翻譯三級筆譯實務(wù)2020年11月二_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)2020年11月二_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)2020年11月二_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)2020年11月二_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)2020年11月二_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)2020年11月(2)SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1(江南博哥).

InDecember2019,aclusterofpneumoniacaseswerefound.Scientistsbelievethatitwascausedbyapreviouslyunknownvirus—nownamedCOVID-19.

Coronaviruseshavetheappearanceofacrown.CrowninLatiniscalled"corona"andthat'showthesevirusesgottheirname.Therearedifferenttypesofcoronavirusesthatcauserespiratoryandsometimesgastrointestinalofsymptoms.

It'sknownthatcoronavirusescirculateinarangeofanimals.ButtheanimalswhichtransmitCOVID-19arenotknownyet.Andtheexactdynamicsofhowthevirusistransmittedisyettobedetermined.

Fromwhatisknownsofar,therecanbeanumberofsymptomsrangingfrommildtosevere.Therecanbefeverandrespiratorysymptomssuchascoughandshortnessofbreath.Inmoreseverecases,there'sbeenpneumonia,kidneyfailureanddeath.Thereiscurrentlynospecificmedicationforthevirusandtreatmentissupportivecare.Thereiscurrentlynovaccinetoprotectagainstthevirus.Treatmentandvaccinesareindevelopment.

Nevertheless,wearecommittedtocombattingtheCOVID-19epidemic.It'scertainlytroublingthatsomanypeopleandcountrieshavebeenaffected,soquickly.Nowthatthevirushasafootholdinsomanycountries,thethreatofapandemichasbecomeveryreal.Butitwouldbethefirstpandemicinhistorythatcouldbecontrolled.Thebottomlineis:wearenotatthemercyofthisvirus.

Thegreatadvantagewehaveisthatthedecisionsweallmake—asgovernments,businesses,communities,familiesandindividuals—caninfluencethetrajectoryoftheepidemic.Weneedtorememberthatwithdecisive,earlyaction,wecanslowdownthevirusandpreventinfectious.Amongthosewhoareinfected,mostwillrecover.

It'salsoimportanttorememberthatlookingonlyatthetotalnumberofreportedcasesandthetotalnumberofcountriesdoesn'ttellthefullstory.Thisisanunevenepidemicatthegloballevel.Differentcountriesareindifferentscenarios,requiringatailoredresponse.It'snotaboutcontainmentormitigation.It'saboutboth.

Allcountriesmusttakeacomprehensiveblendedstrategyforcontrollingtheirepidemicsandpushingthisdeadlyvirusback.Countriesthatcontinuefindingandtestingcasesandtracingtheircontactsnotonlyprotecttheirownpeople,theycanalsoaffectwhathappensinothercountriesandglobally.TheWHOhasconsolidateditsguidanceforcountriesinfourcategories:thosewithnocase;thosewithsporadiccases;thosewithclusters;andthosewithcommunitytransmission.Forallcountries,theaimisthesame:stoptransmissionandpreventthespreadofthevirus.

Forthefirstthreecategories,countriesmustfocusonfinding,testing,treatingandisolatingindividualcasesandfollowingtheircontacts.Inareaswithcommunityspread,testingeverysuspectedcaseandtracingtheircontactsbecomemorechallenging.Actionmustbetakentopreventtransmissionatthecommunityleveltoreducetheepidemictomanageableclusters.正確答案:①2019年12月,出現(xiàn)了一批聚集性肺炎病例。②科學(xué)家認(rèn)為肺炎由一種全新的病毒引起,現(xiàn)取名為“新型冠狀病毒”。

③冠狀病毒的外形像一個皇冠。④而crown(皇冠)的拉丁語為corona,冠狀病毒的英語名稱coronavirus也由此而來。⑤會引起呼吸道癥狀的冠狀病毒有不同種類,這些病毒有時還會引起腸胃癥狀。

⑥眾所周知,冠狀病毒在各種動物之間傳播。⑦但傳播新型冠狀病毒的動物還未找到。⑧對于其具體的傳播過程,也尚未有定論。

⑨根據(jù)目前已知的情況來看,新冠肺炎的癥狀可從輕微到嚴(yán)重。⑩患者會出現(xiàn)發(fā)燒和一些呼吸道癥狀,比如咳嗽、呼吸短促等。更嚴(yán)重的病例則會出現(xiàn)肺炎、腎衰竭甚至死亡。目前沒有針對該病毒的特效藥,采用的均是支持性治療。疫苗也尚未就位。治療方法和疫苗還在研究中。

