初中語文文言文閱讀專項復習:句子翻譯_第1頁
初中語文文言文閱讀專項復習:句子翻譯_第2頁
初中語文文言文閱讀專項復習:句子翻譯_第3頁
初中語文文言文閱讀專項復習:句子翻譯_第4頁
初中語文文言文閱讀專項復習:句子翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

考點04句子翻譯

文言文翻譯方法

一、基本方法:直譯和意譯

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。

直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯

有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文

符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度

量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不

譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!保ā蛾套邮钩罚┯秩纾骸白娱唷⒆泳淳悴『V,而子敬先亡”中

的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!?/p>

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”

一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯

為:(子猷)說話時候完全不悲傷。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等

換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,

“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字?!白娱鄦栕笥摇保ㄈ饲倬阃觯┲械摹白?/p>

右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照慣例,

"吾""余"為我,〃爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

三、考試文言文翻譯方法十字訣例析

(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要

加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來?!弊g句:“(桃源中人)

一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。"例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”

“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來?!薄芭c”后省略了賓語“之”。

2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更

加深入”。

(二)冊h就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等

虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”

譯句:”戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔

子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從

師學習的風尚已經(jīng)很久不存在了?!?/p>

“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合

現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

1、前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定語前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣

吏民”。

3、前置賓語后移。例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移?!斑€自揚州?!笨烧{(diào)

成“自揚州還”。

(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、

地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”

譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,

可直接保留。

(五)擴。就是擴展。

1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:”更若役,復若賦,則如何?”譯句:

“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。

2、對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達清楚。

例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝

縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一

四海的雄心?!?/p>

(七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、

大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。例:

“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮?!?/p>

(A)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整體翻譯的今

譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

1、互文不可直譯?;ノ?,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明

月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍

和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸?!?/p>

2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為

“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的

“萬鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髻,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髯”代指孩子。

4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說

成“更衣”。

(九)替。就是替換,

1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,

事無大小,悉以咨之?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商

量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;

“何以.....?”換成“

根據(jù)什么……”。

(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能

使句子正確。例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”

等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。

為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,

碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

“增、冊h調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤

立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達需要靈活運用。

四、文言文翻譯的要求

(-)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準確無誤,就是要使譯文忠于原

文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代

漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,

完美地表達原文的寫作風格。

(二)文言文翻譯的原則

在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求

我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻

譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直

譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

(三)文言文翻譯“四重奏”

最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于

課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文

言文翻譯四重奏”:

1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略

介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不

清、不通。

2.翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前

置等四種類型。翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”

的感覺。

3.翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,這

就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀

語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句

的理解。這個詞就是一個關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

五、文言文翻譯得分點把握技巧

“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題

中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點。

1、看詞性一一從詞類活用現(xiàn)象方面把握

備考對策:它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的

詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。

2、觀句式一一從文言句式特點方面把握

備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌

握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些

語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。

3、悟詞義一一從關(guān)鍵實詞意義方面把握

備考對策:所謂關(guān)鍵實詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個

義項的詞語。句子中的關(guān)鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古

今異義詞等。

4、辨用法一一從主要虛詞用法方面把握

備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、

因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,

要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。

所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些

得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

文言文題解題技巧

一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:

1.先仔細看一遍原文,目的是了解一下全文寫的內(nèi)容?,F(xiàn)在的全國題大都圍繞人物展開情節(jié),以選記

敘性的文字為主。

2.第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因為此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。

這樣讀了以后,對全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。

3.第三步,再去讀原文,然后逐個做題。因為對全文理解得越透徹,做題的準確率就越高,做題的速

度也越快。(當然這要結(jié)合自己的做題習慣)

二、現(xiàn)在,文言文的命題思路有這樣一些變化:

1.離教材越來越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。

2.對全文整體認知的考查越來越具體??疾閷κ虑閬睚埲ッ}的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。

三、實詞的考查:

1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看具體語境。

2.實詞釋義方法:

①文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對仗,可以利用這一結(jié)構(gòu)特點推知詞義。(相近或相反)

