句存在著因果關(guān)系,“中荷貿(mào)易額只占兩國(guó)外貿(mào)總額的1.5%”是因,“還有很大上升空間”是果,翻譯時(shí)顯化這層邏輯關(guān)系,使用引導(dǎo)詞as將兩個(gè)分句處理為主從句,譯作AsChina-Netherlandstradeonlyaccountsfor1.5%ofthecombinedtradevolumeofourtwocountries,thereisconsiderablespaceforfurtherexpansion。

2.

第一段①國(guó)會(huì)圖書(shū)館是約翰·亞當(dāng)斯總統(tǒng)在1800年為國(guó)會(huì)議員們建立的。②他想讓議員們閱讀到有關(guān)法律方面的書(shū)籍。③首批740本藏書(shū)是從英國(guó)購(gòu)進(jìn)的,這些書(shū)被隨便放置在國(guó)會(huì)開(kāi)會(huì)的地方。④后來(lái)湯姆·杰斐遜把自己許多藏書(shū)賣(mài)給了國(guó)會(huì),他認(rèn)為國(guó)會(huì)應(yīng)有各類(lèi)書(shū)籍,不應(yīng)該僅收藏一點(diǎn)法學(xué)書(shū)籍,這種觀點(diǎn)給國(guó)會(huì)藏書(shū)帶來(lái)永久性的變化。

第二段⑤國(guó)會(huì)圖書(shū)館越變?cè)酱?,現(xiàn)在它已占地?cái)?shù)英畝。⑥收藏了兩千多萬(wàn)冊(cè)書(shū)。⑦除此之外,還收藏了很多圖片、影片、地球儀和機(jī)器。⑧每天有好幾百人打電話查詢各種各樣的問(wèn)題,他們中有許多從電話中得到了滿意的答案。

第三段⑨這座圖書(shū)館是一個(gè)巨大的收藏室。⑩托馬斯·愛(ài)迪生發(fā)明的第一部電影和霍迪尼的魔術(shù)書(shū)都收藏在這里。值得驕傲的是:它還是世界上擁有最多漫畫(huà)書(shū)的圖書(shū)館。正確答案:①②TheLibraryofCongresswasbuiltin1800bypresidentJohnAdamsforthemembersofCongresswithawishthattheycouldbeabletoreadbooksaboutlaws.③Thefirst740bookswereboughtfromEnglandandweresimplysetupintheroomwhereCongressmet.④Later,ThomasJeffersonsoldCongressmanyofhisownbooks.HeinsistedthatCongressshouldhavebooksonallsubjects,notjustonlaws.Thisideachangedthelibraryforgood.

⑤Thelibrarygrewlargerandlargerastimewentbyandnowitcoversacresofland.⑥⑦Itcontains20millionbooksaswellasscoresofpictures,movies,globesandmachines.⑧Hundredsofpeoplecalleverydaywithallkindsofquestionsandmanyofthemgetsatisfactoryanswersoverthephone.

⑨⑩ThelibraryisahugestorehousewhereThomasEdison'sfirstmovieandHoudini'smagicbooksarestored.Anditistheproudowneroftheworld'slargestcollectionofcomicbooks.[解析]1.①句“國(guó)會(huì)圖書(shū)館”為專(zhuān)有名詞,首字母需大寫(xiě),譯為theLibraryofCongress。②句說(shuō)明總統(tǒng)建圖書(shū)館的目的,故可用withawishthat引出,并可將①②句合并為一句。

2.③句包含兩個(gè)分句,可直接譯作兩個(gè)句子,也可將兩個(gè)分句合并為一句,用and連接。即Thefirst740bookswereboughtfromEnglandandweresimplysetupintheroomwhereCongressmet。

3.⑥句和⑦句均是在講國(guó)會(huì)圖書(shū)館收藏的東西,關(guān)聯(lián)緊密,可以將其合成一句,而其中的“除此之外”不譯,其意思已經(jīng)包含在譯文中。

3.

