翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年_第1頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年_第2頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年_第3頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年_第4頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.

NewdronefootagegivesaglimpseofthedamagethatpartsofHawaii'sBigIslandsustainedinthewakeofvolcanicexplosionsinrecentdays.Smokecanbeseenbillowingoffthelavaasitcreepsdownroadsandthroughwoodedareastowardhomes.Firesarevisiblewithterrifyingstreamsofbrightnessbreakingthroughthesurroundingareasofblack.

Afteradayofrelativecalm,KilauearoaredbackinfullforceonSunday,spewinglava300feetintheair,encroachingonahalfmileofnewgroundandbringingthetotalnumberofdestroyedstructuresto35.

Therehavebeen1,800residentsevacuatedfromtheirhomesinneighborhoodswherecrackshavebeenopeningandspillinglava.Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfurdioxidelevels,residentswereallowedtoreturnhomeforafewhourstocollectbelongingsonSundayandMonday.Officialssaidthoseresidents—alittlemorethanhalfoftheevacueeswereallowedtoreturnbriefly,andsaidtheywouldcontinuetoallowresidentsinifitcouldbedonesafely.

"Thingsgotprettyactive"officialsaidataSaturdaypressconference."Theeightventswereprettyactive,tothepointwherelavawasspewingandtheflowstartedspreadingsowegotadditionaldamageoutthere.I'mnotsurewhatthecountis,butwethoughtitwasjustcontinuetogo.Fortunately,seismicallyhaskindalaiddownandtheventshavegonequietnow."

Butofficialshadcautionedthatwhilethelavaflowwasquiet,itwouldn'tbeforlong."Moreventscouldopenup,theexistingonescouldgetactiveagain,whichprobablywillhappenafterseeingwhathappenedthismorning."

"There'salotoflavaormagmaunderthegroundsoeventuallyit'sgoingtocomeup."

Theislandwasalsorockedbya6.9-magnitudeearthquakeonFriday,whichcausedlandslidesnearthecoast,butminimalstructuraldamage.TheUnitedStatesGeologicalSurvey(USGS)saidSundaytheislandhadexperiencedmorethan500earthquakes—13withamagnitudegreaterthan4.0—inthe24hoursfollowingthe6.9-magnitudequake.Theconcernforresidentscontinuestobethelavaandgasemittedfromvents,though.

"Thisislava,thatisdefinitelydestroyingpeople'shomes—wedon'thaveanexactcount—butitisadevastatingsituationandit'sgoingtobeeverydaythatitgoeson,"HawaiiCountyheadsaidSaturday."Mothernature,there'snowaywecould'vepredictedthis."正確答案:①—③近日夏威夷的基拉韋厄火山爆發(fā),部分地區(qū)遭受損失。從無人機(jī)拍攝的最新視頻中可見巖漿冒著滾滾濃煙,沿著道路向下蔓延,穿過林區(qū),直逼住宅區(qū)。在一片漆黑中可見火光四起,光線刺眼,十分駭人。

④火山沉寂了一天之后,在周日又再度火力全開,巖漿噴射至300英尺的高空,影響范圍半徑又?jǐn)U增半英里,受損建筑總數(shù)增至35座。

⑤地面的裂隙越來越寬,巖漿不斷涌出,已有1,800位市民從家中撤離。⑥一些疏散區(qū)二氧化硫含量較低,市民獲準(zhǔn)在周日和周一回家數(shù)小時取走物品。⑦政府官員表示,已準(zhǔn)許一半以上的撤離人員短暫返家,且只要能夠確保安全,還會批準(zhǔn)更多居民返家。

⑧“火山已經(jīng)變得很活躍了”,一位官員在周六舉行的新聞發(fā)布會上稱,⑨“8個火山口都很活躍,巖漿噴射,并開始四處蔓延,損失進(jìn)一步增加。⑩我不清楚具體的統(tǒng)計數(shù)據(jù),但我們感覺情況越來越糟。好在地震強(qiáng)度有所減弱,8個火山口現(xiàn)已平靜下來?!?/p>

①但官員曾警告說,盡管巖漿活動趨于平緩,但好景不會太長。②“更多火山口可能打開,已爆發(fā)的這幾個也可能再度活躍。按今早的情況看,這個可能性很大。③地下貯藏著大量巖漿,最終會噴發(fā)出來。”

④周五島上還發(fā)生了6.9級地震,導(dǎo)致海岸附近出現(xiàn)山體滑坡,所幸建筑只是輕微受損。⑤美國地質(zhì)調(diào)查局(USGS)周日表示,在此次6.9級地震后的24小時內(nèi),島上已發(fā)生了500多次地震,其中13次震級超過4.0級。⑥但是市民一直關(guān)心的仍是從火山口冒出的巖漿和熱氣。

