翻譯的技巧增詞法與重復(fù)法_第1頁
翻譯的技巧增詞法與重復(fù)法_第2頁
翻譯的技巧增詞法與重復(fù)法_第3頁
翻譯的技巧增詞法與重復(fù)法_第4頁
翻譯的技巧增詞法與重復(fù)法_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

LessonThreeClearingintheSky

ByJesseStuartAbouttheText

1.Iwipedthestreamsofsweatfrommyfacetokeepthemfromstingingmyeyes.(Para.2)1)Stream:aflowofwater,air,etc.Theword‘stream’canbeusedfigurativelyaswellasliterally.Itmayrefertoacontinuousflowofanything.Astreamofpeoplewascomingoutofthecinema.2)Tosting:tocausetofeelsharppain.Abeestunghimonthearm.2.Hedidn’tcareifitwas100℉intheshadeor20℉belowzero.(Para.3)

Fahrenheit(F):Centigrade(C)=5/9*(F-32)Fahrenheit=C*9/5+32100℉=5/9*(100-32)℃=37.7℃-20℉=?℃3.Suddenlyhestopped,…,andcutawispofalfalfa.(Para.4)Wisp:(formal)asmalltuftorstrandAwispofhairescapedfromherhat.Awispofsmokecurledupfromthechimney.Thewordsstream,creek,brook,andriverarecomparableinthateachdenotesabodyofwaterflowinginawatercourseorchannel.Inpopularusage,brookandstreamareoftenusedinterchangeably.4.“Wherearewegoing?”Iaskedwhenhestartedtowalkalogacrossthecreek.(Para.11)Stream:themostgeneralwordinthisgroup,embracingalltheothertermsinitsmeaning.Acreek:asmallstream.Abrook:usuallyaprimarystreamermergingfromaspring.

Ariver:alargestreamofwaterthatdischargesintoalargerbodyofwatersuchasasea,alake,oranotherstream.1)asif:inthissentence,asifintroducesanadverbialclauseofcomparison.Sincethereisdoubtof“uncertainty”,themodalpastisused.2)Fondle:vt.tohandletenderly;showaffectionbycaressingtofondleababy/adoll/akittenHefondledthedog’sears.Theoldladyfondledhercatasitsatbesideher.4.Thepinesontopofthemountainaboveuslookedasifthefingersoftheirlongboughswerefondlingawhitecloud.(Para.18)Thislandhadneverbeenfarmedbeforeand“new”earthsmellsveryfreshandgood.Soil:1)thetoplayeroftheearththatiscomposedofdisintegratedrockparticles,humus,waterandairAftertheharvest,thefarmerbegantopreparethesoilforseed..5.“fertile”,helaughedashereacheddownandpickedupadoublehandfulofthesoil.“Thisistheland,son!Thisisit.”Thenhesmelledthedirt.(Para.30)2)(liter.)territoryHewasbornonIrishsoil.Dirt:earthorsoil,esp.whenlooseEarth:soilanddirt,asdistinguishedfromrockandsandClean:adj.(here)tobedevoidofweed6.“ThisisthecleanestpatchI’veeverseen,”Iexclaimed.(Para.34)Three-scoreyearsandten:thespanofalife.Inthedaysthatthiswascoinedthatwasconsideredtobeseventyyears.7.Now,I’vereachedtheyearstheGoodBookallowstoaman.Three-scoreyearsandten!(Para.35)Origin:threescoreusedtobeusedforsixty,inthewaythatwestilluseadozenfortwelve,and(occasionally)scorefortwenty.Ithaslongsincediedoutinthatusagebutisstillrememberedinthisphrase.Threescoregoesbacktoatleast1388,asinthisfromJohnWyclif'sBible,Leviticus12,atthatdate:"Threscoorandsixedaies."8.ThatwaswhenIwassixyearsoldandtheybroughtmetothefieldtothin

corn.(Para.39)1)Herethin=thinout:tomakeorbecomelessdenseorcrowed.tothinoutseedlings(=removeafewtoimprovethegrowthoftherest)Imustthinouttheturnips–theyaremuchtooclosetogether.2)Corn(BrEmaize):acerealplantwithtallstalksbearingkernelsonears.Totakelifeeasy:toavoidhardworkorworry;haveaneasytime,liveincomfortSeveralsimilarphrasesarealsoused,e.g.takethingseasy,takeiteasy,etc.ThedoctorsaidthatBobwouldhavetotakethingseasyforawhileafterhehadhistonsilsout.(Hewouldhavetorestandnotworkorplay.)Barbaralikestotakeiteasy.(Shedoesn’tliketowordhardandislazy.)9....thedoctorstoldmetositstillandtotakelifeeasy.(Para.41)1.Theyareleadingahappylife.他們現(xiàn)在過著幸福的生活。Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他過去是已故總統(tǒng)的化身,而現(xiàn)在是即將就職的總統(tǒng)親密而有影響的朋友。Sincetheindustrialrevolutionbeganthephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.自從工業(yè)革命開始以來,物理學(xué)總的說來一直處于科學(xué)運(yùn)動的前列。(時(shí)態(tài)).Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.如果真是那樣的話,我的生命路程也許是另一番景象。(虛擬語氣)Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident.