第一段①面對(duì)信息革命快速發(fā)展的形勢(shì),國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)采取更為積極的政策縮小不同國(guó)家、不同地區(qū)、不同人群間的數(shù)字鴻溝,推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)用于教育、醫(yī)療、扶貧等公共服務(wù)事業(yè)。②互聯(lián)網(wǎng)日益成為傳播人類(lèi)優(yōu)秀文化、弘揚(yáng)正能量的重要渠道。③互聯(lián)網(wǎng)為各國(guó)公共文化服務(wù)持續(xù)賦能,全球用戶對(duì)優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文化產(chǎn)品與服務(wù)的需求顯著增強(qiáng),參與感和獲得感不斷提升。

第二段④各經(jīng)濟(jì)體正在把發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)作為實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵措施。⑤數(shù)字經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的大幕正在拉開(kāi),對(duì)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的新動(dòng)能和新引擎作用日趨顯現(xiàn),將進(jìn)一步推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量變革和效率變革。⑥然而,網(wǎng)絡(luò)空間安全對(duì)國(guó)家安全與世界和平的影響加深。⑦世界范圍內(nèi)網(wǎng)絡(luò)安全威脅擴(kuò)大,網(wǎng)絡(luò)攻擊、數(shù)據(jù)泄露等問(wèn)題頻發(fā),重大網(wǎng)絡(luò)安全事件數(shù)量、規(guī)模持續(xù)上升,針對(duì)關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施的網(wǎng)絡(luò)攻擊日益加劇。⑧當(dāng)前全球互聯(lián)網(wǎng)治理正處在關(guān)鍵十字路口,國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)共同努力,發(fā)揚(yáng)伙伴精神,完善治理機(jī)制、推動(dòng)規(guī)則落實(shí),促進(jìn)全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系建設(shè)再上新臺(tái)階。正確答案:①Facingtherapidexpansionoftheinformationrevolution,theinternationalcommunityshouldadoptmoreproactivepoliciestonarrowthedigitaldivideamongcountries,regions,andstrata.WeshouldpromotetheapplicationoftheInternetincorepublicserviceareas,suchaseducation,medicalcareandpovertyalleviation.②TheInternetisanimportantmediumtonurtureandspreadmankind'sfinecultures,andtopromotepositiveenergy.③WhiletheInternetisspurringculturalservicesinallcountries,globalInternetusersincreasinglydemandbettercyberculturalproductsandservices,andaskformoreparticipationwithagrowingsenseofgain.

④Advancementofthedigitaleconomybecomesakeyroleinsustainabledevelopmentforalleconomies.⑤Asanewdriverandengineforglobaleconomicrecovery,theboomingdigitaleconomyshouldfurtherpromotefundamentalchangesinthequalityandefficiencyoftheeconomicdevelopment.⑥However,cybersecurityhashadanincreasingimpactoninternationalpeaceandsecurity.⑦Thechallengesfromcybersecurityhavebeenontheriseglobally,withcyber-attacks,databreachesandotherproblemscroppingup.Thenumberandscaleofcybersecurityincidentstendtogrow,andcyber-attacksonthecriticalinformationinfrastructurehavebecomemoreintense.⑧AtthiscrucialmomentfortheglobalInternetgovernance,theinternationalcommunityshouldworkfarmorecloselytoimprovethegovernancemechanismsandpromotetheimplementationofrulesinordertopushtheglobalInternetgovernancesystemtoanewstage.[解析]1.③句主要講述了兩個(gè)方面的內(nèi)容,第一是“互聯(lián)網(wǎng)為各國(guó)公共文化服務(wù)持續(xù)賦能”,第二是“全球用戶對(duì)優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文化產(chǎn)品與服務(wù)的需求顯著增強(qiáng),參與感和獲得感不斷提升”,在翻譯時(shí)可以用while來(lái)連接這兩個(gè)部分,使譯文更加連貫。

2.④句“發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)”常用表達(dá)todevelopdigitaleconomy,不妨嘗試換成advancementofthedigitaleconomy。advancement意為“發(fā)展,提高,改善”,可作為development和improvement的同義詞。

3.⑤句的重點(diǎn)為“數(shù)字經(jīng)濟(jì)將進(jìn)一步推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量變革和效率變革”,而“發(fā)展的大幕正在拉開(kāi)”和“對(duì)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的新動(dòng)能和新引擎作用日趨顯現(xiàn)”皆為此現(xiàn)象的原因,故在翻譯時(shí)用as引出“對(duì)全球經(jīng)濟(jì)……日趨顯現(xiàn)”即可,而“發(fā)展的大幕正在拉開(kāi)”直接取其意,處理成booming修飾digitaleconomy即可,故整句譯為Asanewdriverandengineforglobaleconomicrecovery,theboomingdigitaleconomyshouldfurtherpromotefundamentalchangesinthequalityandefficiencyoftheeconomicdevelopment。