⑦“巖漿對住房區(qū)的破壞無疑還在繼續(xù),雖然我們沒有統(tǒng)計具體數(shù)字,但損失明顯十分嚴(yán)重,而且只要火山持續(xù)活躍,情況就會一直如此,”夏威夷縣縣長于周六稱,⑧“大自然就是如此令人捉摸不透,這種局面我們當(dāng)初完全沒有預(yù)料到。”

①多項研究表明,比起絕對財富,人們更關(guān)心相對財富。②若真如此,那么少數(shù)人財富增加的同時,大多數(shù)人的境遇就更加慘淡。③埃默里大學(xué)(EmoryUniversity)做過一項著名的實(shí)驗:將兩只卷尾猴放在一起,每完成一項任務(wù)就獎勵它們黃瓜。④如果其中一只猴子得到了味道更好的葡萄作為獎勵,另一只猴子就會抓狂,嫌棄自己得到的黃瓜,把它扔回給訓(xùn)練員。

⑤除了掩蓋收入不均這一弊端外,將GDP作為衡量指標(biāo)還存在其他問題。⑥GDP是美國在20世紀(jì)30年代提出的,屬于制造業(yè)時代的產(chǎn)物,適用于衡量物質(zhì)生產(chǎn),卻不適用于服務(wù)業(yè),而服務(wù)業(yè)才是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。⑦GDP如何衡量精神健康服務(wù)質(zhì)量?如何衡量社區(qū)周圍有多少日托中心和公園?

⑧即使是發(fā)明GDP的那位白俄羅斯經(jīng)濟(jì)學(xué)家本人,也對其產(chǎn)生了懷疑。⑨他并不贊同將軍備和金融投機(jī)歸入到GDP的正向產(chǎn)出中。⑩他表示首先不要將GDP與幸福感混為一談。這意味著我們需要尋找其他方式來衡量經(jīng)濟(jì)成就。而多數(shù)情況下,我們只信奉GDP這一單一的衡量方法,盡管其提供的信息非常有限。[解析]Para.1①[難句]NewdronefootagegivesaglimpseofthedamagethatpartsofHawaii'sBigIslandsustainedinthewakeofvolcanicexplosionsinrecentdays.②Smokecanbeseenbillowingoffthelavaasitcreepsdownroadsandthroughwoodedareastowardhomes.③Firesarevisiblewithterrifyingstreamsofbrightnessbreakingthroughthesurroundingareasofblack.

Para.2④Afteradayofrelativecalm,KilauearoaredbackinfullforceonSunday,spewinglava300feetintheair,encroachingonahalfmileofnewgroundandbringingthetotalnumberofdestroyedstructuresto35.

Para.3⑤Therehavebeen1,800residentsevacuatedfromtheirhomesinneighborhoodswherecrackshavebeenopeningandspillinglava.⑥Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfurdioxidelevels,residentswereallowedtoreturnhomeforafewhourstocollectbelongingsonSundayandMonday.⑦Officialssaidthoseresidents—alittlemorethanhalfoftheevacueeswereallowedtoreturnbriefly,andsaidtheywouldcontinuetoallowresidentsinifitcouldbedonesafely.

Para.4⑧"Thingsgotprettyactive"officialsaidataSaturdaypressconference.⑨[難句]"Theeightventswereprettyactive,tothepointwherelavawasspewingandtheflowstartedspreadingsowegotadditionaldamageoutthere.⑩I'mnotsurewhatthecountis,butwethoughtitwasjustcontinuetogo.Fortunately,seismicityhaskindlaiddownandtheventshavegonequietnow."

難句理解

NewdronefootagegivesaglimpseofthedamagethatpartsofHawaii'sBigIsland.sustainedinthewakeofvolcanicexplosionsinrecentdays.

定語從句damagethatpartsofHawaii'sBigIslandsustainedinthewakeofvolcanic...recentdays.

