版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)分類(lèi)模擬題47Chinese-EnglishTranslation1.
第一段①中國(guó)首都北京是世界上最令人神往的城市之一。②這是一座具有3,000多年歷史,1,530萬(wàn)人口,占地面積1(江南博哥)6,808平方公里的城市,是中華人民共和國(guó)的政治、文化和經(jīng)濟(jì)中心。
第二段③北京位于華北平原北端,西接內(nèi)蒙古高原,南接華北平原。④有五條河流從城市穿過(guò),流入東邊的渤海。⑤北京市是中央直轄市,其行政權(quán)限相當(dāng)于一個(gè)省,接受中央政府直接領(lǐng)導(dǎo)。
第三段⑥北京歷史悠久。⑦700多年以來(lái),北京一直是中國(guó)的主要都城。⑧天安門(mén)廣場(chǎng)上除了古老的紫禁城宮殿外,還聳立著人民大會(huì)堂和毛澤東主席紀(jì)念堂。
第四段⑨古老的北京城墻已經(jīng)被環(huán)城路所取代,許多舊住宅區(qū)的胡同和四合院已經(jīng)變成了高層次賓館、辦公大樓和百貨商店。⑩北京是一座生氣勃勃、充滿(mǎn)活力、古老風(fēng)貌和現(xiàn)代風(fēng)格相融合的城市,她一百吸引著國(guó)內(nèi)外千百萬(wàn)游客。正確答案:①②AsthecapitalofChina,Beijingisoneoftheworld'strulyenchantingplacewitha3000-yearhistoryand15.3millionpeople.Covering16,808squarekilometersinarea,itisthepolitical,culturalandeconomiccenterofthePeople'sRepublicofChina.
③SituatedinthenortheastofChina,BeijingadjoinstheInnerMongolianPlateautothenorthwestandtheNorthChinaPlaintothesouth.④Fiveriversrunthroughthecity,connectingittotheeasternBohaiSea.⑤Administratively,theBeijingmunicipalityequalsthestatusofaprovince,reportingdirectlytothecentralgovernment.
⑥⑦Richinhistory,BeijinghasbeenChina'sprimarycapitalformorethansevencenturies.⑧AtTiananmenSquare,besidestheoldForbiddenCity,therestandTheGreatHallofthePeopleandChairmanMaoZedongMemorialHall.
⑨Theoldcitywallshavebeenreplacedbyringroads,andmanyoftheoldresidentialdistrictsofalleysandquadrangleshavebeenturnedintohigh-risehotels,officebuildings,anddepartmentstores.⑩Beijing,adynamiccitywheretheoldandnewstylesintermingle,remainsamagnetforvisitorsfrominsideandoutsideChina.[解析]1.①句位于第一段的句首,起到統(tǒng)領(lǐng)作用,可單獨(dú)成句,但因②句信息較多,故將歷史和人口信息作后置定語(yǔ),前移至①句,其補(bǔ)充修飾的作用,譯作AsthecapitalofChina,Beijingisoneoftheworld'strulyenchantingplacewitha3000-yearhistoryand15.3millionpeople.
2.⑥句位于段首,起統(tǒng)領(lǐng)整段的作用,可單獨(dú)成句,譯為Beijinghasalonghistory。但⑦句“700多年以來(lái)”與⑥句緊密相連,不妨合成一句話,譯作Richinhistory,BeijinghasbeenChina'sprimarycapitalformorethansevencenturies.
3.⑩句“北京是一座生氣勃勃、充滿(mǎn)活力、古老風(fēng)貌和現(xiàn)代風(fēng)格相融合的城市”中,“城市”的前置定語(yǔ)較長(zhǎng),若按照原文語(yǔ)序翻譯會(huì)不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,因此可將這些定語(yǔ)的位置稍做調(diào)整,其中“生氣勃勃”和“充滿(mǎn)活力”為同義詞,翻譯時(shí)只需保留其中一個(gè)即可,可譯為dynamic,并將其作前置定語(yǔ)修飾“城市”,即adynamiccity;“北京是一座……的城市”可考慮用同位語(yǔ)來(lái)處理主語(yǔ)和表語(yǔ),即Beijing,adynamiccity...。至于“古老風(fēng)貌和現(xiàn)代風(fēng)格相融合的”我們可以將其處理為定語(yǔ)從句,同樣起修飾“城市”的作用,其中“風(fēng)貌”和“風(fēng)格”為同義詞,翻譯時(shí)也可合譯,譯為styles,即adynamiccitywheretheoldandnewstylesintermingle。
2.
