版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2016年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.
JaneGoodallwasalreadyonaLondondockinMarch1957whensherealizedthatherpassportwasmissing.Injustafewhours,shewasduetodepartonherfirsttriptoAfrica.AschoolfriendhadmovedtoafarmoutsideNairobiand,knowingGoodall'schildhooddreamwastoliveamongtheAfricanwildlife,invitedhertostaywiththefamilyforawhile.Goodall,then22,savedfortwoyearstopayforherpassagetoKenya:waitressing,doingsecretarialwork,tempingatthepostofficeinherhometown,Bournemouth,onEngland'ssoutherncoast.Nowallthiswasfornaught,itseemed.
It'shardnottowonderhowsubsequenteventsinherlife—ratherconsequentialastheyhaveturnedouttobetoconservation,toscience,tooursenseofourselvesasaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenotfoundherpassport,alongwithanitineraryfromCook's,thetravelagency,foldedinside,anddeliveredittothe
Cook'soffice.Anagencyrepresentative,documentsinhand,foundheronthedock."Incredible,"Goodalltoldmelastmonth,recallingthatday."Amazing."
WithintwomonthsofherarrivalinKenya,GoodallmetthepaleontologistLouisLeakey—Nairobiwasasmalltownforitswhitepopulationinthosedays—andheimmediatelyofferedherajobatthenaturalhistorymuseumwherehewascurator.Hespentmuchofthenextthreeyearstestinghercapacityforrepetitivework.
LouisLeakeybelievedinahypothesisfirstputforthbyCharlesDarwinthathumansandchimpanzeesshareanevolutionaryancestor.Closestudyofchimpanzeesinthewild,hethought,mighttellussomethingaboutthatcommonprogenitor.Hewas,inotherwords,lookingforsomeonetoliveamongAfrica'swildanimals.Onenight,hetoldGoodallthatheknewjusttheplacewhereshecoulddoit:GombeStreamChimpanzeeReserve,intheBritishcolonyofTanganyika(nowTanzania).
InJuly1960,GoodallboardedaboatandafterafewhoursmotoringoverthewarmwatersofLakeTanganyika,shesteppedontothepebblybeachatGombe.
Herfinding,publishedinNaturein1964,thatchimpanzeesusetools—extractinginsectsfromatermitemoundwithleavesofgrass—drasticallyalteredhumanity'sunderstandingofitself;manwasnolongerthenaturalworld'sonlyuseroftools.
Aftertwoandahalfdecadesoflivingoutherchildhooddream,Goodallmadeanabruptcareershift,fromscientisttoconservationist.正確答案:①1957年3月的一天,珍妮·古道爾(JaneGoodall)到了倫敦碼頭才發(fā)現(xiàn),自己的護(hù)照丟了。②而原本幾小時(shí)后她就要啟程離開,踏上首次非洲之旅。③她的同學(xué)移居去了非洲,住在內(nèi)羅畢外一個(gè)農(nóng)場(chǎng)里。因?yàn)橹拦诺罓柕耐陦?mèng)想就是與非洲的野生動(dòng)物共同生活,于是便邀請(qǐng)她到家里待一段時(shí)間。④古道爾那時(shí)22歲,家住英格蘭南海岸伯恩茅斯,為了去趟肯尼亞,她已經(jīng)攢了好幾年的錢——當(dāng)服務(wù)員、作文秘、在她家鄉(xiāng)的郵局打零工,⑤現(xiàn)在,所有努力看來都白費(fèi)了。
⑥⑦后來有撿到了她的護(hù)照,看到夾在內(nèi)頁(yè)的“庫(kù)克斯旅行社”行程表,便把它送回了旅行社,工作人員拿著文件,在碼頭上找到了她。我們很難想象,若非如此,古道爾接下來的人生會(huì)多么不同——她后來的活動(dòng)對(duì)環(huán)境保護(hù)、科學(xué)研究以及人類對(duì)自身物種的認(rèn)知作出了巨大貢獻(xiàn)。⑧上個(gè)月接受采訪時(shí),古道爾回想起這段經(jīng)歷,仍不禁感慨,⑨“太不可思議了!”