4.⑦句的重心為“世界范圍內(nèi)網(wǎng)絡(luò)安全威脅擴(kuò)大”,后面的“網(wǎng)絡(luò)攻擊、數(shù)據(jù)泄露等問(wèn)題頻發(fā)”“重大網(wǎng)絡(luò)安全事件數(shù)量、規(guī)模持續(xù)上升”和“針對(duì)關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施的網(wǎng)絡(luò)攻擊日益加劇”均為網(wǎng)絡(luò)安全威脅的具體表現(xiàn),在翻譯時(shí)用with作后置定語(yǔ)引出一部分,其余的另起一句。

5.⑧句“當(dāng)前全球互聯(lián)網(wǎng)治理正處在關(guān)鍵十字路口”中的“關(guān)鍵十字路口”指的是關(guān)鍵時(shí)刻,關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),在英文中有類(lèi)似的表達(dá)beatacrossroads,可以套用這個(gè)表達(dá),或者選用moment、juncture等詞,譯作atthiscrucialmoment(或juncture),直接表達(dá)其中含義。

4.

第一段①深入推進(jìn)農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)政策,拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道,保障國(guó)家糧食安全,推動(dòng)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化與新型城鎮(zhèn)化互促共進(jìn),加快培育農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展新動(dòng)能。

第二段②推進(jìn)農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。③引導(dǎo)農(nóng)民根據(jù)市場(chǎng)需求發(fā)展生產(chǎn),增加優(yōu)質(zhì)綠色農(nóng)產(chǎn)品供給,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)水稻、小麥生產(chǎn),適度調(diào)減玉米種植面積,糧改飼試點(diǎn)面積擴(kuò)大到1,000萬(wàn)畝以上。④鼓勵(lì)多渠道消化玉米庫(kù)存。⑤支持主產(chǎn)區(qū)發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品精深加工,拓展產(chǎn)業(yè)鏈價(jià)值鏈,打造農(nóng)村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展新格局。

第三段⑥加強(qiáng)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè)。⑦加快推進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)和品牌創(chuàng)建,打造糧食生產(chǎn)功能區(qū)、重要農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)保護(hù)區(qū)、特色農(nóng)產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)區(qū)和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園。⑧發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營(yíng),是中國(guó)特色農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的必由之路,離不開(kāi)農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)有力保障。正確答案:①Wewilldomoretoadvancesupply-sidestructuralreforminagriculture,improvepoliciestoboostagricultureandbenefitfarmers,andcreatemorechannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes.WewillensureChina'sfoodsecurity,seethatagriculturalmodernizationandnewurbanizationreinforceeachother,andspeedupeffortstofosternewdriverspoweringagriculturalandruraldevelopment.

②Wewillpushforwardwithstructuraladjustmentinagriculture.③Wewillguidefarmers:inrespondingtomarketdemand,increasingthesupplyofqualitygreenagriculturalproductsandtheproductionofqualityriceandwheat,andmakingappropriatereductionsintheamountoflanddevotedtogrowingcom.Wewillexpandtrialstoreplacegraincropwithfeedcropcultivationtocoverover667,000hectares.④Wewillencouragetheuseofmultiplechannelstoreduceexcessstockpilesofcorn.⑤Wewillsupportmajoragriculturalproductionareasindevelopingintensiveprocessingofagriculturalproducts,extendindustrychainsandvaluechains,andstepuptheintegrateddevelopmentofprimary,secondary,andtertiaryindustriesinruralareas.

⑥Wewillboostthedevelopmentofmodemagriculture.⑦Wewillworkfastertoseeduestandardsarefollowedinagriculturalproduction,andpromotethedevelopmentofbrandnameagriculturalproducts.Wewillcreatefunctionalzonesforgrainproduction,majoragricultural.productprotectionzones,areasforgrowingqualityanddistinctivelylocalagriculturalproducts,andmodemagricultureindustrialparks.⑧Developingappropriatelyscaled,diversifiedfarmingoperationsisvitalforChinese-styleagriculturalmodernization,andtheseoperationsneedtobecoveredbyagriculturalinsurance.[解析]1.①句中“拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道”,可以按照原文的結(jié)構(gòu)處理成expandchannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes,也可以利用形容詞比較級(jí)來(lái)表示“拓展”之意,譯作createmorechannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes。