①盡管如此,我們正全力以赴抗擊新冠肺炎疫情。②疫情傳播速度如此之快,所影響的國家和人民如此之多,無疑帶來了許多麻煩。③鑒于新冠病毒已經(jīng)侵入很多國家。造成影響,疾病大流行的威脅已是十分明顯。④但或許這將是歷史上第一個可控制的大流行病。⑤我們的底線是,不能任其擺布。

⑥我們的一個明顯優(yōu)勢是,政府、企業(yè)、社區(qū)、家庭和個人所做的決定都能影響疫情的發(fā)展軌跡。⑦我們要記住,只要盡早采取行動,堅定決心,就可以降低病毒的傳播速度,同時預(yù)防感染。⑧大部分確診的病人也都可以康復(fù)。

⑨很重要的一點是,我們要意識到,僅從報告病例和受影響國家的總數(shù)無法看到疫情的全貌。⑩疫情在全球的分布是不均勻的。不同國家情況不同,需要對癥下藥。只控制不緩解、只緩解不控制,都是不行的。兩個方面要一起抓。

①各個國家必須采取全面、綜合的戰(zhàn)略控制疫情,遏制這種致命病毒的傳播。②查找、檢測病例,同時追蹤接觸者不僅可以保護(hù)自己國家的人民,還會對其他國家乃至全球的疫情產(chǎn)生積極影響。國家乃至全球的疫情產(chǎn)生積極影響。③世界衛(wèi)生組織已在以下四個類型的國家加強(qiáng)引導(dǎo):沒有病例的國家、只有少數(shù)病例的國家、存在聚集性病例的國家和存在社區(qū)性傳播病例的國家。④無論是哪一類國家,我們的目標(biāo)是一致的,那就是遏制病毒的傳播,防止疫情擴(kuò)散。

⑤前三類國家要把重心放在查找、檢測、治療和隔離個體病例上,同時做好接觸者追蹤工作。⑥對于存在社區(qū)性傳播的地區(qū),檢測每個疑似病例、同時開展接觸者追蹤無疑是更大的挑戰(zhàn)。⑦必須采取行動阻止社區(qū)傳播,把社區(qū)疫情緩解到在可控制的范圍內(nèi)。Para.1①InDecember2019,aclusterofpneumoniacaseswerefound.②【難句】Scientistsbelievethatitwascausedbyapreviouslyunknownvirus—nownamedCOVID-19.

Para.2③Coronaviruseshavetheappearanceofacrown.④CrowninLatiniscalled"corona"andthat'showthesevirusesgottheirname.⑤Therearedifferenttypesofcoronavirusesthatcauserespiratoryandsometimesgastrointestinalofsymptoms.

Para.3⑥It'sknownthatcoronavirusescirculateinarangeofanimals.⑦ButtheanimalswhichtransmitCOVID-19arenotknownyet.⑧Andtheexactdynamicsofhowthevirusistransmittedisyettobedetermined.

Para.4⑨Fromwhatisknownsofar,therecanbeanumberofsymptomsrangingfrommildtosevere.⑩Therecanbefeverandrespiratorysymptomssuchascoughandshortnessofbreath.Inmoreseverecases,there'sbeenpneumonia,kidneyfailureanddeath.Thereiscurrentlynospecificmedicationforthevirusandtreatmentissupportivecare.Thereiscurrentlynovaccinetoprotectagainstthevirus.Treatmentandvaccinesareindevelopment.

難句理解

分析:本句為復(fù)合句,主句后面跟一個mat引導(dǎo)的賓語從句,說明科學(xué)家確信什么。賓語從句用了被動語態(tài),謂語之后的補(bǔ)語說明肺炎是由什么病毒引起的,后面破折號為過去分詞作定語,說明病毒現(xiàn)在的命名。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

1.①③句出現(xiàn)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的詞,pneumonia是肺炎,coronavirus是冠狀病毒,譯法都比較固定。

2.①⑦句COVID-19即2019年發(fā)生的“新型冠狀病毒肺炎疫情”,也可以指引起該肺炎的“新型冠狀病毒”。

采分點二:選詞用詞

1.②句previouslyunknown直譯為“先前未知的”,也可反向譯為“全新的”,表達(dá)更簡潔。

2.⑧句dynamics指“動態(tài);動力學(xué)”,這里用于指病毒的傳播,因此可譯為“傳播過程”。

3.句indevelopment意為“處于發(fā)展階段”,這里指新冠肺炎的治療方法和疫苗的情況,因此可譯為“還在研發(fā)中”。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句aclusterofpneumoniacaseswerefound用的是被動語態(tài),這是英語的行文特點之一,中文多用主動語態(tài),因此這里可化被動為主動,處理為“出現(xiàn)了一批聚集性肺炎病例”。

2.句均用了Thereisno這個句型,若兩句都直譯為“目前還沒有……”,則顯得重復(fù)累贅,因此可將句變換為“疫苗也尚未就位”,增強(qiáng)譯文的可讀性。

Para.5①Nevertheless,wearecommittedtocombattingtheCOVID-19epidemic.②It'scertainlytroublingthatsomanypeopleandcountrieshavebeenaffected,soquickly.③Nowthatthevirushasafootholdinsomanycountries,thethreatofapandemichasbecomeveryreal.④Butitwouldbethefirstpandemicinhistorythatcouldbecontrolled.⑤Thebottomlineis:wearenotatthemercyofthisvirus.