第一段①亞洲和太平洋地區(qū)地域廣闊,國(guó)家眾多,擁有全世界60%的人口,經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易總量分別占全球總額的近六成和一半,在世界格局中具有重要戰(zhàn)略地位。②近年來(lái),亞太地區(qū)的發(fā)展日益引人注目,成為全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū),地區(qū)國(guó)家進(jìn)一步加大對(duì)亞太地區(qū)的重視和投入。③隨著國(guó)際關(guān)系格局的深刻調(diào)整,亞太地區(qū)格局也在發(fā)生重要深刻變化。
第二段④中國(guó)一直致力于維護(hù)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,全面參與區(qū)域合作,積極應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),為推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的亞太不懈努力。
第三段⑤中國(guó)人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮斗。⑥在此過(guò)程中,中國(guó)將為亞太地區(qū)帶來(lái)更多的合作機(jī)遇和發(fā)展紅利。⑦中國(guó)的發(fā)展是世界和平力量的增長(zhǎng)。⑧中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,始終致力于維護(hù)和促進(jìn)亞太的繁榮穩(wěn)定。正確答案:①TheAsia-Pacificregioncoversavastareawithnumerouscountriesand60percentoftheworld'spopulation.Itseconomicandtradevolumetakesupnearly60percentandhalfoftheworld'stotal,respectively.Ithasanimportantstrategicpositionintheworld.②Inrecentyears,thedevelopmentoftheAsia-Pacificregionhasincreasinglycaughtpeople'sattention.Ithasbecomethemostdynamicregionwiththestrongestpotentialintheworld.Allpartiesareattachinggreaterimportancetoandinvestingmoreinthisregion.③Withtheprofoundadjustmentofthepatternofinternationalrelations,theregionalsituationoftheAsia-Pacificareaisalsoundergoingprofoundchanges.
④Chinaiscommittedtopromotingpeaceandstabilityinthisregion.Itfollowsthepathofpeacefuldevelopmentandthemutuallybeneficialstrategyofopeningup,andpursuesfriendlycooperationwithallcountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Ithasparticipatedinregionalcooperationinanall-roundwayandtakenactivestepsinresponsetobothtraditionalandnon-traditionalsecuritychallenges,contributingtolastingpeaceandcommonprosperityintheAsia-Pacificregion.
⑤TheChinesepeopleareworkinghardtorealizetheChineseDreamofthegreatrenewaloftheChinesenation.⑥Inthisprocess,ChinawillbringgreateropportunitiesandbenefitsfordevelopmentandcooperationintheAsia-Pacificregion.⑦China'sdevelopmentaddstothemomentumforworldpeace.⑧ChinawillfirmlyfollowthepathofpeacefuldevelopmentandremaincommittedtothegoalofmaintainingandpromotingstabilityandprosperityintheAsia-Pacificregion.[解析]1.①句較長(zhǎng),主要闡述三個(gè)方面的信息,一是亞太地區(qū)的地域和人口情況;二是亞太地區(qū)的經(jīng)貿(mào)交易情況;三是亞太地區(qū)在世界格局中的地位。翻譯時(shí)為避免冗長(zhǎng),可拆分成三句話。
2.④句為排比句,根據(jù)內(nèi)容可劃分為三個(gè)句子:第一句總概括“中國(guó)一直致力于維護(hù)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定”;第二句解釋中國(guó)維護(hù)地區(qū)和平所堅(jiān)持的原則和實(shí)施的戰(zhàn)略,即“堅(jiān)持走和平發(fā)展道路……發(fā)展友好合作”;第三句闡述中國(guó)維護(hù)地區(qū)和平所做的努力,即“全面參與……不懈努力”,故在翻譯時(shí)也可拆分成三句話。其中,“堅(jiān)持走和平發(fā)展道路”“互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略”“和平共處五項(xiàng)原則”為較為常見(jiàn)的政治術(shù)語(yǔ),有常見(jiàn)譯法,分別為followthepathofpeacefuldevelopment、mutuallybeneficialstrategyofopeningup、theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence。
3.⑦句“中國(guó)的發(fā)展是世界和平力量的增長(zhǎng)”實(shí)際意思為中國(guó)的發(fā)展增加了世界和平的力量,若直譯為China'sdevelopmentisthegrowthofworldpeacestrength則會(huì)顯得生硬,故翻譯時(shí)意譯為China'sdevelopmentaddstothemomentumforworldpeace.
3.