⑩內(nèi)羅畢對(duì)當(dāng)時(shí)的白人來說就是個(gè)小鄉(xiāng)鎮(zhèn),古道爾抵達(dá)非洲兩個(gè)月內(nèi)便遇到了古生物學(xué)家路易斯·李基(LouisLeakey),李基立馬給她在自然歷史博物館里找了份工作,他當(dāng)時(shí)是博物館館長(zhǎng)。接下來的3年里,李基不斷測(cè)試古道爾勝任重復(fù)性工作的能力。
①起初,路易斯·李基相信查爾斯·達(dá)爾文(CharlesDarwin)提出的一個(gè)假設(shè),即人類和黑猩猩由共同的祖先進(jìn)化而來。②所以他想,近距離研究野外的黑猩猩也許能更好地了解那個(gè)“共同祖先”,③換句話說,他正在物色能與非洲野生動(dòng)物共同生活的人選。④一天晚上,他對(duì)古道爾說,他知道有個(gè)地方非常適合做這件事,即位于原英國(guó)坦噶尼喀(Tanganyika)殖民區(qū)(現(xiàn)坦桑尼亞)的貢貝河黑猩猩保護(hù)區(qū)(GombeStreamChimpanzeeReserve)。
⑤1960年7月,古道爾登上了一艘船,在坦噶尼喀湖溫暖水域航行幾個(gè)小時(shí)后,她踏上了貢貝,在礫石覆蓋的沙灘下了船。
⑥1964年,她的研究成果在《自然》雜志上發(fā)表,該成果證明黑猩猩也能使用工具,能夠用草葉從白蟻丘中挖食白蟻,這使得人類對(duì)自身的認(rèn)知由此發(fā)生了翻天覆地的變化——人類不再是地球上唯一能使用工具的物種。
⑦按照她童年所夢(mèng)想的方式生活了25年后,古道爾突然從一個(gè)科學(xué)家轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)自然環(huán)境保護(hù)主義者。[解析]Para.1①JaneGoodallwasalreadyonaLondondockinMarch1957whensherealizedthatherpassportwasmissing.②Injustafewhours,shewasduetodepartonherfirsttriptoAfrica.③AschoolfriendhadmovedtoafarmoutsideNairobiand,knowingGoodall'schildhooddreamwastoliveamongtheAfricanwildlife,invitedhertostaywiththefamilyforawhile.④Goodall,then22,savedfortwoyearstopayforherpassagetoKenya:waitressing,doingsecretarialwork,tempingatthepostofficeinherhometown,BournemouthonEngland'ssoutherncoast⑤Nowallthiswasfornaught,itseemed.
Para.2⑥[難句]It'shardnottowonderhowsubsequenteventsinherlife—ratherconsequentialastheyhaveturnedouttobetoconservation,toscience,tooursenseofourselvesasaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenotfoundherpassport,
alongwithanitineraryfromCook's,thetravelagency,foldedinside,anddeliveredittotheCook'soffice⑦Anagencyrepresentative,documentsinhand,foundheronthedock⑧"Incredible,"Goodalltoldmelastmonthrecallingthatday.⑨"Amazing."
Para.3⑩WithintwomonthsofherarrivalinKenya,GoodallmetthepaleontologistLouisLeakey—Nairobiwasasmalltownforitswhitepopulationinthosedays—andheimmediatelyofferedherajobatthenaturalhistorymuseumwherehewascurator.Hespentmuchofthenextthreeyearstestinghercapacityforrepetitivework.
難句理解
It
's
hardnottowonderhowsubsequenteventsinherlife-ratherconsequentialastheyhaveturnedouttobetoconservation,toscience,tooursenseofourselvesasaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenotfoundherpassport,alongwithanitineraryfromCook's,thetravelagency,foldedinside,anddeliveredittotheCook'soffice.
賓語從句
how
subsequenteventsinherlife—ratherconsequentialas...asaspecies—mighthaveunfoldeddifferentlyhadsomeonenot...totheCock'soffice.
狀語從句
herpassport,alongwithanitinerary...foldedinside,
and
delivered
it
totheCook'soffice.
本句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,主句主干為It'shardnottowonder...而how引導(dǎo)的賓語從句充當(dāng)wonder的賓語,說明想要知道(wonder)的內(nèi)容。該從句中間(破折號(hào)之間)是插入語,用于說明JaneGoodall后來的人生軌跡,翻譯時(shí),為便于分析結(jié)構(gòu),可先將插入語略去不看。賓語從句之后hadsomeonenot...totheCook'soffice是省略if的條件狀語從句,該從句使用了虛擬語氣,且部分倒裝,其正常語序應(yīng)是ifsomeonehadnotfoundherpassport...。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
1.①句JaneGoodall為著名的動(dòng)物學(xué)家,致力于野生動(dòng)物的研究、教育和保護(hù),其名字已有被廣泛接受的譯法,即“珍妮·古道爾”。
2.③句Nairobi譯作“內(nèi)羅畢”,是東非肯尼亞的首都,也是東非最大的城市。
3.④句Bournemouth譯作“伯恩茅斯”,是英國(guó)英格蘭西南部多塞特郡的一個(gè)鎮(zhèn),也是海濱旅游勝地。