本句為復(fù)合句,主句主干為Newdronefootagegivesaglimpseofthedamage,而damage后的定語從句對其起限定修飾作用,交代的是導(dǎo)致?lián)p失產(chǎn)生的原因,翻譯時要找準(zhǔn)定語從句修飾的對象。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.①句Hawaii為美國州名,譯作“夏威夷”。BigIsland為是夏威夷群島中最大的島嶼,譯作“夏威夷大島”。

2.④句Kilauea為火山名,音譯作“基拉韋厄”火山。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.①句sustained有“維持”“遭受(損失,傷害)”及“承受(重量)”等意,這里sustained所接賓語為damage,故譯作“遭受”。

2.②句creeps有“匍匐”“躡手躡腳地移動”及“蔓延”之意,這里主語的it指代lava,故選擇第3個義項。through及toward可譯作動詞,分別為“穿過”和“直逼”。

3.③句ofbrightness為“of+抽象名詞”結(jié)構(gòu),相當(dāng)于形容詞,故譯作“光線刺眼(的)”。

4.④句roared...infullforce可套用中文里的一個表達(dá)“火力全開”。encroaching若直譯則為“侵蝕、侵入”,但這里意譯為名詞結(jié)構(gòu)“影響范圍”會更加通順。

5.⑥句collect的常見釋義為“收集”“收藏”“募集”等,但此處結(jié)合語境,是取其冷僻義“(從某處)取走(某物)”。

6.⑧句Things為避免語意不清需譯出其具體指代內(nèi)容,根據(jù)上下文可知,Things在此處指的便是“火山”。pressconference為固定表達(dá),譯作“新聞發(fā)布會”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句考慮到中文開頭就交代背景,故此處把④句里的火山名及①句里的地點(diǎn)放到開頭翻譯。中文較少用物作主語,故此處可將原來的主謂賓結(jié)構(gòu)Newdronefootagegivesaglimpseof...譯作狀語,采用中文里省略主語的句型譯作“從無人機(jī)拍攝的最新視頻中可見……”,同時將②句與①句合并,譯為無人機(jī)視頻中所見的內(nèi)容。

2.③句Firesarevisible類似于被動語態(tài),轉(zhuǎn)換為中文時同樣可采用省略主語的句型“可見火光……”。terrifying及ofbrightness都表示評論,可放在句末翻譯。

3.④句bringingthetotalnumberofdestroyedstructuresto35中的bring...to...是英文中的抽象表達(dá),可直接用賓語作主語,譯作“受損建筑總數(shù)增至35座”。

4.⑤句where引導(dǎo)的定語從句交代疏散區(qū)的情況,屬于背景事實(shí),故提至句首翻譯。

5.⑥句Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfurdioxidelevels,英文多用“定語+名詞”(lowsulfurdioxidelevels)的結(jié)構(gòu),而中文習(xí)慣將形容詞放在修飾詞后,故譯文為“二氧化硫含量較低”而不是“較低的二氧化硫含量”。residentswereallowedto...這里被動語態(tài)可處理為中文里表示被動意義的動詞“市民獲準(zhǔn)……”。

Para.5①Butofficialshadcautionedthatwhilethelavaflowwasquiet,itwouldn'tbeforlong.②[難句]"Moreventscouldopenup,theexistingonescouldgetactiveagain,whichprobablywillhappenafterseeingwhathappenedthismorning."③"There'salotoflavaormagmaunderthegroundsoeventuallyit'sgoingtocomeup."

Para.6④Theislandwasalsorockedbya6.9-magnitudeearthquakeonFriday,whichcausedlandslidesnearthecoast,butminimalstructuraldamage.⑤TheUnitedStatesGeologicalSurvey(USGS)saidSundaytheislandhadexperiencedmorethan500earthquakes—13withamagnitudegreaterthan4.0—inthe24hoursfollowingthe6.9-magnitudequake.@Theconcernforresidentscontinuestobethelavaandgasemittedfromvents,though.

Para.7⑦"Thisislava,thatisdefinitelydestroyingpeople'shomes—wedon'thaveanexactcount—butitisadevastatingsituationandit'sgoingtobeeverydaythatitgoeson,"HawaiiCountyheadsaidSaturday.⑧"Mothernature,there'snowaywecould'vepredictedthis."

難句理解

"Moreventscouldopenup,theexistingonescouldgetactiveagain,whichprobablywillhappenafterseeingwhathappenedthismorning."

定語從句

which

probablywillhappenafterseeingwhathappenedthismorning.

賓語從句

what

happened

thismorning."

本句為復(fù)合句,主句為兩個簡單句組成的并列句,交代了不同狀態(tài)的火山口的活動情況。which引導(dǎo)的是非限定性定語從句,用于補(bǔ)充說明前文主句所捕述的情況發(fā)生的可能性;該定語從句是一個復(fù)合句,after引導(dǎo)的時間狀語中包含一個what引導(dǎo)的名詞性從句作seeing的賓語,說明此處推測的依據(jù)是今早的情況。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.⑤句TheUnitedStatesGeologicalSurvey是美國內(nèi)政部下轄的科學(xué)機(jī)構(gòu),譯作“美國地質(zhì)調(diào)查局”,并在括號內(nèi)加注其首字母縮寫形式。