Para.6⑥【難句】Thegreatadvantagewehaveisthatthedecisionsweallmake—asgovernments,businesses,communities,familiesandindividuals—caninfluencethetrajectoryoftheepidemic.⑦Weneedtorememberthatwithdecisive,earlyaction,wecanslowdownthevirusandpreventinfections.⑧Amongthosewhoareinfected,mostwillrecover.

Para.7⑨It'salsoimportanttorememberthatlookingonlyatthetotalnumberofreportedcasesandthetotalnumberofcountriesdoesn'ttellthefullstory.⑩Thisisanunevenepidemicatthegloballevel.Differentcountriesareindifferentscenarios,requiringatailoredresponse.It'snotaboutcontainmentormitigation.It'saboutboth.

難句理解

分析:本句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。句子主干為Thegreatadvantageisthat...,主語后面wehave為一個省略引導(dǎo)詞的定語從句,修飾advantage。that引導(dǎo)表語從句,說明優(yōu)勢具體是什么,其主干部分為thedecisionscaninfluencethetrajectoryoftheepidemic。thedecisions后面也是一個省略引導(dǎo)詞的定語從句,破折號中的插入成分補(bǔ)充說明該定語從句的主語we的具體人群。

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.③句hasafootholdin為固定搭配,意為“在……站穩(wěn)腳跟,在……立足”,這里用于形容病毒在很多國家造成一定影響的情況,可意譯為“侵入……造成影響”。

2.⑥句businesses用了復(fù)數(shù)且與前后的“政府、社區(qū)、家庭和個人”并列,故取“企業(yè)”的意思。

3.⑨句tellthefullstory為固定短語,直譯為“講述整個故事”,其實也就是“看到事情的全貌”,這里根據(jù)上下文具體譯為“看到疫情的全貌”。

4.句atailoredresponse直譯為“定制的應(yīng)對方法”,根據(jù)語境,這里可用成語“對癥下藥”來翻譯。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.②句中soquickly對somanypeopleandcountrieshavebeenaffected進(jìn)行補(bǔ)充說明.直譯為“如此多的國家和人民已受影響,受影響的速度如此之快”。也可將主語轉(zhuǎn)換為“疫情”,譯為“疫情傳播速度如此之快”,同時提到句首,后面自然引出“所影響的國家和人民如此之多”。最后再總結(jié)“無疑帶來了許多麻煩”。

2.⑦句withdecisive,earlyaction是作為賓語從句的條件狀語,且采用名詞結(jié)構(gòu),翻譯成中文時可將名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu),將with譯為“只要”,而不是直譯為“有了,通過”,即“只要盡早采取行動,堅定決心”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

Para.8①Allcountriesmusttakeacomprehensiveblendedstrategyforcontrollingtheirepidemicsandpushingthisdeadlyvirusback.②【難句】Countriesthatcontinuefindingandtestingcasesandtracingtheircontactsnotonlyprotecttheirownpeople,theycanalsoaffectwhathappensinothercountriesandglobally.③TheWHOhasconsolidateditsguidanceforcountriesinfourcategories:thosewithnocase;thosewithsporadiccases;thosewithclusters;andthosewithcommunitytransmission.④Forallcountries,theaimisthesame:stoptransmissionandpreventthespreadofthevirus.

Para.9⑤Forthefirstthreecategories,countriesmustfocusonfinding,testing,treatingandisolatingindividualcasesandfollowingtheircontacts.⑥Inareaswithcommunityspread,testingeverysuspectedcaseandtracingtheircontactsbecomemorechallenging.⑦Actionmustbetakentopreventtransmissionatthecommunityleveltoreducetheepidemictomanageableclusters.