第一段①人類(lèi)在漫長(zhǎng)發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。②中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國(guó)各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實(shí)踐和與疾病作斗爭(zhēng)中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻(xiàn),也對(duì)世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響。
第二段③中醫(yī)藥作為中華民族原創(chuàng)的醫(yī)學(xué)科學(xué),從宏觀、系統(tǒng)、整體角度揭示人的健康和疾病的發(fā)生發(fā)展規(guī)律,體現(xiàn)了中華民族的認(rèn)知方式,深深地融入民眾的生產(chǎn)生活實(shí)踐中,形成了獨(dú)具特色的健康文化和實(shí)踐,成為人們治病祛疾、強(qiáng)身健體、延年益壽的重要手段,維護(hù)著民眾健康。④從歷史上看,中華民族屢經(jīng)天災(zāi)、戰(zhàn)亂和瘟疫,卻能一次次轉(zhuǎn)危為安,人口不斷增加、文明得以傳承,中醫(yī)藥作出了重大貢獻(xiàn)。正確答案:①Humanityhascreatedarichandvariedglobalcivilizationinthelongcourseofitsdevelopment,andthecivilizationofChinaisanimportantcomponentofitsgreatdiversity.②AsarepresentativefeatureofChinesecivilization,traditionalChinesemedicine(TCM)isamedicalsciencethatwasformedanddevelopedinthedailylifeofthepeopleandintheprocessoftheirfightagainstdiseasesoverthousandsofyears.Ithasmadeagreatcontributiontothenation'sprocreationandthecountry'sprosperity,inadditiontoproducingapositiveimpactontheprogressofhumancivilization.
③OriginatedintheChineseculture,TCMexplainshealthanddiseasesfromamacro,systemicandholisticperspective,whichshowshowtheChinesepeopleperceivesnature.Asauniqueformofmedicine,TCMexercisesaprofoundinfluenceonthelifeoftheChinesepeople.ItisamajormeanstohelptheChinesepeoplecurediseases,maintainhealth,andlivealonglife.④Seenfromhistory,itisTCMwhotakesthecreditthattheChinesenationhassurvivedcountlessnaturaldisasters,warsandpestilences,andcontinuestoprosper.[解析]1.①句“豐富多彩的”譯為richandvaried,若直譯為colorful則會(huì)讓讀者難以理解。
2.①句“多樣性”和“多元化”意思相同,在翻譯時(shí)保留其一即可,譯作diversity。
3.②句較長(zhǎng),從內(nèi)容來(lái)看應(yīng)斷為兩句話。第2個(gè)逗號(hào)前講述中醫(yī)藥形成的過(guò)程,其后講述中醫(yī)藥的作用,在翻譯時(shí)可根據(jù)這兩個(gè)意群,把這一長(zhǎng)句拆分為兩句話。
4.②句“是……的醫(yī)學(xué)科學(xué)”中“醫(yī)學(xué)科學(xué)”的定語(yǔ)較長(zhǎng),不宜按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,可將該前置定語(yǔ)處理為定語(yǔ)從句,譯為traditionalChinesemedicine(TCM)isamedicalsciencethat...,使譯文更符合英文的慣用表達(dá)。
5.②句“不僅為……作出了貢獻(xiàn),也對(duì)……產(chǎn)生了積極影響?!睘榕疟染?,用and連接即可。
6.③句“中醫(yī)藥作為中華民族原創(chuàng)的醫(yī)學(xué)科學(xué)”為條件狀語(yǔ),不應(yīng)單獨(dú)成句,可將其處理為分詞作狀語(yǔ),并前置,譯為OriginatedintheChineseculture,TCMexplains...。
7.③句“治病祛疾、強(qiáng)身健體、延年益壽”四字詞語(yǔ)多采用意思重復(fù)的手法,比如治病與祛疾、強(qiáng)身和健體、延年和益壽意思相同,在翻譯時(shí)保留其一即可,故譯為elitediseases,maintainhealth,andlivealonglife。
4.
