《《拯救地球-事半功倍之策》第二章漢譯翻譯實踐報告》_第1頁
《《拯救地球-事半功倍之策》第二章漢譯翻譯實踐報告》_第2頁
《《拯救地球-事半功倍之策》第二章漢譯翻譯實踐報告》_第3頁
《《拯救地球-事半功倍之策》第二章漢譯翻譯實踐報告》_第4頁
《《拯救地球-事半功倍之策》第二章漢譯翻譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

《《拯救地球_事半功倍之策》第二章漢譯翻譯實踐報告》《拯救地球_事半功倍之策》第二章漢譯翻譯實踐報告《拯救地球:事半功倍之策》第二章漢譯翻譯實踐報告一、引言在全球環(huán)境問題日益嚴峻的背景下,本報告以《拯救地球:事半功倍之策》第二章的翻譯實踐為例,探討了環(huán)境保護主題的翻譯要點和策略。報告旨在分享翻譯過程中的經(jīng)驗教訓,為今后類似主題的翻譯工作提供參考。二、翻譯任務背景本次翻譯實踐的任務是第二章的中文翻譯,內(nèi)容涉及環(huán)保策略、可持續(xù)發(fā)展及全球合作等方面。翻譯過程中,需準確傳達原文含義,同時考慮中文表達習慣,確保譯文流暢、易于理解。三、翻譯過程描述1.前期準備在開始翻譯前,首先對原文進行了仔細閱讀,了解了整體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。針對環(huán)保領域的專業(yè)術語,進行了查證和整理,確保術語的準確性。同時,制定了詳細的翻譯計劃,分配了翻譯任務和時間。2.翻譯實施在翻譯過程中,采用了逐句翻譯的方法,注重原文與譯文的對應關系。對于長句和復雜句,進行了拆分和重組,使其更符合中文表達習慣。在翻譯過程中,還注意了語氣的把握,力求使譯文更加生動、貼切。3.校對與審稿翻譯完成后,進行了多次校對和審稿。首先,對譯文進行了語法和拼寫檢查,確保沒有錯誤。其次,對譯文進行了邏輯和語義的檢查,確保譯文準確傳達了原文含義。最后,與團隊成員進行了討論和交流,對譯文進行了進一步優(yōu)化。四、翻譯難點與解決方法1.專業(yè)術語翻譯環(huán)保領域的專業(yè)術語較多,需查證確認真實含義。在翻譯過程中,采用了多種途徑查證術語含義,如查閱專業(yè)詞典、搜索網(wǎng)絡資源、請教領域?qū)<业?。同時,建立了術語表,統(tǒng)一了術語翻譯,確保了譯文的準確性。2.文化背景差異處理環(huán)保理念在不同文化背景下的表達方式存在差異。在翻譯過程中,注重了文化因素的考慮,通過調(diào)整語言表達方式,使譯文更符合中文讀者的閱讀習慣。同時,對原文中的文化元素進行了適當?shù)慕忉尯脱a充,以便讀者更好地理解。五、翻譯體會與總結(jié)通過本次翻譯實踐,深刻體會到了環(huán)保領域翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。在翻譯過程中,需要準確把握原文含義,注重中文表達習慣,確保譯文流暢、易于理解。同時,還需要不斷學習和積累環(huán)保領域的知識和術語,提高翻譯水平。本次翻譯實踐的成功經(jīng)驗主要包括:制定了詳細的翻譯計劃,注重前期準備和后期校對;采用了逐句翻譯的方法,注重原文與譯文的對應關系;注意了語氣的把握和邏輯的連貫性。在今后的翻譯工作中,將繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗教訓,不斷提高翻譯水平??傊?,《拯救地球:事半功倍之策》第二章的漢譯實踐為環(huán)保領域翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗和參考。通過不斷學習和實踐,我們將為傳播環(huán)保理念、推動全球環(huán)境保護事業(yè)做出更大的貢獻。