難句理解

分析:本句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。有兩個并列的主句,通過notonly...(but)also的結(jié)構(gòu)連接,句子的主于是Countriesnotonlyprotecttheirownpeople,theycanalsoaffect...。第1個分句中Countries后面跟了that引導(dǎo)的定語從句。第2個分句包含what引導(dǎo)的賓語從句,具體說明影響了什么。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

③句的WHO為WorldHealthOrganization的縮寫,即“世界衛(wèi)生組織”。

采分點二:選詞用詞

1.①句blended意為“混合的,融合的,結(jié)合的”,這里用來形容應(yīng)對疫情的措施,可譯為“綜合的”。

2.③句sporadic意為“零星的,斷續(xù)的”,這里也可譯為“少數(shù)的”,和后面的“病例”搭配得當(dāng)。

3.⑦句reduce直譯為“減少,降低”,此處賓語是epidemic,因此可處理為“緩解”。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句pushingthisdeadlyvirusback直譯為“將致命病毒推回去”,表達(dá)效果不佳,可轉(zhuǎn)換說法,譯為“遏制這種致命病毒的傳播”。

2.⑦句Actionmustbetaken用了被動形式,直譯為“行動必須被采取”,不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣,可以采用中文的“無主語”句,譯為“必須采取行動”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

水稻是世界上最主要的糧食作物之一,世界一半以上人口(包括中國60%以上人口)都以稻米作為主食。中國是世界上最早種植水稻的國家,至今已有7,000年左右的歷史,當(dāng)前水稻產(chǎn)量占全國糧食作物產(chǎn)量近一半。

水稻作為主要的糧食,無論對中國還是對世界的重要性都是不言而喻的。中國在超級雜交水稻(superhybridrice)生產(chǎn)方面成就突出,關(guān)鍵人物便是袁隆平。被譽為“中國雜交水稻之父”。他的名字不僅在中國家喻戶曉,在國際上也享有盛譽。

袁隆平于上世紀(jì)60年代開始雜交水稻研究。他帶領(lǐng)科研團(tuán)隊使中國雜交水稻一直領(lǐng)先于世界水平,不僅不斷實現(xiàn)雜交水稻的高產(chǎn)量目標(biāo),而且在生產(chǎn)實踐中不斷推廣應(yīng)用,從實際上解決了中國人吃飯難的問題。袁隆平還多次到美國、印度等國家傳授技術(shù),為30多個國家和地區(qū)的政府官員和科研工作者講學(xué),促進(jìn)雜交水稻技術(shù)造福世界。

1987年11月3日,聯(lián)合國教科文組織在巴黎總部向袁隆平頒發(fā)科學(xué)獎,認(rèn)為他的科研成果是“第二次綠色革命”。2004年,袁隆平獲得世界糧食獎(theWorldFoodPrize),表彰他為人類提供營養(yǎng)豐富、數(shù)量充足的糧食所做出的突出貢獻(xiàn)。正確答案:①Asoneofthemaingraincrops,ricefeedsmorethanhaftoftheworld'spopulation(includingover60%Chinesepeople)whotakeitasastaplefood.②Boastingaplantinghistoryofabout7,000years,Chinaisthefirstcountrytogrowriceintheworld.NowinChina,thericeoutputconstitutesalmosthaftoftheoutputofallgraincrops.

③Asthemainsourceofgrain,ricehasdistinctimportanceforbothChinaandtheworld.④⑤Chinahasmadeprominentachievementsindevelopingsuperhybridricethankstoakeyfigure,YuanLongping,whoishonoredasthe"FatherofChina'sSuperHybridRice".⑥Yuanisnotonlywell-knowninChina,butalsoenjoysagreatreputationworldwide.

⑦Yuanstarteddevelopinghybridricesincethe1960s.⑧ThescientificresearchteamunderhisguidancekeepsChina'shybridriceabovetheworld'slevel.Theteamalwaysreapshighyieldsandapplieshybridricetechnologytoriceproduction,freeingChinesepeoplefromsubsistenceconcerns.⑨YuanLongpinghasvisitedAmerica,Indiaandothercountriesformanytimestoteachthetechnology.Healsodeliveredlecturestogovernmentofficialsandscientificresearchersinmorethan30countriesandregions,maltinghybridricetechnologybeneficialtotheworld.

⑩On3rd11,1987,theUNESCOgrantedYuantheScienceAward,hailinghisscientificaccomplishmentasthe"SecondGreenRevolution".in2004,theWorldFoodPrizewasawardedtoYuan,inpraiseofhisprominentcontributionsinprovidinghumankindwithnutritiousandabundantfood.[解析]第一段①水稻是世界上最主要的糧食作物之一,世界一半以上人口(包括中國60%以上人口)都以稻米作為主食。②中國是世界上最早種植水稻的國家,至今已有7,000年左右的歷史,當(dāng)前水稻產(chǎn)量占全國糧食作物產(chǎn)量近一半。

第二段③水稻作為主要的糧食,無論對中國還是對世界的重要性都是不言而喻的。④中國在超

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論