第一段①中國(guó)已經(jīng)成為老撾第一大投資國(guó)、第二大貿(mào)易伙伴。②今年1月至9月,雙邊貿(mào)易額21億美元、同比增長(zhǎng)25.1%。③中國(guó)對(duì)老撾直接投資累計(jì)超過(guò)61億美元,帶動(dòng)當(dāng)?shù)厮?、礦產(chǎn)、服務(wù)貿(mào)易等行業(yè)發(fā)展。④中國(guó)積極推動(dòng)醫(yī)院、公路、學(xué)校等一批民生援助項(xiàng)目落地,助力老撾人民提高生活水平和質(zhì)量。⑤中國(guó)企業(yè)承建的南累克水電站運(yùn)行良好,為老撾經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用。⑥老撾對(duì)華出口不斷擴(kuò)大,老撾大米、咖啡、香蕉、西瓜等農(nóng)產(chǎn)品日益受到中國(guó)消費(fèi)者喜愛(ài)。
第二段⑦中老人文交流日益活躍。⑧今年上半年,40萬(wàn)中國(guó)游客赴老撾旅游觀光。⑨越來(lái)越多的老撾人赴華經(jīng)商、旅游,獲得中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金的老撾在華留學(xué)生人數(shù)居?xùn)|盟各國(guó)之首。⑩中國(guó)上海近百名青年志愿者先后赴老撾從事網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、體育教學(xué)等工作,其中一名志愿者就任老撾國(guó)家男籃主教練。正確答案:①ChinahasbecomethelargestinvestorandsecondlargesttradingpartnerofLaos.②Bilateraltradereached2.1billionU.S.dollarsinthefirstninemonthsofthisyear,upby25.1percent.③China'stotaldirectinvestmentinLaosexceeded6.1billionU.S.dollars,facilitatingthedevelopmentofhydroelectricity,mining,servicestradeandothersectorsofthelocaleconomy.④Chinahasbeenactivelyinvolvedindeliveringanumberofassistanceprojectsrelatingtopeople'slivelihood,includinghospitals,roadsandschools,contributingtohigherlivingstandardsandmoreconveniencefortheLaotianpeople.⑤TheNamLeukhydropowerstationundertakenbyChinesecompaniesisoperatingwell,andplayinganimportantroleintheeconomicandsocialdevelopmentofLaos.⑥ExportfromLaostoChinaalsoexpanded,andtheLaotianagriculturalproductsincludingrice,coffee,bananaandwatermelonareincreasinglypopularamongChineseconsumers.
⑦China-Laospeople-to-peopleandculturalexchangeshavebecomemoredynamic.⑧400,000ChinesetouriststraveledtoLaosinthefirsthalfoftheyear.⑨MoreandmorepeoplefromLaosaretravelingtoChinaforbusinessorastourists.ThenumberofLaostudentsstudyinginChinaunderChinesegovernmentscholarshiptopsallASEANcountries.⑩Nearly100youngvolunteersfromShanghaiwenttoLaostoteachInternettechnologyandsports,andoneofthembecametheheadcoachoftheLaonationalmen'sbasketballteam.[解析]1.②句“今年1月至9月”譯作inthefirstninemonthsofthisyear,亦可譯作fromJanuarytoSeptemberthisyear。增長(zhǎng)率用介詞by來(lái)表示。
2.③句的兩個(gè)分句在邏輯上有因果關(guān)系,“中國(guó)對(duì)老撾直接投資累計(jì)超過(guò)61億美元”是因,而“帶動(dòng)當(dāng)?shù)亍刃袠I(yè)發(fā)展?!笔枪砂押笠粋€(gè)分句處理為現(xiàn)在分詞形式作結(jié)果狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)突顯這層邏輯關(guān)系,譯作China'stotaldirectinvestmentin...,facilitatingthedevelopmentof...。
3.④句“項(xiàng)目落地”可用deliverprojects來(lái)表達(dá),deliver在此表示“履行職責(zé)(承諾);實(shí)現(xiàn)”的意思,除此以外,亦可譯為carryoutprojects。
4.⑤句“中國(guó)企業(yè)承建的”可譯為undertakenbyChinesecompanies,亦可用簡(jiǎn)單的詞匯builtbyChinesecompanies來(lái)表達(dá)。
5.⑨句講述老撾人在華的情況,分別為“經(jīng)商”“旅游”和“留學(xué)”,因?yàn)閷?duì)“經(jīng)商”和“旅游”的描述較為簡(jiǎn)略,但對(duì)“留學(xué)”的情況講述得較為詳細(xì),可考慮把“經(jīng)商”和“旅游”的情況合譯,而把“留學(xué)”的情況拆分出來(lái),獨(dú)立成句。
5.