2.⑦句HawaiiCounty為行政區(qū)劃名,county表示(美國等國家的)縣,故此處譯作“夏威夷縣”。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.①句itwouldn’tbeforlong中的it指代前文的thelavaflowwasquiet,故可套川一個中文表達(dá)“好景不長”。

2.②句whathappenedthismorning為what引導(dǎo)的名詞性從句,可譯作名詞詞組“今早的情況”。

3.③句comeup,這里主語為“巖漿”,故結(jié)合語境譯作“噴發(fā)”。

4.⑤句hadexperienced的原義為“體驗,經(jīng)歷”,此處賓語為“地震”,考慮搭配譯作“發(fā)生”。magnitude的意思有“重要性”“恒星的亮度”“震級”等,此處結(jié)合語境選擇第3個釋義。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句whichprobablywillhappenafterseeingwhathappenedthismorning,此處after引導(dǎo)的狀語與上文存在微弱的因果關(guān)系,故譯作“按今早的情況看,這個可能性很大”。

2.④句TheislandWasalsorockedbya6.9-magnitudeearthquakeonFriday英文在描述某處災(zāi)難時常用someplaceberocked/shakenby...等被動語態(tài),使行文擬人化,更具體生動,譯作中文時應(yīng)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),處理為“某地發(fā)生了……”即可,故此句可譯為“周五島上還發(fā)生了6.9級地震”。butminimalstructuraldamage如果按照原文結(jié)構(gòu)直譯為“但只造成了輕微的建筑受損”會較為生硬,可用“建筑”作主語,將形容詞放在句末翻譯,譯作“建筑只是輕微受損”。

3.⑤句句末inthe24hoursfollowingthe6.9-magnitudequake為時間狀語,提至theisland前翻譯。

2.

JustasinAmerica,inBritaintoothestorytoldbyofficialstatisticsdoesnotalwaysmatchpeople'slivedexperience.ThatisespeciallytrueinplaceslikeNewcastle,aformershipbuildingcity,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970sandhasseenlivingstandardsstagnateeversince.

TheU.S.economy,wearetold,isbooming.Inthepasttwoquarters,grossdomesticproducthasrisenbymorethan3%,thestockmarketissoaringandunemploymentisdowntoa17-yearlowof4.1%.Manypeople,though,don'tfeelthatupside.

Theperceptiongapishuge.Unemployment,morebroadlymeasured,ishigherthantheheadlinenumbersuggestsbecausemanypeoplehavesimplygivenuplookingforworkorareworkinginparttimejobswhentheywantarill-timejob.OneoftheprimefaultsofGDPisthatitdealsinaveragesandaggregates.Aggregateshidethenuancesofinequality.Andaveragesdon'ttellusverymuchatall.Barringafewrecessions,theU.S.economyhasbeenonanearrelentlessupwardpathsincethe1950s.YetaccordingtoaPewResearchCenterreport,theaveragehourlywagefornonmanagementprivate-sectorworkwas$20.67in2014,ameasly$1.49higherthanin1964,adjustedforinflation.

Studiessuggestthatpeoplecaremoreaboutrelativethanabsolutewealth.Ifthatistrue,thenasaminorityhavebecomericher,themajorityhavegrownmoremiserable.InafamousexperimentcarriedoutatEmoryUniversity,twocapuchinmonkeyswereputsidebysideandgivencucumbersasarewardforperformingatask.Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecamedistraught,flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer.

TheproblemswithusingGDPasabarometergobeyondmaskinginequality,wantedintheU.S.inthe1930s,thefigureisachildofthemanufacturingage—goodatmeasuringphysicalproductionbutnottheservicesthatdominatemoderneconomies.HowwouldGDPmeasurethequalityofmental-healthcareortheavailabilityofday-carecentersandparksinyourarea?

EventheBelarusianeconomistwhopracticallyinventedGDP,haddoubtsabouthiscreation.Hedidnotlikethefactthatitcountedarmamentsandfinancialspeculationaspositiveoutputs.Aboveall,hesaid,GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being.Thatsuggestsweneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess.Forthemostpart,wehavebecomeenrapturedwithasinglemeasurethatoffersonlylimitedinformation.正確答案:①同美國一樣,在英國,官方統(tǒng)計數(shù)據(jù)描述的情況與人們的真實(shí)體驗并非總是一致。②在紐卡斯?fàn)栠@樣的地方尤其如此,該市曾以造船為主,但在20世紀(jì)70年代,因不敵亞洲造船業(yè)的競爭對手,人民生活水平從此停滯不前。

③而在美國,官方數(shù)據(jù)顯示經(jīng)濟(jì)欣欣向榮。④在過去兩個季度,國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長超3%,股市飚升,失業(yè)率降至4.1%,創(chuàng)17年來新低。⑤但很多人并未覺得受益。