六、具體翻譯策略與實例分析在《拯救地球:事半功倍之策》第二章的翻譯實踐中,我們采取了多種翻譯策略,包括直譯、意譯、增譯、省譯等,下面將結(jié)合具體實例進行分析。1.直譯策略直譯是指將原文的詞匯、句式、結(jié)構(gòu)等原封不動地翻譯成另一種語言。在環(huán)保領域中,一些專業(yè)術語和表達方式在中文中也有相應的對應詞匯,此時采用直譯策略可以保證譯文的準確性。例如,“sustainabledevelopment”翻譯為“可持續(xù)發(fā)展”,“greenhouseeffect”翻譯為“溫室效應”。2.意譯策略意譯是指根據(jù)原文的意思進行自由翻譯,不拘泥于原文的形式和句式。在翻譯環(huán)保理念時,由于不同文化背景下的表達方式存在差異,有時需要采用意譯策略,使譯文更符合中文讀者的閱讀習慣。例如,“thefutureisinourhands”可以意譯為“未來掌握在我們手中”,更加貼合中文的表達方式。3.增譯策略增譯是指在翻譯過程中增加一些原文中未有的詞匯或句式,以使譯文更加完整、流暢。在環(huán)保領域中,一些文化元素或背景信息在中文讀者可能不熟悉,此時需要采用增譯策略進行解釋和補充。例如,在翻譯關于環(huán)保組織的名稱時,可以增加該組織的宗旨和作用等背景信息,以便讀者更好地理解。4.省譯策略省譯是指在翻譯過程中省略一些原文中不必要的詞匯或句式,以使譯文更加簡潔、明了。在環(huán)保領域的翻譯中,有時需要省略一些冗余的詞匯或重復的句式,以突出重點信息。例如,“致力于保護地球環(huán)境”可以簡化為“致力于保護環(huán)境”,更加符合中文的表達習慣。七、案例分析:術語翻譯的挑戰(zhàn)與解決在《拯救地球:事半功倍之策》第二章的翻譯中,我們遇到了許多專業(yè)術語的翻譯挑戰(zhàn)。例如,“sustainableurbanization”一詞的翻譯,初譯為“可持續(xù)城市化”,但考慮到中文中“城鎮(zhèn)化”一詞更為常用,我們最終采用了“城鎮(zhèn)可持續(xù)化發(fā)展”的表述方式。此外,對于一些較為生僻的術語,我們通過查閱專業(yè)詞典、搜索網(wǎng)絡資源、請教領域?qū)<业确绞竭M行了確認和驗證,確保了術語翻譯的準確性。八、總結(jié)與展望通過《拯救地球:事半功倍之策》第二章的漢譯實踐,我們深刻體會到了環(huán)保領域翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。在翻譯過程中,我們注重了前期準備和后期校對,采用了多種翻譯策略和方法,確保了譯文的準確性和流暢性。同時,我們也總結(jié)了成功經(jīng)驗,如制定詳細的翻譯計劃、注重原文與譯文的對應關系、注意語氣的把握和邏輯的連貫性等。未來,我們將繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗教訓,不斷提高翻譯水平。我們將繼續(xù)學習和積累環(huán)保領域的知識和術語,以應對更加復雜的翻譯任務。同時,我們也希望為傳播環(huán)保理念、推動全球環(huán)境保護事業(yè)做出更大的貢獻。九、案例具體分析在本次漢譯實踐中,我們遇到了一些具有代表性的案例,通過這些案例,我們可以更深入地了解術語翻譯的挑戰(zhàn)與解決。案例一:“生態(tài)足跡”的翻譯原文中的“Ecologicalfootprint”是一個衡量人類對環(huán)境影響的術語。在初譯時,我們選擇了“生態(tài)腳印”這一表述,但后來我們發(fā)現(xiàn)“腳印”一詞在中文中容易讓人產(chǎn)生誤解,可能讓人誤以為只是指人類對環(huán)境的物理影響。因此,我們通過查閱相關資料和請教專家,最終決定將“Ecologicalfootprint”翻譯為“生態(tài)足跡印跡”,更能準確表達其含義。