第一段①堅(jiān)持實(shí)施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略,著力推動(dòng)平衡發(fā)展,新的增長(zhǎng)極增長(zhǎng)帶加快成長(zhǎng)。②積極推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展,編制實(shí)施相關(guān)規(guī)劃,建設(shè)一批重點(diǎn)項(xiàng)目。③出臺(tái)一系列促進(jìn)西部開(kāi)發(fā)、東北振興、中部崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措。④加大對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度,加強(qiáng)援藏援疆援青工作。⑤海洋保護(hù)和開(kāi)發(fā)有序推進(jìn)。
第二段⑥堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,著力保障和改善民生,人民群眾獲得感不斷增強(qiáng)。⑦在財(cái)力緊張的情形下,持續(xù)加大民生投入。⑧全面推進(jìn)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,健全中央統(tǒng)籌、省負(fù)總責(zé)、市縣抓落實(shí)的工作機(jī)制,中央財(cái)政五年投入專(zhuān)項(xiàng)扶貧資金2,800多億元。
第三段⑨實(shí)施積極的就業(yè)政策,重點(diǎn)群體就業(yè)得到較好保障。⑩堅(jiān)持教育優(yōu)先發(fā)展,財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例持續(xù)超過(guò)4%。改善農(nóng)村義務(wù)教育薄弱學(xué)校辦學(xué)條件,提高鄉(xiāng)村教師待遇,營(yíng)養(yǎng)改善計(jì)劃惠及3,600多萬(wàn)農(nóng)村學(xué)生。正確答案:①Withacommitmenttoimplementingthecoordinatedregionaldevelopmentandnewurbanizationstrategies,wehavepromotedmorebalanceddevelopment,andseennewgrowthpolesandbeltsdevelopingfaster.②WehaveactivelypursuedcoordinateddevelopmentofBeijing,Tianjin,andHebei,andthedevelopmentoftheYangtzeEconomicBelt,drawnupandimplementedrelatedplans,andundertakenanumberofkeyprojects.③Wehaveunveiledawholeseriesofreformsandinnovativemeasurestoseethewesternregiondeveloped,northeastChinarevitalized,thecentralregionrise,andtheeasternregionspearheaddevelopment.④Wehavesteppedupsupportforoldrevolutionarybaseareas,areaswithlargeethnicminoritypopulations,borderareas,andpoorareas,andstrengthenedaidworkinTibet,Xinjiang,andQinghai.⑤Wehavesteadilymovedforwardwithprotectinganddevelopingmaritimeresources.
⑥Withacommitmenttoapeople-centereddevelopmentphilosophy,wehaveendeavoredtoensureandimprovelivingstandardsandseenthegrowingsatisfactionofthepeople.⑦Despitefiscalconstraints,wehaveconsistentlyincreasedspendingonimprovingpeople'slivingstandards.⑧Wehavemadecomprehensivemovesintargetedpovertyreductionandalleviation,andbuiltarobustworkingmechanismwithcentralgovernmentresponsibleforoverallplanning,provincial-levelgovernmentsassumingoverallresponsibility,andcityandcountygovernmentsresponsibleforprogramimplementation.Overthepastfiveyears,thecentralgovernmenthasappropriatedover280billionyuantofundpovertyreduction.
⑨Wehaveimplementedaproactiveemploymentpolicyandensuredthatkeytargetgroupshavebetteraccesstoemployment.⑩WehavebeencommittedtoprioritizingthedevelopmentofeducationandgovernmentspendingoneducationhasremainedabovefourpercentofGDP.Inruralareas,wehaveimprovedconditionsinbadlybu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 晉中信息學(xué)院《數(shù)字娛樂(lè)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院《藝術(shù)投融資》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 鶴崗師范高等專(zhuān)科學(xué)校《軟件項(xiàng)目案例分析》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶三峽醫(yī)藥高等專(zhuān)科學(xué)校《工控網(wǎng)絡(luò)與通信》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院《美術(shù)欣賞與創(chuàng)作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 浙江宇翔職業(yè)技術(shù)學(xué)院《數(shù)字取證技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 多金屬選礦生產(chǎn)線和尾礦庫(kù)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板-備案拿地
- 空壓機(jī)工作原理及結(jié)構(gòu)圖解析
- 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)《企業(yè)經(jīng)營(yíng)沙盤(pán)實(shí)訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 新概念英語(yǔ)第一冊(cè)Lesson103-104筆記(語(yǔ)法點(diǎn)+配套練習(xí)+答案)
- (正式版)JBT 3300-2024 平衡重式叉車(chē) 整機(jī)試驗(yàn)方法
- 產(chǎn)業(yè)園區(qū)活動(dòng)方案策劃
- mil-std-1916抽樣標(biāo)準(zhǔn)(中文版)
- 2024年安徽省合肥市瑤海區(qū)中考語(yǔ)文一模試卷
- 單位車(chē)輛變更名稱(chēng)的委托書(shū)
- 粉塵外協(xié)單位清理協(xié)議書(shū)
- 2023年12月首都醫(yī)科大學(xué)附屬北京中醫(yī)醫(yī)院面向應(yīng)屆生招考聘用筆試近6年高頻考題難、易錯(cuò)點(diǎn)薈萃答案帶詳解附后
- 茶室經(jīng)營(yíng)方案
- 軍隊(duì)文職崗位述職報(bào)告
- 小學(xué)數(shù)學(xué)六年級(jí)解方程練習(xí)300題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論