4.⑩句LouisLeakey為英國(guó)考古學(xué)家、人類學(xué)家,名字音譯為“路易斯·李基”,并用括號(hào)加注原文即可。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.④句passage作名詞時(shí)意為“通道”“走廊”,這里指“去肯尼亞”這件事,可譯為“去趟……”。
2.⑤句fornaught為“徒勞”“沒有價(jià)值”的意思,這里可根據(jù)上下文譯為“白費(fèi)了”。
3.⑦句representative直譯為“代表”,這里指“旅行社派出的工作人員”,譯作“工作人員”即可。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.②句描述的情況在當(dāng)時(shí)護(hù)照還沒找到之前其實(shí)只能是一種假設(shè),增譯為“原本……”。
2.④句提到古道爾在家鄉(xiāng)郵局打工后,順便對(duì)其家鄉(xiāng)Bournemouth作了簡(jiǎn)短介紹,前面還說到她當(dāng)時(shí)的年齡,可把這兩部分均放在句首先譯,作為背景介紹。
3.⑥句較為復(fù)雜,兩個(gè)破折號(hào)之間是插入成分,補(bǔ)充說明珍妮·古道爾后來真實(shí)的人生;而從句部分hadsomeonenotfoundherpassport,alongwith...用了虛擬語氣進(jìn)行假設(shè),但這部分內(nèi)容其實(shí)當(dāng)時(shí)真實(shí)發(fā)生了,即“有人撿到了她的護(hù)照,看到夾在內(nèi)頁(yè)的‘庫(kù)克斯旅行社’行程表……”,⑦句“工作人員拿著文件,在碼頭上找到了她”發(fā)生在“有人撿到”之后,因此,將⑦句和⑥句后半部分合譯成單獨(dú)一句,再將⑥句其他部分譯為一句。
Para.4①LouisLeakeybelievedinahypothesisfirstputforthbyCharlesDarwinthathumansandchimpanzeesshareanevolutionaryancestor.②Closestudyofchimpanzeesinthewild,hethought,mighttellussomethingaboutthatcommonprogenitor.③Hewas,inotherwords,lookingforsomeonetoliveamongAfrica'swildanimals.④Onenight,hetoldGoodallthatheknewjusttheplacewhereshecoulddoit:GombeStreamChimpanzeeReserve,intheBritishcolonyofTanganyika(nowTanzania).
Para.5⑤[難句]InJuly1960,GoodallboardedaboatandafterafewhoursmotoringoverthewarmwatersofLakeTanganyika,shesteppedontothepebblybeachatGombe.
Para.6⑥Herfinding,publishedinNaturein1964,thatchimpanzeesusetools—extractinginsectsfromatermitemoundwithleavesofgrass—drasticallyalteredhumanity'sunderstandingofitself;manwasnolongerthenaturalworld'sonlyuseroftools.
Para.7⑦Aftertwoandahalfdecadesoflivingoutherchildhooddream,Goodallmadeanabruptcareershift,fromscientisttoconservationist.
難句理解
InJuly1960,GoodallboardedaboatandafterafewhoursmotoringoverthewarmwatersofLakeTanganyika,
she
steppedontothepebblybeachatGombe.
本句較長(zhǎng),但為簡(jiǎn)單句,主干為連同and連接的兩個(gè)分句,即Goodallboardedaboatandshesteppedontothepebblybeach,分句2前插入了一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間狀語,交代船航行的時(shí)間和地點(diǎn)。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
1.①句CharlesDarwin為英國(guó)生物學(xué)家,進(jìn)化論的奠基人,名字已有被廣泛接受的譯法,即“查爾斯·達(dá)爾文”。
2.④句GombeStreamChimpanzeeReserve直譯為“貢貝河黑猩猩保護(hù)區(qū)”即可,位于原英同坦噶尼喀(Tanganyika)殖民區(qū)(現(xiàn)為坦桑尼亞)。
3.⑥句Nature為英國(guó)著名國(guó)際科技期刊,已有被廣泛接受的譯名,即《自然》雜志。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.③句lookingfor直譯為“尋找”,此處意為“找某人做某個(gè)工作”,因此,譯為“物色”更加準(zhǔn)確。
2.⑤句motoring的名詞motor為“馬達(dá)”“發(fā)動(dòng)機(jī)”的意思,這里作動(dòng)詞,且主語為boat,因此可譯為“航行”。
3.⑥句extracting直譯為“提取”,這里指黑猩猩用草葉從白蟻丘里獲取白蟻,因此,可譯為“掏”或“挖食”,更為形象準(zhǔn)確。
4.⑦句livingout有“住在外面”“實(shí)踐”等義項(xiàng),此處是與childhooddream搭配,應(yīng)選擇第2個(gè)義項(xiàng),同時(shí)稍加轉(zhuǎn)換,譯為“按照……生活”。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.①句ahypothesisfirstputforthbyCharlesDarwin是“中心詞+后置定語”的結(jié)構(gòu),可將后置定語前置,譯為“查爾斯·達(dá)爾文提出的一個(gè)假設(shè)”。shareanevolutionaryancestor若直譯為“共享一個(gè)進(jìn)化祖先”則不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,可將share轉(zhuǎn)換為形容詞“同一個(gè)(的)”,將evolutionary轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“進(jìn)化”,即“由共同的祖先進(jìn)化而來”。
2.⑤句shesteppedontothepebblybeachatGombe若直譯為“她踏上了在貢貝礫石覆蓋的沙灘”則顯得不夠通順,可將本句拆成兩個(gè)小句,適當(dāng)增譯為“她踏上了貢貝,在礫石覆蓋的沙灘下了船”。
2.