案例二:“綠色能源轉(zhuǎn)型”的翻譯在原文中,“Greenenergytransition”這一術語指的是能源結(jié)構(gòu)向綠色、可再生方向轉(zhuǎn)變的過程。在翻譯過程中,我們注意到“轉(zhuǎn)型”一詞在中文中常常用于描述某種變化或轉(zhuǎn)變的過程,因此我們決定采用“綠色能源轉(zhuǎn)型”這一表述方式,既保留了原文的含義,又符合中文的表達習慣。案例三:“碳達峰、碳中和”的翻譯這兩個術語是近年來國際社會普遍關注的環(huán)保概念。在翻譯過程中,我們注意到這兩個術語的含義較為復雜,需要準確理解其背后的含義和背景。因此,我們通過查閱相關文獻和資料,了解了這兩個術語的來源、定義和意義,并最終確定了“碳達峰(CarbonPeaking)”和“碳中和(CarbonNeutrality)”的翻譯方式。十、翻譯策略與方法在本次漢譯實踐中,我們采用了多種翻譯策略和方法,以確保譯文的準確性和流暢性。首先,我們注重了原文與譯文的對應關系,盡可能保持原文的結(jié)構(gòu)和意義,同時注意語言的連貫性和邏輯性。其次,我們采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,對于一些較為常見的術語,我們采用了直譯的方式,而對于一些較為生僻或具有特殊含義的術語,我們則采用了意譯的方式。此外,我們還注意了語氣的把握和語境的適應,使譯文更加貼合原文的含義和情感色彩。十一、翻譯過程中的團隊合作在本次漢譯實踐中,我們注重了團隊合作的重要性。在翻譯過程中,我們采用了多人協(xié)作的方式,由專人負責特定領域的術語翻譯和校對工作。通過團隊成員之間的溝通和協(xié)作,我們能夠更快地解決翻譯中的問題,提高翻譯的效率和質(zhì)量。此外,我們還注重了與客戶的溝通和反饋,及時調(diào)整翻譯策略和方法,以滿足客戶的需求。十二、結(jié)語通過《拯救地球:事半功倍之策》第二章的漢譯實踐,我們不僅積累了豐富的環(huán)保領域知識和術語翻譯經(jīng)驗,也深刻認識到了環(huán)保領域翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。未來,我們將繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗教訓,不斷提高翻譯水平,為傳播環(huán)保理念、推動全球環(huán)境保護事業(yè)做出更大的貢獻。十三、具體翻譯策略的實踐在《拯救地球:事半功倍之策》第二章的漢譯實踐中,我們運用了多種具體的翻譯策略。針對文中的專業(yè)術語,我們采用了術語庫查詢與上下文相結(jié)合的方式進行翻譯,以確保專業(yè)術語的準確性和統(tǒng)一性。在處理句子結(jié)構(gòu)時,我們采用了“由宏觀到微觀”的方法,即先從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)、主次關系以及各個部分之間的邏輯關系,再逐一處理細節(jié)。對于一些長句和復雜句,我們采用了拆譯法,將長句拆分成若干個短句,這樣既有利于理解,也便于翻譯。同時,我們還注重了語言的潤色和修飾,使譯文更加流暢自然,符合中文的表達習慣。十四、翻譯中的文化因素處理在翻譯過程中,我們特別注意到了文化因素的處理。由于原文中涉及許多國外的環(huán)保理念和實踐,我們在翻譯時盡可能保留了其原有的文化色彩和表達方式,同時通過注解或解釋的方式,幫助讀者更好地理解其背后的文化內(nèi)涵。對于一些具有中國特色的環(huán)保理念和實踐活動,我們則采用了本土化的表達方式,使其更加貼近中國讀者的閱讀習慣。這樣既保持了原文的文化特色,又兼顧了譯文的可讀性和接受度。十五、翻譯質(zhì)量的保障措施為確保翻譯質(zhì)量,我們采取了多項保障措施。首先,建立了嚴格的翻譯流程,包括初譯、審校、終審等多個環(huán)節(jié),確保譯文的質(zhì)量。