⑥數(shù)據(jù)和人們感知之間的差異巨大。⑦從廣義上看,失業(yè)率實(shí)際上高于報道的數(shù)字,因為有很多人要么干脆放棄了找工作,要么想找全職工作,目前卻在兼職打工。⑧GDP的一個主要缺陷就在于它反映的是平均值和總數(shù)合。⑨總合數(shù)據(jù)掩蓋了個體間的微妙差異,⑩而平均值根本說明不了太多問題。20世紀(jì)50年代以來,除了幾次經(jīng)濟(jì)衰退,美國經(jīng)濟(jì)幾乎一路高歌猛進(jìn)。但皮尤研究中心(PewResearchCenter)的一份報告表明,2014年私營部門非管理層員工的平均時薪為20.67美元,剔除通脹因素后比1964年僅多出了1.49美元。[解析]Para.1①JustasinAmerica,inBritaintoothestorytoldbyofficialstatisticsdoesnotalwaysmatchpeople'slivedexperience.②[難句]Thatisespeciallytrueinplaceslike

Newcastle,aformershipbuilding

city,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970sandhasseenlivingstandardsstagnateeversince.

Para.

2③TheU.S.economy,wearetold,isbooming.④Inthepasttwoquarters,grossdomesticproducthasrisenbymorethan3%,thestockmarketissoaringandunemploymentisdowntoa17-yearlowof4.1%.⑤Manypeople,though,don'tfeelthatupside.

Para.3⑥Theperceptiongapishuge.⑦Unemployment,morebroadlymeasured,ishigherthantheheadlinenumbersuggestsbecausemanypeoplehavesimplygivenuplookingforworkorareworkinginpart-timejobswhentheywantafull-timejob.⑧OneoftheprimefaultsofGDPisthatitdealsinaveragesandaggregates.⑨Aggregateshidethenuancesofinequality.⑩Andaveragesdon'ttellusverymuchatall.Barringafewrecessions,theU.S.economyhasbeenonanearrelentlessupwardpathsincethe1950s.YetaccordingtoaPewResearchCenterreport,theaveragehourlywagefornomanagementprivate-sectorworkwas$20.67in2014,ameasly$1.49higherthanin1964,adjustedforinflation.

難句理解

That

is

especiallytrueinplaceslikeNewcastle,aformershipbuildingcity,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970sandhasseenlivingstandardsstagnateeversince.

定語從句

Newcastle

which

lostouttocompetitionfromAsiainthe1970s

and

hasseenlivingstandardsstagnateeversince.

本句為復(fù)合句。主句為Thatisespeciallytrue,后面的inplaceslike...是狀語,說明這個說法在哪些地方尤其適用。Newcastle后的名詞結(jié)構(gòu)aformershipbuildingcity,為其同位語,交代這個城市的過往。同位語后又跟了一個which引導(dǎo)的非限定性定語從句,該從句同樣是補(bǔ)充說明Newcastle的相關(guān)情況。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.②句Newcastle為英國英格蘭東北部城市,譯作“紐卡斯?fàn)枴薄?/p>

2.句PewResearchCenter是美周的一間獨(dú)立性民調(diào)機(jī)構(gòu)和智庫機(jī)構(gòu),譯作“皮尤研究中心”,并在括號內(nèi)加注原文。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.①句story的釋義有“故事”“新聞報道”及“描述”,此處結(jié)合語境選擇第3個釋義。match的釋義有“與……相配”“和……一致”及“適合”,此處結(jié)合語境選擇第2個釋義。

2.⑦句competitionfromAsia中的competition為抽象名詞,可結(jié)合語境具體譯作“亞洲造船業(yè)的競爭對手”。

3.③句wearetold為一種引出具體情況的虛指,不必譯出“我們”,根據(jù)語意譯作“官方數(shù)據(jù)顯示……”。

4.⑦句theheadlinenumber中的headline原義為“新聞標(biāo)題”,此處結(jié)合語境譯作“報道”。

5.⑧句faults的釋義有“過錯”“故障”及“缺陷”等,這里結(jié)合語境,論述對象為GDP,故選擇第3個釋義。

6.句ona...upwardpath中的upward原義為“上升的”,這里套用中文里的一個表達(dá)“一路高歌猛進(jìn)”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句同位語aformershipbuildingcity可以單獨(dú)成句,將形容詞譯作動詞“該市曾以造船為主”。

2.④句unemploymentisdowntoa17-yearlowof4.1%包含兩層意思,一是失業(yè)率現(xiàn)在的水平,二是對這一水平的評價,故先譯事實(shí)“失業(yè)率降至4.1%”,再譯評價“創(chuàng)17年來新低”。