ScientistshavefoundthefirstevidencethatbrinywaterflowedonthesurfaceofMarsduringtheplanet'ssummermonths.TheconfirmationofwateronthesurfaceofMarsisimportantandwouldraiseahostofquestions,chiefamongthem:Whereisthewatercomingfrom,andwhatdoesitmeanfortheprospectoflife,pastorpresent?
Theyfoundtelltalefingerprintsofsaltsthatformonlyinthepresenceofwaterinnarrowchannelscutintocliffwallsthroughouttheplanet'sequatorialregion.TheslopesappearduringthewarmsummermonthsonMars,thenvanishwhenthetemperaturesdrop.Scientistssuspectedthestreakswerecutbyflowingwater,buthadpreviouslybeenunabletomakethemeasurements.
Thesaltcontentofthewaterisimportantbecausewithoutit,thewaterwouldfreezeinMar'sbone-chillingtemperatures.Thewatercouldbecomingfromsubsurfaceice,fromsaltsattractingwaterfromthethinMartianatmosphereorpossiblybubblingupfromanaquifer.
ThediscoveryisimportantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.
MarsreconnaissanceorbitermakesitsmeasurementsduringthehottestpartoftheMartianday,soscientistsbelievedanytracesofwater,orfingerprintsfromhydratedminerals,wouldhaveevaporated.Also,thechemical-sensinginstrumentontheorbitingspacecraftcannothoneinondetailsassmallasthenarrowstreaks,whichtypicallyarelessthan16feetwide.
Butscientistscreatedacomputerprogramthatcouldscrutinizeindividualpixels.Thatdatawasthencorrelatedwithhigh-resolutionimagesofthestreaks.Scientistsconcentratedonthewideststreaksandcameupwitha100-percentmatchbetweentheirlocationsanddetectionsofhydratedsalts.
Then,NASAdeclared"Marsmysterysolved"inapressadvisorywithoutofferingevenahintastowhatmysterytheymeant."It'salittlebitofanover-the-topannouncementbyNASA,"Ojhasaid."Therearesomanymysteriestobesolved."
Whateverthewater'ssource,theprospectofliquidwater,evenseasonally,raisestheintriguingprospectthatMarscouldsupportlife.Muchmoreinformationaboutthewater'schemistry,however,wouldbeneededbeforescientistscouldmakethatassessment.
NASA'songoingMarsroverCuriosityhasfoundevidencethatMarshadalltheingredientsandsuitablehabitatsformicrobiallifetoexistatsomepointinitspast.正確答案:①科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)首個(gè)證據(jù)可證明在火星的夏季期間,其表面可能有鹵水流動(dòng)。②確認(rèn)火星表明有水存在至關(guān)重要,這一發(fā)現(xiàn)也將引發(fā)一系列問題,其中最主要的問題是:這些水是從哪里來的?它對(duì)發(fā)現(xiàn)過去和現(xiàn)在的生命跡象意味著什么?