其次,我們組建了由多語種、多領域背景的翻譯團隊,充分利用團隊成員的專業(yè)知識和經(jīng)驗進行互審和修改。此外,我們還引入了專業(yè)的翻譯軟件和工具輔助翻譯,提高了翻譯的準確性和效率。十六、總結(jié)與展望通過《拯救地球:事半功倍之策》第二章的漢譯實踐,我們不僅積累了豐富的環(huán)保領域知識和術語翻譯經(jīng)驗,也提高了我們的翻譯技能和團隊協(xié)作能力。這次實踐讓我們深刻認識到了環(huán)保領域翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。未來,我們將繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗教訓,不斷提高翻譯水平。我們將繼續(xù)關注環(huán)保領域的最新發(fā)展和動態(tài),不斷更新和擴充術語庫和知識庫。同時,我們將加強與客戶的溝通和反饋機制,根據(jù)客戶的需求和反饋及時調(diào)整翻譯策略和方法。我們還將在實踐中探索更多創(chuàng)新的翻譯方法和策略,以適應不同領域和不同語境的翻譯需求。通過這些努力,我們將為傳播環(huán)保理念、推動全球環(huán)境保護事業(yè)做出更大的貢獻。我們將繼續(xù)努力,不斷提高我們的翻譯水平和服務質(zhì)量,為推動人類與自然的和諧共存貢獻我們的力量。二十一、行業(yè)分析《拯救地球:事半功倍之策》中的漢譯實踐在環(huán)境保護的傳播中發(fā)揮著關鍵的作用。在這個日益關注地球生態(tài)平衡和可持續(xù)發(fā)展的時代,環(huán)保領域的重要性愈發(fā)凸顯。而作為傳播這一理念的翻譯工作,則承擔著至關重要的角色。翻譯人員需深刻理解并準確傳達環(huán)保信息,以確保全球范圍內(nèi)的信息交流暢通無阻。本報告的翻譯實踐不僅要求我們對文本的翻譯進行精細處理,還需要我們關注更多跨文化的交際和認知方面的內(nèi)容。為了準確表達原始內(nèi)容的意思和內(nèi)涵,我們需要根據(jù)具體的環(huán)保語境調(diào)整我們的翻譯方法和策略,讓譯文的表述更為準確和得體。這不僅是對語言轉(zhuǎn)換的基本要求,也是對于該行業(yè)持續(xù)發(fā)展的重要支持。二十二、質(zhì)量評價與經(jīng)驗教訓就本次翻譯實踐而言,我們以質(zhì)量為首要目標,從翻譯流程到團隊建設,再到工具的利用,都進行了精心策劃和實施。經(jīng)過綜合評價,我們的翻譯工作在以下幾個方面取得了顯著成效:1.翻譯流程:我們遵循的嚴格翻譯流程確保了譯文的準確性。初譯、審校、終審等環(huán)節(jié)的合理安排和有效執(zhí)行,為高質(zhì)量的譯文提供了有力保障。2.團隊建設:我們組建了多語種、多領域背景的翻譯團隊,團隊成員的專業(yè)知識和豐富經(jīng)驗為譯文的準確性和專業(yè)性提供了有力支撐。3.工具輔助:引入的翻譯軟件和工具提高了翻譯的準確性和效率,使我們在短時間內(nèi)完成了高質(zhì)量的翻譯任務。然而,在本次實踐中,我們也遇到了一些問題和挑戰(zhàn)。例如,環(huán)保領域的專業(yè)術語繁多且不斷更新,需要我們持續(xù)更新和擴充術語庫和知識庫。此外,在處理一些復雜句型和結(jié)構(gòu)時,我們也需要不斷學習和提高自己的語言能力。這些經(jīng)驗和教訓將指導我們在未來的翻譯實踐中更加注重細節(jié)和質(zhì)量。二十三、未來展望面對未來的環(huán)保領域翻譯工作,我們將繼續(xù)保持嚴謹、務實的態(tài)度,不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓,提高翻譯水平。具體而言,我們將采取以下措施:1.