3.⑦句插入語morebroadlymeasured作狀語,交代主干內(nèi)容的前提,故提至句首翻譯“從廣義上看”。

4.⑨⑩句分別捕述GDP的兩個指標(biāo)所存在的弊端,語義聯(lián)系緊密且都為短句,可以合為一句翻譯。

5.句句末的adjustedforinflation是前一句ameasly$1.49higherthanin1964的前提條件,故提至該部分前面翻譯,即“剔除通脹因素后比1964年僅多出了1.49美元”。

Para.4①Studiessuggestthatpeoplecaremoreaboutrelativethanabsolutewealth.②Ifthatistrue,thenasaminorityhavebecomericher,themajorityhavegrownmoremiserable.③InafamousexperimentcarriedoutatEmoryUniversity,twocapuchinmonkeyswereputsidebysideandgivencucumbersasarewardforperformingatask.④[難句]Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecamedistraught,flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer.

Para.5①TheproblemswithusingGDPasabarometergobeyondmaskinginequality.⑥InventedintheU.S.inthe1930s,thefigureisachildofthemanufacturingage—goodatmeasuringphysicalproductionbutnottheservicesthatdominatemodemeconomies.⑦HowwouldGDPmeasurethequalityofmental-healthcareortheavailabilityofday-carecentersandparksinyourarea?

Para.6⑧EventheBelarusianeconomistwhopracticallyinventedGDP,haddoubtsabouthiscreation.⑨Hedidnotlikethefactthatitcountedarmamentsandfinancialspeculationaspositiveoutputs.⑩Aboveall,hesaid,GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being.Thatsuggestsweneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess.Forthemostpart,wehavebecomeenrapturedwithasinglemeasurethatoffersonlylimitedinformation.

難句理解

Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecamedistraught,flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer.

條件狀語從句

Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapesinstead,

本句為復(fù)合句,開頭的狀語從句交代主句的背景——其中一只猴子得到了味道更好的葡萄作為獎勵;句末的現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,補(bǔ)充說明另一只猴子除了抓狂以外的其他反應(yīng)。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.⑤句gobeyond中的beyond意為“超出(某個數(shù)量、水平、限度或范圍)”,此處Theproblemswith...gobeyond...結(jié)合語境具體譯作“除了……這一弊端外,……還存在其他問題”。masking作動詞時釋義有“蓋住(氣味、聲音等)”及“遮掩”,此處考慮其賓語為inequality,選擇第2個釋義。

2.⑥句child的原義為“小孩”或“子女”,此處用于指代GDP,故結(jié)合語境意譯為“產(chǎn)物”。

3.⑦句HowwouldGDPineasure...ortheavailabilityof...中的availability的字面意為“可獲得性”,較為抽象,此處可結(jié)合語境具體譯作“GDP如何衡量……有多少……”。

4.句havebecomeenrapturedwith原義為“對……著迷,陶醉”,此處賓語為asinglemeasure,考慮搭配可意譯為“信奉”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.③句wereputsidebyside為被動語態(tài),翻譯時可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),并省略主語,即“將兩只卷尾猴放在一起”,同樣givencucumbersasareward譯作“獎勵它們黃瓜”即可。

2.④句oneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapes同樣是被動語態(tài),但這里論述的重點(diǎn)是猴子,故不能如③句一樣處理,可稍微轉(zhuǎn)換說法,譯為“得到了味道更好的葡萄”。flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer中包含一個評論性詞“despised”,可以將名詞性結(jié)構(gòu)itsnowdespisedreward單獨(dú)譯作一小句“嫌棄自己得到的黃瓜”,再譯flinging..atitstrainer“把它扔回給訓(xùn)練員”。

3.⑥句measuringphysicalproductionbutnottheservicesthatdominatemoderneconomies中,that引導(dǎo)的定語從句與前文“GDP不適用于服務(wù)業(yè)”有微弱的轉(zhuǎn)折關(guān)系,可后置并單獨(dú)成句譯作“而服務(wù)業(yè)才是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)”。

4.⑩句GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),并套用中文里的一個表達(dá)“與……混為一談”,即“不要將GDP與幸福感混為一談”。

5.⑧句的主干wehavebecomeenrapturedwithasinglemeasure與句的weneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess存在微弱轉(zhuǎn)折關(guān)系,故在句首添加“而”;句末that引導(dǎo)的定語從句交代其所修飾的asinglemeasure的弊端,與主干之間也存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,故在從句前添加“盡管”,并在主干后譯出。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