③在遍布火星赤道區(qū)域的斜坡上的狹溝里,科學(xué)家們發(fā)現(xiàn)明顯的鹽跡,而這些痕跡需要水才能形成。④火星上的這些斜坡僅在天氣暖和的夏天里才會(huì)出現(xiàn),溫度一旦下降則消失。⑤科學(xué)家們懷疑這些溝壑是由于水流過而形成的,但先前還無法對(duì)其進(jìn)行測(cè)量。
⑥水中所含的鹽分很重要,因?yàn)槿舨皇沁@些鹽成分,在火星這樣寒冷刺骨的環(huán)境下,水將會(huì)被凍結(jié)。⑦發(fā)現(xiàn)的水可能源自地下冰層,也可能是鹽吸收了稀薄的火星大氣層中的水分而形成的,或是由含水層冒泡形成。
⑧這一發(fā)現(xiàn)意義重大,因?yàn)樗绊懙饺藗儗?duì)火星(太陽(yáng)系中與地球最為相似的行星)是否能夠?yàn)楝F(xiàn)有微生物提供生命支持的思考。
①火星偵察軌道器的測(cè)量工作是在火星一天中最熱的時(shí)段進(jìn)行,因此科學(xué)家們認(rèn)為即便有水跡或是含水礦物留下的痕跡,彼時(shí)都已蒸發(fā)消失了。②另外,偵查軌道器上的化學(xué)傳感器無法定向追蹤到如些狹小的溝壑,這些溝壑寬度僅為16英寸以下。
③不過,科學(xué)家們開發(fā)了一個(gè)電腦程序,可以仔細(xì)觀測(cè)單個(gè)像素,④接著將獲取的數(shù)據(jù)與溝壑的高分辨率圖像進(jìn)行對(duì)比分析。⑤科學(xué)家重點(diǎn)研究了最寬的幾條溝壑,發(fā)現(xiàn)它們的位置與檢測(cè)到水合鹽類的位置完全匹配。
⑥接著,美國(guó)國(guó)家航空與航天局(NASA)則發(fā)布新聞公告,宣布“火星之謎已解決”,然而卻完全沒提及具體指的是什么迷。⑦歐嘉(Ojha)表示:“NASA這一聲明過于言過其實(shí)了。⑧還有那么多的謎團(tuán)尚待解答呢?!?/p>
⑨無論水到底是從哪來的,若真能確定火星上可能有液態(tài)水存在,即便是季節(jié)性存在,這一發(fā)現(xiàn)也表明著火星可能支持生命的存活,這一展望令人著迷。⑩當(dāng)然,在科學(xué)家們做出評(píng)估之前,還需要獲得更多有關(guān)火星水分的化學(xué)成分信息。
NASA目前仍在役的火星探測(cè)器“好奇者”號(hào)(Curiosity)發(fā)現(xiàn),在其歷史上的某個(gè)時(shí)間點(diǎn),火星上完全具備適宜微生物生存的物質(zhì)成分和環(huán)境。[解析]Para.1①ScientistshavefoundthefirstevidencethatbrinywaterflowedonthesurfaceofMarsduringtheplanet'ssummermonths.②Theconfirmation
ofwateronthesurfaceofMarsisimportantandwouldraiseahostofquestions,chiefamongthem:Whereisthewatercomingfrom,andwhatdoesitmeanfortheprospectoflife,pastorpresent?
Para.2③Theyfoundtelltalefingerprintsofsaltsthatformonlyinthepresenceofwaterinnarrowchannelscutintocliffwallsthroughouttheplanet'sequatorialregion.④TheslopesappearduringthewarmsummermonthsonMars,thenvanishwhenthetemperaturesdrop.⑤Scientists
suspectedthe
streakswerecutbyflowingwater,buthadpreviouslybeenunabletomakethemeasurements.
Para.3⑥Thesaltcontentofthewaterisimportantbecausewithoutit,thewaterwouldfreezeinMar'sbonechillingtemperatures.⑦Thewatercouldbecomingfromsubsurfaceice,fromsaltsattractingwaterfromthethinMartianatmosphereorpossiblybubblingupfromanaquifer.
Para.4⑧[難句]ThediscoveryisimportantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.
難句理解
Thediscovery
is
importantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.
原因狀語從句
as
it
couldaffectthinkingaboutwhetherthe...microbiallife.
賓語從句
whethertheplanet...solarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.
定語從句
theplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystem
本句為復(fù)合句,從句中套著從句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。主句為Thediscoveryisimportant,后面跟了一個(gè)原因狀語從句,說明發(fā)現(xiàn)為什么重要。原因狀語從句中又包含一個(gè)whether引導(dǎo)的賓語從句,充當(dāng)介詞about的賓語,說明thinking的具體內(nèi)容。該賓語從句中theplanet后又包含了一個(gè)定語從句,由that引導(dǎo),說明planet的特點(diǎn)。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.③句fingerprints的字面意思為“指紋/指印”,這里指鹽的痕跡,因此將其譯為“痕跡”,故fingerprintsofsalts譯為“鹽跡”。
2.⑥句bone-chillingtemperatures若直譯為“火星氣溫極低”,傳達(dá)了原文信息意義,但表述稍顯欠缺,可將短語譯為“寒冷刺骨的環(huán)境中”,這樣的表述更加簡(jiǎn)潔和形象。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.③句that引導(dǎo)的定語從句修飾salts,由于成分較長(zhǎng),可單獨(dú)譯成一分句,同時(shí)增譯轉(zhuǎn)折連詞“而”和主語“這些痕跡”,即“而這些痕跡需要水才能形成”。另外,本句的地點(diǎn)狀語intocliffwallsthroughouttheplanet'sequatorialregion放在最后,這是英語常見的表達(dá)方式,譯成中文時(shí)需提至句首,即“在遍布火星赤道區(qū)域的斜坡上的狹溝里,科學(xué)家……”。
2.⑧句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中又包含從句,翻譯時(shí)需認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu)層次。其中that引導(dǎo)的定語從句用于說明火星的特點(diǎn),即是“太陽(yáng)系中與地球最為相似的行星”,可加括號(hào)將這部分放在“火星”后面,對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說明。
Para.5①M(fèi)arsreconnaissanceorbitermakesitsmeasurementsduringthehottestpartoftheMartianday,soscientistsbelievedanytracesofwater,orfingerprintsfromhydratedminerals,wouldhaveevaporated.②[難句]Also,thechemical-sensinginstrumentontheorbitingspacecraftcannothoneinondetailsassmallasthenarrowstreaks,which.typicallyarelessthan16feetwide.