加強學習和更新:持續(xù)關注環(huán)保領域的最新發(fā)展和動態(tài),不斷更新和擴充術語庫和知識庫,以適應不斷變化的翻譯需求。2.優(yōu)化流程:進一步完善翻譯流程,確保譯文的準確性和質(zhì)量。同時,加強與客戶的溝通和反饋機制,根據(jù)客戶的需求和反饋及時調(diào)整翻譯策略和方法。3.探索創(chuàng)新:在實踐中探索更多創(chuàng)新的翻譯方法和策略,以適應不同領域和不同語境的翻譯需求。我們將積極嘗試新的技術和工具,以提高翻譯的效率和準確性。通過這些努力,我們將為傳播環(huán)保理念、推動全球環(huán)境保護事業(yè)做出更大的貢獻。我們將繼續(xù)努力,不斷提高我們的翻譯水平和服務質(zhì)量,為推動人類與自然的和諧共存貢獻我們的力量。四、翻譯實踐中的具體操作在具體的翻譯實踐中,我們采取了多種策略和方法來確保翻譯的準確性和質(zhì)量。首先,對于專業(yè)術語的翻譯,我們建立了一個專門的術語庫,并不斷更新和擴充。在翻譯過程中,我們會查閱術語庫,確保術語的準確翻譯。同時,我們還會借助網(wǎng)絡資源,如專業(yè)詞典、學術數(shù)據(jù)庫等,來查找和確認術語的翻譯。其次,對于復雜句型的處理,我們采取了斷句和重組的策略。我們會將長句拆分成若干個短句,然后根據(jù)邏輯和語義進行重新組合,以確保譯文的流暢性和準確性。同時,我們還會注意句子的語序和結(jié)構(gòu),使其符合中文的表達習慣。此外,在翻譯過程中,我們還注重語境的理解和表達。我們會盡量理解原文的語境和含義,然后用恰當?shù)闹形谋磉_出來。我們還會注意語言的準確性和地道性,避免出現(xiàn)誤解或歧義。五、遇到的挑戰(zhàn)與應對策略在翻譯實踐中,我們也遇到了一些挑戰(zhàn)和困難。例如,有些環(huán)保術語的翻譯并沒有固定的標準或約定俗成的譯法,需要我們根據(jù)上下文和語義進行判斷和選擇。這時,我們會查閱相關資料和文獻,或者向?qū)<艺埥蹋源_保翻譯的準確性。另外,有些環(huán)保文件的表達方式比較復雜或晦澀,需要我們深入理解和分析。這時,我們會與團隊成員進行討論和交流,共同探討最佳的翻譯方案。我們還會反復修改和潤色譯文,以確保其準確性和流暢性。六、質(zhì)量控制的實踐與思考在翻譯實踐中,我們非常注重質(zhì)量控制。我們會采取多種措施來確保譯文的準確性和質(zhì)量。首先,我們會建立一套嚴格的翻譯流程和規(guī)范,包括譯前準備、翻譯、審校、修改等環(huán)節(jié)。其次,我們會采用多人協(xié)作的方式來進行翻譯和審校,以確保譯文的準確性和一致性。此外,我們還會定期進行質(zhì)量檢查和評估,及時發(fā)現(xiàn)問題和改進。在質(zhì)量控制方面,我們還注重與客戶的溝通和反饋。我們會及時向客戶反饋翻譯進度和質(zhì)量情況,并根據(jù)客戶的需求和反饋進行調(diào)整和改進。我們還會邀請客戶對譯文進行審核和評估,以進一步提高翻譯的質(zhì)量和客戶滿意度。七、總結(jié)與展望通過上述的翻譯實踐報告,我們可以看到環(huán)保領域翻譯工作的重要性和挑戰(zhàn)性。我們需要不斷學習和更新知識庫和術語庫,提高語言能力和翻譯水平。同時,我們還需要注重細節(jié)和質(zhì)量控制,確保譯文的準確性和流暢性。在未來,我們將繼續(xù)保持嚴謹、務實的態(tài)度,不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓,提高翻譯水平。我們將繼續(xù)探索和實踐新的翻譯方法和策略,以適應不同領域和不同語境的翻譯需求。同時,我們還將加強與客戶的溝通和反饋機制,根據(jù)客戶的需求和反饋及時調(diào)整翻譯策略和方法。