互聯(lián)網(wǎng)是一個社會信息大平臺,億萬網(wǎng)民在上面獲得信息、交流信息,這會對他們的求知途徑、思維方式、價值觀念產(chǎn)生重要影響,特別是會對他們對國家、對社會、對工作、對人生的看法產(chǎn)生重要影響。網(wǎng)民來自老百姓,老百姓上了網(wǎng),民意也就上了網(wǎng)。各級黨政機(jī)關(guān)和領(lǐng)導(dǎo)干部要學(xué)會通過網(wǎng)絡(luò)走群眾路線,經(jīng)常上網(wǎng)看看,潛潛水、聊聊天、發(fā)發(fā)聲,了解群眾所思所愿,收集好想法好建議,積極回應(yīng)網(wǎng)民關(guān)切、解疑釋惑。

網(wǎng)民大多數(shù)是普通群眾,來自四面八方,各自經(jīng)歷不同,觀點(diǎn)和想法肯定是五花八門的,不能要求他們對所有問題都看得那么準(zhǔn)、說得那么對。要多一些包容和耐心,對建設(shè)性意見要及時吸納,對困難要及時幫助,對不了解情況的要及時宣介,對模糊認(rèn)識要及時廓清,對怨氣怨言要及時化解,對錯誤看法要及時引導(dǎo)和糾正。正確答案:①Asabroadsocialplatformthroughwhichmillionsuponmillionsofusersobtainandexchangeinformation,theInternethasaprofoundinfluenceonthewaypeopleacquireknowledge,onthewaytheythink,andalsoontheirvaluesandviews.Inparticular,itinfluencesthewaythatpeopleviewtheircountry,thesociety,theirjobsandalsotheirlives.②Netizensaremembersofthegeneralpublic.Ifmembersofthepublicgoonline,sodoespublicopinion.③PartyandgovernmentorgansandtheirleadersmustlearntostayintouchwiththepeoplethroughtheInternet.Theyshouldgoonlineregularly,observing,chattingandpostingtheircomments.Theyneedtoknowwhatthepeoplethinkandwant,gathergoodideasandsuggestions,andactivelyrespondtotheirconcerns,answertheirqueriesandremovetheirdoubts.

④Themajorityofnetizensareordinarypeoplewhocomefromdifferentwalksoflifeandhavedifferentlifeexperiences.Theirviewsandopinionsaresuretovarygreatly,andwecannotexpectthemtoalwaysberightabouteverythingandcorrectinwhattheysay.⑤Moretoleranceandpatiencearethereforerequired.Weneedtopromptlytakeconstructivesuggestions,affordassistancetothosewhoneedhelp,tellthetruthtothoseinthedark,offerclarificationtothoseconfusedaboutcertainissues,helppacifythosewhobearagrudgeagainstsomething,andguidethosewitherroneousviewsandcorrecttheirmisunderstandings.[解析]第一段①互聯(lián)網(wǎng)是一個社會信息大平臺,億萬網(wǎng)民在上面獲得信息、交流信息,這會對他們的求知途徑、思維方式、價值觀念產(chǎn)生重要影響,特別是會對他們對國家、對社會、對工作、對人生的看法產(chǎn)生重要影響。②網(wǎng)民來自老百姓,老百姓上了網(wǎng)。民意也就上了網(wǎng)。各級黨政機(jī)關(guān)和領(lǐng)導(dǎo)干部要學(xué)會通過網(wǎng)絡(luò)走群眾路線,經(jīng)常上網(wǎng)看看,潛潛水、聊聊天、發(fā)發(fā)聲,了解群眾所思所愿,收集好想法好建議,積極回應(yīng)網(wǎng)民關(guān)切、解疑釋惑。

第二段④網(wǎng)民大多數(shù)是普通群眾,來自四面八方,各自經(jīng)歷不同,觀點(diǎn)和想法肯定是五花八門的,不能要求他們對所有問題都看得那么準(zhǔn)、說得那么對。⑤要多一些包容和耐心,對建設(shè)性意見要及時吸納,對困難要及時幫助,對不了解情況的要及時宣介,對模糊認(rèn)識要及時廓清,對怨氣怨言要及時化解,對錯誤看法要及時引導(dǎo)和糾正。

詞匯積累

網(wǎng)民theInternetuser/netizen

老百姓thegeneralpublic

黨政機(jī)關(guān)partyandgovernmentorgan

普通群眾ordinarypeople

建設(shè)性意見constructivesuggestion

價值觀念valuesandviews

民意publicopinion

關(guān)切concern

四面八方differentwalksoflife

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.①句“……途徑”和“……方式”均可譯作thewaysb.dosth.,此處“求知途徑”“思維方式”可譯作thewaypeopleacquireknowledge、thewaytheythink。