Para.6③Butscientistscreatedacomputerprogramthatcouldscrutinizeindividualpixels.④Thatdatawasthencorrelatedwithhigh-resolutionimagesofthestreaks.⑤Scientistsconcentratedonthewideststreaksandcameupwitha100-percentmatchbetweentheirlocationsanddetectionsofhydratedsalts.
Para.7⑥Then,NASAdeclared"Marsmysterysolved"inapressadvisorywithoutofferingevenahintastowhatmysterytheymeant.⑦"It'salittlebitofanover-the-topannouncementbyNASA,"Ojhasaid.⑧"Therearesomanymysteriestobesolved."
Para.8⑨Whateverthewater'ssource,theprospectofliquidwater,evenseasonally,raisestheintriguingprospectthatMarscouldsupportlife.⑩Muchmoreinformationaboutthewater'schemistry,however,wouldbeneededbeforescientistscouldmakethatassessment.
Para.9NASA'songoingMarsroverCuriosityhasfoundevidencethatMarshadalltheingredientsandsuitablehabitatsformicrobiallifetoexistatsomepointinitspast.
難句理解
Also,thechemical-sensinginstrumentontheorbitingspacecraftcannothoneinondetailsassmallasthenarrowstreaks,whichtypicallyarelessthan16feetwide.
定語從句
streaks
which
typicallyarelessthan16feetwide.
本句為復(fù)合句,主句的主干成分為thechemical-sensinginstrumentcannothoneinondetails,主語后跟了一個(gè)后置定語ontheorbitingspacecraft說明其位置,賓語details后同樣跟了一個(gè)后置定語,說明details的具體內(nèi)容,streaks后是which引導(dǎo)的定語從句,對(duì)其起補(bǔ)充說明作用,交代了這些溝壑的大小。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.①句part直譯為“部分”,這里是partof...day,因此,可將part具體化,譯為“時(shí)段”。
2.②句honeinon指“(火箭)依靠導(dǎo)航系統(tǒng)自動(dòng)飛向(目標(biāo))”,這里可譯為“定向追蹤”。
3.③句created直譯為“創(chuàng)造、創(chuàng)作”,這里與computerprogram搭配,可譯為“開發(fā)”。
4.④句resolution有“解決方法”“分辨率”兩個(gè)義項(xiàng),此處high-resolution修飾images,可見resolution應(yīng)選擇第2個(gè)義項(xiàng),故hjgh-resolution譯為“高分辨率(的)”。
5.句ingredients若直譯為“成分,元素”較為籠統(tǒng),此處是指火星上的土壤等“物質(zhì)成分”,因此,可適當(dāng)增譯,譯為“物質(zhì)成分”,則更加明晰;而habitats本指“棲息地”,這里與habitats搭配的是“微生物”microbiallife,用“棲息地”不太符合,可意譯為“(生存)環(huán)境”。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.①句soscientistsbelieved...wouldhaveevaporated,從wouldhave可看出本句用了虛擬語氣,翻譯時(shí)應(yīng)增譯“即便……”加以體現(xiàn)。
2.②句details后面跟了一個(gè)后置定語assmallas...對(duì)其進(jìn)行限定修飾,由于details是一個(gè)范疇詞,可省略不譯,直接譯后面的具體內(nèi)容即可,即“如此狹小的溝壑”。streaks后又跟了一個(gè)which引導(dǎo)的非限制定語從句,成分較長(zhǎng)可單獨(dú)成句,并增譯主語“這些溝壑”。
3.⑨句英文原文中名詞性結(jié)構(gòu)較多,如whateverthewater'ssource,若直譯為“不管水的來源是什么”則顯得比較拗口,可轉(zhuǎn)化漢語中常用的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即“無論水到底是從哪來的”。同樣theprospectofliquidwater也是一個(gè)名詞性結(jié)構(gòu),直譯為“液態(tài)水的未來”,也就是說“液態(tài)水可能存在”,因此可轉(zhuǎn)化為“火星上可能有液態(tài)水存在”。theintriguingprospectthatMarscouldsupportlife也可相應(yīng)進(jìn)行類似轉(zhuǎn)換,譯為“火星可能支持生命的存活”,同時(shí)因?yàn)閠heintriguingprospect,作為評(píng)論性話語,可放在句子末尾,先把主要內(nèi)容(that引導(dǎo)的內(nèi)容)闡述出來,譯為“……,(這一展望)令人著迷”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
人口問題歸根到底是發(fā)展問題。我們應(yīng)關(guān)注人口變化與可持續(xù)發(fā)展之間的關(guān)系,統(tǒng)籌人口數(shù)量、素質(zhì)、結(jié)構(gòu)、分布之間的關(guān)系,特別關(guān)注人口結(jié)構(gòu)變化對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的影響,把人口問題納入國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,促進(jìn)人口增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相協(xié)調(diào)、與資源環(huán)境相適應(yīng)。