通過我們的努力和奉獻,我們相信我們將為傳播環(huán)保理念、推動全球環(huán)境保護事業(yè)做出更大的貢獻。我們將繼續(xù)努力,不斷提高我們的翻譯水平和服務質(zhì)量,為人類與自然的和諧共存貢獻我們的力量。二、翻譯過程與質(zhì)量控制在面對《拯救地球:事半功倍之策》這一主題的翻譯時,我們遵循了嚴謹?shù)姆g流程和質(zhì)量控制標準。以下是我們具體的實踐過程:1.預翻譯與術語整理在開始正式翻譯前,我們進行了一次預翻譯工作,主要是對文檔進行初步的解讀和詞匯的整理。我們創(chuàng)建了一個專門的術語表,列出了文中出現(xiàn)的專業(yè)術語、縮略詞以及其對應的中文解釋,以確保團隊成員在翻譯過程中對術語的理解統(tǒng)一。2.分工與協(xié)作翻譯過程中,我們采用多人協(xié)作的方式,將文檔分成若干部分,分配給不同的翻譯人員。每個翻譯人員在完成自己的部分后,進行自查和潤色,然后交由團隊中的校對人員進行審核。這種方式不僅提高了工作效率,也確保了譯文的準確性和一致性。3.校對與審稿校對是翻譯過程中非常重要的一環(huán)。在校對階段,我們會對譯文進行語法、拼寫、標點等方面的檢查,確保譯文的流暢性和準確性。同時,我們還會對術語的使用進行檢查,確保術語的統(tǒng)一和正確。審稿階段則是由經(jīng)驗豐富的翻譯人員或?qū)<疫M行,他們對譯文進行全面的審查,確保譯文的質(zhì)量和水平。4.客戶反饋與修訂在翻譯完成后,我們會將譯文交給客戶進行審核。客戶會提出一些修改意見和建議,我們會根據(jù)客戶的反饋進行修訂,直到客戶滿意為止。我們非常重視客戶的反饋,認為這是提高翻譯質(zhì)量的重要途徑。5.質(zhì)量控制標準在質(zhì)量控制方面,我們遵循嚴格的翻譯標準和流程。我們注重細節(jié),對每一個環(huán)節(jié)都進行嚴格的把關,確保譯文的準確性和質(zhì)量。同時,我們還注重與客戶的溝通和反饋,及時了解客戶的需求和意見,以便我們不斷改進和提高。三、總結(jié)與展望通過上述的翻譯實踐,我們成功地將《拯救地球:事半功倍之策》這一主題傳達給了目標受眾。我們在翻譯過程中注重細節(jié)和質(zhì)量,確保了譯文的準確性和流暢性。我們的努力得到了客戶的高度評價和認可。在未來,我們將繼續(xù)保持嚴謹、務實的態(tài)度,不斷提高我們的翻譯水平和服務質(zhì)量。我們將繼續(xù)探索和實踐新的翻譯方法和策略,以適應不同領域和不同語境的翻譯需求。同時,我們還將加強與客戶的溝通和反饋機制,根據(jù)客戶的需求和反饋及時調(diào)整翻譯策略和方法。此外,我們還將在環(huán)保領域繼續(xù)深入研究和探索,為傳播環(huán)保理念、推動全球環(huán)境保護事業(yè)做出更大的貢獻。我們相信,通過我們的努力和奉獻,我們可以為人類與自然的和諧共存貢獻我們的力量。我們將繼續(xù)努力,不斷提高我們的翻譯水平和服務質(zhì)量,為全球環(huán)保事業(yè)做出更大的貢獻。第二章:漢譯翻譯實踐案例與經(jīng)驗分享一、翻譯任務概述《拯救地球:事半功倍之策》這本書,以簡練而有力的語言闡述了如何有效且高效地應對全球環(huán)境問題。為了將這本書的精髓準確無誤地傳達給目標受眾,我們進行了詳盡的翻譯工作。這一章節(jié),我們將詳細描述翻譯過程中的實踐案例與經(jīng)驗分享。二、翻譯實踐案例分析1.詞匯選擇與處理在翻譯過程中,我們遇到了許多專業(yè)術語和復雜表達。對于這些詞匯,我們進行了嚴格的篩選和處理。我們參考了大量的專業(yè)文獻和詞典,確保每一個詞匯都能準確傳達原意。同時,我們還注重詞匯的選詞精準,避免因詞匯選擇不當而導致的誤解。2.句式結(jié)構(gòu)調(diào)整由于中英文的表達習慣存在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論