要是我們及時(shí)知道那件事,事故本來是可以防止的。(虛擬語氣)Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.觀察了數(shù)年之后他發(fā)現(xiàn)了許多重要現(xiàn)象。(數(shù))三、重復(fù)譯法重復(fù)也屬于增詞。翻譯和寫作一樣。本應(yīng)力求簡練,盡量省略一些可有可無的詞;有時(shí)為了明確、強(qiáng)調(diào)或生動,卻往往需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。例如:(一)為了明確重復(fù)1.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.讓我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。2.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他們開始研究敵情,分析敵情。3.Hebecameanoilbaron---allbyhimself.他成為一個(gè)石油大王,---一個(gè)白手起家的石油大王。4.Thishasbeenourposition---butnottheirs.這一直是我們的立場,而不是他們的立場。5.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實(shí)踐,會比從一千七百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐還多。(二)為了強(qiáng)調(diào)重復(fù)為了強(qiáng)調(diào),英語句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞,以使讀者留下深刻印象,英譯漢時(shí)往往可以采用同樣的重復(fù)手段。英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。1.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了盤算。2.Gentlemenmanycrypeace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高喊和平,和平!但是依然沒有和平。3.Bloodmustatoneforblood.

血債要用血來還。4.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他們往往一遍又一遍反復(fù)琢磨這些密件。(三)為了生動重復(fù)英語原文中即使沒有詞的重復(fù),翻譯時(shí)為了使譯文生動,有時(shí)也可以采用各種重復(fù)手段。1.運(yùn)用兩個(gè)四字詞組成或四字對偶詞組。漢語中有大量四字詞組,這是漢語的一在特點(diǎn)。四字詞組比較精煉,念起來順口,有節(jié)奏感,如運(yùn)用恰當(dāng),可使文字生動活潑,增強(qiáng)修辭效果。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。greatcontributions豐功偉績gratitude感恩戴德ingratitude忘恩負(fù)義prosperity繁榮昌盛arrogance驕傲自大careless粗心大意inchaos烏煙瘴氣streetgossip街談巷議rumor流言蜚語2.運(yùn)用詞的重疊詞的重疊是漢語中常用的一種手段。英譯漢時(shí),可適當(dāng)采用詞的重疊,特別是四字重疊詞組,使譯文生動活潑,通順達(dá)意。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦蕩蕩,(直言無隱),不藏不掖。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就象沒有父母似的。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好得驚人,我們都對他毫無辦法。Step3Exerciseinclass.

PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontotheamplificationintranslation.1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們必須分析問題,解決問題。2.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇之過度則蠻,愛之過度則為寵,儉之過度則為貪。(原文省略了定語和謂語譯成漢語時(shí)應(yīng)補(bǔ)上)3.Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。(將省略的動詞譯出來)4.Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.所有物體都由分了組成,而分子則由原子組成。(原文中第二個(gè)of前省略了,并用these代替,漢譯時(shí)補(bǔ)上了動詞,還原了代詞。)5.Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.

我們提前完成了我們的工作,他們也提前完成了他們的工作。(省略句型中省略的部分漢譯時(shí)要譯出來)6.Hehadmetwithgreatdifficultiesinwritinghistermpaper.他在寫學(xué)期論文時(shí),遇到了重重困難。(英語中并無重復(fù),但在譯成漢語時(shí),合理使用重復(fù)這一修辭手段,卻能更準(zhǔn)確、更生動地表達(dá)原意。)7.Rainorshine,I’llgothere.雨也罷,晴也罷,我都要去那。(使譯文生動流暢)。8.IfyougotoBeijing,don’tforgettoseemyyoungerbrother.你要是去北京的話,別忘了去看一看我弟弟。9.MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.讓我通過您最忠心地祝賀偉大的中國人民及其共產(chǎn)黨,祝賀你們的巨大革命的輝煌勝利,這個(gè)勝利正在鼓舞著全世界。10.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論