2.②句“網(wǎng)民來自老百姓”中的“來自”實(shí)際上意為“為……的一員”,可譯作Nefizensaremembersofthegeneralpublic?!袄习傩丈狭司W(wǎng)”和“民意也就上了網(wǎng)”的動詞相同,故第2句可用sodoes...結(jié)構(gòu)代替。

3.③句“走群眾路線”一般譯作adheretothemassline,此處根據(jù)語意可理解為“與群眾保持聯(lián)系”,故可譯為stayintouchwiththepeople。“潛潛水”指的是“觀察民意”,故譯作observing;“發(fā)發(fā)聲”可理解為“發(fā)表看法”,譯作postingtheirconunents。

4.⑤句“對……意見要及時吸納”,即“采納……意見”,譯作take...suggestions。“對困難要及時幫助”中的“困難”實(shí)際上指“困難群眾”,故譯作affordassistancetothosewhoneedhelp。同樣,后文的“模糊認(rèn)識”“怨氣怨言”及“錯誤看法”可理解為“不了解情況的人”“有怨言者”和“有錯誤看法的人”,分別譯作thoseconfusedaboutcertainissues、thosewhobearagrudgeagainstsomething和thosewitherroneousviews.

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句“億萬網(wǎng)民在上面獲得信息、交流信息”中的“在上面”指的就是前一分句的主語——“互聯(lián)網(wǎng)”上面,因此可將后半句處理為throughwhich...引導(dǎo)的定語從句,對互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行補(bǔ)充說明。后面“這會對……產(chǎn)生重要影響”講的是互聯(lián)網(wǎng)的影響,前文(互聯(lián)網(wǎng)是……交流信息)講的是互聯(lián)網(wǎng)的用途,側(cè)重點(diǎn)不同,故將后面的內(nèi)容單獨(dú)成句,且為避免句子太長,可將“特別是”后面的內(nèi)容另起一句翻譯。

2.③句較長需要斷句。第一句“各級黨政機(jī)關(guān)和領(lǐng)導(dǎo)干部要學(xué)會通過網(wǎng)絡(luò)走群眾路線”可視為總述,單獨(dú)成句;后面為領(lǐng)導(dǎo)干部需要做的具體事情,可以將“經(jīng)常上網(wǎng)看看……發(fā)發(fā)聲”譯作一句,剩下的另起一句。

3.⑤句也需要斷句。按照句意,開頭“要多一些包容和耐心”可視為總述,單獨(dú)成句,且與上文④句中的“不能要求他們對所有問題都看得那么準(zhǔn)、說得那么對”暗含因果關(guān)系,故增譯邏輯詞therefore;此外,整句話缺少主語,可用被動語態(tài),譯作Moretoleranceandpatiencearethereforerequired。接著后面的內(nèi)容都是在闡述領(lǐng)導(dǎo)干部具體要做的事情,可增補(bǔ)we作主語,譯作weneedtodo...的動詞不定式結(jié)構(gòu)。

2.

當(dāng)今,世界各國的實(shí)力較量涉及諸多因素,其中最重要的一個要素是市場規(guī)模。哪個國家的市場大,對其他國家的吸引力就越大,也越容易處于領(lǐng)先地位。中國有14億人口,這就決定了它擁有世界上最大的消費(fèi)市場。經(jīng)濟(jì)學(xué)家都認(rèn)為,過去這些年,中國市場發(fā)展的速度是世界上最快的。

連續(xù)九年,中國是世界上最大的汽車市場。2016年,美國銷售了1,700萬輛汽車,同年中國則銷售了2,400萬輛。其中在中國的美國合資公司銷售的汽車占比很大。中國還是世界上最大的智能手機(jī)市場,也是最大的服裝、電商、國內(nèi)旅游和農(nóng)產(chǎn)品市場。中國市場展現(xiàn)了驚人的發(fā)展?jié)摿?。在中國,中產(chǎn)和富裕階層人士迅速增長,年輕人有了全新的消費(fèi)習(xí)慣,線上線下銷售渠道覆蓋了全國各地。隨著醫(yī)療、養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,還將進(jìn)一步提升中國人的消費(fèi)能力。正確答案:①Today,therearemanyfactorsatplayforinternationalcompetitionbetweencountries,andoneofthemostimportantonesisthemarketsize.②Acountrywithalargermarkethasgreaterappealandismorelikelytogaintheupperhand.③China,withapopulationof1.4billion,istheworld'slargestconsumermarket.④AndeconomistsbelievethatChinahasbeentheworld'sfastestgrowingmarketoverrecentyears.

⑤Chinahasbeentheworld'slargestautomobilemarketfor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論