大規(guī)模的人口流動(dòng)成為推動(dòng)社會(huì)變遷和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量,也加劇了家庭的小型化、多樣化、離散化。人口流動(dòng)和家庭結(jié)構(gòu)變化為公共服務(wù)和社會(huì)治理帶來挑戰(zhàn)。我們應(yīng)大力推進(jìn)流動(dòng)人口基本公共服務(wù)均等化,讓流動(dòng)人口在城鎮(zhèn)獲得均等的生存和發(fā)展機(jī)會(huì),公平地享受公共資源和社會(huì)福利,參與政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化生活,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)立足、身份認(rèn)同和文化交融。正確答案:①Inessence,thepopulationproblemisadevelopmentissue.②Weshouldpayattentiontotherelationshipbetweenthechangeinpopulationandsustainabledevelopmentandgivefullconsiderationtotherelationshipbetweenthenumber,quality,structureanddistributionofpopulationwithanemphasisonstudyingtheinfluenceofdemographicchangeoneconomicandsocialdevelopment.Itisnecessarytoincludethesolvingofpopulationproblemintothenationaleconomicandsocialdevelopmentplan,soastopromotethebalancebetweenpopulationgrowthandeconomicandsocialdevelopmentaswellasresourcessavingandenvironmentalprotection.
③Massivepopulationmigrationhasbecomeamainforcedrivingsocialchangesandeconomicdevelopmentatthesametime,makinghouseholdssmaller,morediversifiedandseparated.
Migrationandthechangeoffamilystructurepresentchallengestopublicservicesandsocialgovernance.⑤Weshouldmakesurethatmigratedpopulationshaveequalaccesstobasicpublicservices,tosurvivalanddevelopmentopportunitieseitherincitiesortowns.Migratedpopulationsshouldhavetherightstoequallyenjoypublicresourcesandsocialwelfare,participateinpolitical,economic,socialandculturallives,sothattheycanliveontheirowneconomically,developasenseofbelongingandmergeintothelocalculture.[解析]第一段①人口問題歸根到底是發(fā)展問題。②我們應(yīng)關(guān)注人口變化與可持續(xù)發(fā)展之間的關(guān)系,統(tǒng)籌人口數(shù)量、素質(zhì)、結(jié)構(gòu)、分布之間的關(guān)系,特別關(guān)注人口結(jié)構(gòu)變化對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的影響,把人口問題納入國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,促進(jìn)人口增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相協(xié)調(diào)、與資源環(huán)境相適應(yīng)。
第二段③大規(guī)模的人口流動(dòng)成為推動(dòng)社會(huì)變遷和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量,也加劇了家庭的小型化、多樣化、離散化。④人口流動(dòng)和家庭結(jié)構(gòu)變化對(duì)公共服務(wù)和社會(huì)治理帶來挑戰(zhàn)。⑤我們應(yīng)大力推進(jìn)流動(dòng)人口基本公共服務(wù)均等化,讓流動(dòng)人口在城鎮(zhèn)獲得均等的生存和發(fā)展機(jī)會(huì),公平地享受公共資源和社會(huì)福利,參與政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化生活,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)立足、身份認(rèn)同和文化交融。
詞匯積累
人口問題
populationproblem
人口結(jié)構(gòu)變化
demographicchange
人口增長(zhǎng)
populationgrowth
經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展
economicandsocialdevelopment
人口流動(dòng)
populationmigration
社會(huì)變遷
socialchange
家庭結(jié)構(gòu)變化
changeoffamilystructure
公共服務(wù)
publicservices
社會(huì)治理
socialgovernance
均等化
haveequalaccessto
生存和發(fā)展機(jī)會(huì)
survivalanddevelopmentopportunities
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.①句“歸根到底”可理解為“本質(zhì)上”,考慮譯為副詞結(jié)構(gòu)Inessence或Essentially,并置于句首。
2.②句“人口問題”實(shí)則指“人口問題的解決”,因?yàn)檫@樣才能“納入規(guī)劃”,因此,應(yīng)增譯為thesolvingofpopulationproblem。“資源環(huán)境”指“資源節(jié)約”和“環(huán)境保護(hù)”,應(yīng)將其具體化,譯為resourcessavingandenvironmentalprotection。
3.⑤句“經(jīng)濟(jì)立足”即“經(jīng)濟(jì)上的自給自足”,而“身份認(rèn)同”即“獲得歸屬感”,最后,“文化交融”即“融入當(dāng)?shù)匚幕保虼丝煞謩e譯為liveontheirowneconomically、developasenseofbelonging、mergeintothelocalculture。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.②句“把人口問題納入國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)劃”前面省略了“我們要”,因此翻譯成英語時(shí)可增譯weshould,也可借助形式主語,處理成Itisnecessaryto...結(jié)構(gòu)。另外,“與……相協(xié)調(diào)”和“與……相適應(yīng)”的意思相近,可直接用一個(gè)promotethebalance來譯。
2.③句“加劇了家庭的小型化、多樣化、離散化”的三個(gè)“……化”結(jié)構(gòu)在英語里找不到對(duì)應(yīng)的名詞結(jié)構(gòu),可稍加轉(zhuǎn)換將“……化”譯為“更加……”,用形容詞比較級(jí)表示,即makinghouseholdssmaller,morediversifiedandseparated。
3.⑤句“推進(jìn)……均等化”與“獲得均等的……機(jī)會(huì)”的意思相近,可將這兩個(gè)小句合并,譯為haveequalaccessto...。
2.