2.①句中“加快培育農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展新動(dòng)能”,由于名詞“動(dòng)能”前的修飾成分過(guò)長(zhǎng),翻譯時(shí)可以采用后置定語(yǔ)的方式來(lái)平衡句子結(jié)構(gòu),譯作speedupeffortstofosternewdriverspoweringagriculturalandruraldevelopment。

3.④句“鼓勵(lì)多渠道消化玉米庫(kù)存”,翻譯時(shí)需要注意句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,消化玉米庫(kù)存是最終目的,翻譯時(shí)體現(xiàn)這層邏輯關(guān)系,添加連接詞to或者inorderto,譯作Wewillencouragetheuseofmultiplechannelstoreduceexcessstockpilesofcorn。

4.⑦句中“加快推進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)”,翻譯時(shí)既可以按照原文的結(jié)構(gòu),處理成wewillworkfastertofollowduestandardsinagriculturalproduction,也可以轉(zhuǎn)主動(dòng)句為被動(dòng),譯作Wewillworkfastertoseeduestandardsarefollowedinagriculturalproduction,使譯文的結(jié)構(gòu)更加靈活多樣。

5.⑧句中的“必由之路”是較為抽象的表達(dá),處理時(shí)雖可直譯,不過(guò)將其轉(zhuǎn)化成具體的意思效果更佳,“必由之路”即強(qiáng)調(diào)其必不可少、極其重要,翻譯時(shí)通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換,將名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,保留其“極其重要”的含義,譯作Developingappropriatelyscaled,diversifiedfarmingoperationsisvitalfor...。

5.

第一段①夏季達(dá)沃斯論壇成立以來(lái)的這些年,正是各方應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的時(shí)期。②作為新領(lǐng)軍者年會(huì),論壇積極探尋世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和變革的新路徑、新動(dòng)能,提出了很多前瞻性的真知灼見(jiàn)。

第二段③令人欣慰的是,在歷經(jīng)艱難曲折之后,世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)整體復(fù)蘇態(tài)勢(shì)。④其中一個(gè)重要原因是,新一輪產(chǎn)業(yè)革命孕育興起,全球創(chuàng)新活力競(jìng)相進(jìn)發(fā),為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了新動(dòng)能。⑤然而,當(dāng)前國(guó)際環(huán)境中不穩(wěn)定不確定因素明顯增多,逆全球化傾向抬頭,怎樣繼續(xù)壯大新動(dòng)能、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng),是各方普遍關(guān)心的問(wèn)題。

第三段⑥在新產(chǎn)業(yè)革命中壯大世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)能,就要堅(jiān)定維護(hù)經(jīng)濟(jì)全球化。⑦在這個(gè)進(jìn)程中,各國(guó)經(jīng)濟(jì)不同程度融入其中,彼此相互依存、共生共榮。⑧比如,中國(guó)貨物出口的40%、高技術(shù)產(chǎn)品出口的三分之二是在華外資企業(yè)實(shí)現(xiàn)的。正確答案:①Sinceitsinceptionyearsago,theSummerDavosForumhasbornewitnesstotheeffortsbyvariouscountriestotackletheglobalfinancialcrisisandbringaboutglobalrecovery.②Asanannualgatheringofnewleadersinthebusinesscommunity,theForumhascontributedforward-lookinginsightstothequestfornewpathwaysandenginesforglobalgrowthandtransformation.

③Itisencouragingtonotethecollectiveglobalrecoverythathasemergedfollowingatortuousjourney.④Thisrecoveryis,toalargemeasure,drivenbythenewroundofindustrialrevolutionandanewboomininnovation,whichhaslentfreshimpetustoglobaleconomicdevelopment.⑤Thatsaid,ourworldisfacedwithrisinguncertaintiesanddestabilizingfactors,andagrowingbacklashagainstglobalization.Howtoboostthenewdriverstosecuresustainedgrowthoftheglobaleconomyisakeyareaofconcernforallofus.

⑥Toboostthenewdriversofglobalgrowth,weneedtofirmlyupholdeconomicglobalization.⑦Economiesaroundtheworldgotinvolvedinthisprocesstovaryingdegrees,withdeepeninginterconnectednessandinterdependence.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論