本美術(shù)館是以收藏、研究、展示中國(guó)近現(xiàn)代至當(dāng)代藝術(shù)家作品為重點(diǎn)的國(guó)家藝術(shù)博物館,是中華人民共和國(guó)成立以后的國(guó)家文化標(biāo)志性建筑。主體大樓為仿古閣樓式,黃色琉璃瓦大屋頂,四周廊榭圍繞,具有鮮明的民族建筑風(fēng)格。主樓建筑面積18,000多平方米,共有17個(gè)展覽廳,展覽總面積8,300平方米。
本美術(shù)館現(xiàn)收藏各類美術(shù)作品10萬余件,以19世紀(jì)末至今中國(guó)藝術(shù)名家和各時(shí)期代表作品為主,兼有部分古代書畫和外國(guó)藝術(shù)作品,同時(shí)也包括豐富的民間美術(shù)作品。建館以來,本美術(shù)館已舉辦數(shù)千場(chǎng)具有影響的各類美術(shù)展覽,成為中國(guó)與國(guó)際藝術(shù)交流的重要平臺(tái)。
本美術(shù)館注重通過網(wǎng)站和“數(shù)字美術(shù)館”項(xiàng)目建設(shè)延展公眾服務(wù)的內(nèi)容和手段,網(wǎng)站3次改版,建成10多個(gè)美術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù),成為美術(shù)信息發(fā)布、檢索及共享平臺(tái)。正確答案:①TheNationalArtMuseumofChina(NAMOC)isanationalartmuseumthatfocusesoncollection,researchandexhibitionofartworksfromartistsofmodernandcontemporaryChina.NAMOCisanationalculturallandmarkafterthefoundationofthePeople'sRepublicofChina②Themainbuilding,roofedwithyellowglazedtilesandsin-roundedbycorridorsandpavilions,featuresthestylesofancientChineseatticsandtraditionalarchitecture.③Thebuilding,with17
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度醫(yī)療行業(yè)廣告宣傳制作合同3篇
- 二零二五年度建筑業(yè)離崗創(chuàng)業(yè)合同2篇
- 課程設(shè)計(jì)寫什么
- 二零二五年地產(chǎn)廣告折頁(yè)創(chuàng)意設(shè)計(jì)、印刷與售后合同2篇
- 2025年演講稿保護(hù)環(huán)境范文(2篇)
- 二零二五年度新能源廣告牌匾安裝與節(jié)能服務(wù)合同3篇
- 2025年醫(yī)院控?zé)煿ぷ饔?jì)劃模版(4篇)
- 企業(yè)公司目標(biāo)管理制度范文(2篇)
- 消防專職干部職責(zé)模版(3篇)
- 2025年人教版選擇性必修2生物下冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 世界各國(guó)電源標(biāo)準(zhǔn)插頭插座一覽表
- GF-2000-0203 建設(shè)工程勘察合同
- 鋼箱梁計(jì)算分析與案例詳解
- 苯酚及酚類37張課件
- 2021年上海期貨交易所校園招聘筆試試題及答案解析
- 醫(yī)聯(lián)體綜合績(jī)效考核指標(biāo)體系(醫(yī)聯(lián)體醫(yī)院)
- DB12T 693-2016 天津市文書類電子文件數(shù)據(jù)存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)規(guī)范
- 中國(guó)石油天然氣集團(tuán)公司建設(shè)項(xiàng)目其他費(fèi)用和相關(guān)費(fèi)用的規(guī)定
- 礦業(yè)煤礦企業(yè)NOSA安健環(huán)風(fēng)險(xiǎn)管理體系推行工作指南(2022版)
- 新項(xiàng)目開發(fā)商業(yè)計(jì)劃書模板ppt
- 2021年中國(guó)華電集團(tuán)公司組織架構(gòu)和部門職能
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論