如:忠不必用兮,賢不必以“以”對應“用”,所以它可以解釋成“被任用”

“人窮則反本,故勞苦倦極”“勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”的意思

“每讀書至治亂得失”“得失”是反義詞,所以“治亂”也應該是反義詞,“治”就只能解釋成

“治理得好,太平”

②聯(lián)想該字熟悉的課文中的例子或在成語中的用法

如:貸責無旁貸(推卸)嚴懲不貸(寬恕,饒?。?/p>

把這兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適

③或者把該字在現(xiàn)代漢語中可組的詞代入解釋

如:''無所阿避”現(xiàn)代漢語中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避”更合適

四、虛詞釋義:

《考試說明》給出的虛詞是18個,盡可能熟悉這些詞的用法。

五、給出觀點,篩選材料

1.先看材料的陳述對象是否一致

2.再看材料的內(nèi)容是否能證明觀點

六、根據(jù)全文語意,找出錯誤項

1.先把選擇肢還原到文中相關(guān)部分

2.注意時間、事件、人物的對應關(guān)系,注意事件內(nèi)在的因果關(guān)系,注意個別詞語的對應解釋

七、文言文中一些固定短語的翻譯:

1.得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。

2.否則:是兩個詞,否:不是這樣,不然;則,相當于“就二

3.然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“之后”

4.然則:可譯為“既然這樣(如此),那么……

5.雖然:與現(xiàn)代漢語不同,“雖”相當于“雖然”,“然”相當于“這樣”,可譯作“雖然如此”“盡管

如此”

6.無乃:當副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。

7.比及:等到,等到了。

8.盍:何不。曷:何不。叵:不可。

9.如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當于漢語“怎么樣”“為什么”“什么樣”等

10.“如……何””奈……何”"若……何”:這是上述形式的擴展,相當于現(xiàn)代漢語的“對……怎么樣”

“把……怎么辦”。

11.孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與……相比,誰(哪一個)……”;如放在動詞前,可譯

為“怎如”“何如”“怎比得上”

12.所以:表原因,譯做“……的原因”

表憑借或方法,譯做“用來”“靠它來”“用來……的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)”

13.無論:不用說,更不必說。

14.卑鄙:地位卑微,見識淺陋。

15.其實:它的果實,或者“那實際情況”“它實際上”“它的實利”

16.不過:不超過。

17.地方:土地方圓

18.山東:淆山以東。

19.可憐:可愛,或者“值得同情”

20.于是:在這時,或者“在這件事上”

21.以為:把……當作,或者“任用……人做”

22.指不:指給.人看。

23.可以:可以憑借……

24.至于:達到某種程度,或者“落到什么地步”

25.不必:不一定,今義“用不著”

26.因而:趁著某個機會而……

27.或者:有的人,有些人

28.即使:就讓(使)

29.智力:智謀和力量

30.前進:走上前獻上

31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔心

文言文翻譯常見問題應對方法

文言文翻譯應以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應,句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改

變”。但是,總有不少學生在翻譯時出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分。現(xiàn)就這些經(jīng)常出

現(xiàn)的毛病整理如下:

一、該留不留,強行翻譯

在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞

可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。

例1郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。

誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購買糧食。

例2其李將軍之謂也。

誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。

以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的“交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李

廣將軍,都應保留下來不作翻譯。

二、該譯不譯,文白摻雜

有的同學,在翻譯時往往出現(xiàn)個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。

例3今之朝臣無以易薛永昶者。

誤譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。

例4從令縱敵,非良將也。

誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

例3中的“無以”應譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應譯為“不是好的將領”。

這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。

三、該拆不拆,古今混淆

古代漢語中有某些復合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,

翻譯時應當拆開,可有些同學把它當成一個詞來處理。

例5率妻子邑人來此絕境。

誤譯成:帶領妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。

例6處分適兄意,哪得自由專。

誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”

的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。

四、該換不換,簡單組詞

一些同學在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會結(jié)合語境,換用另一

個詞語來翻譯。

例7意氣益厲,乘勝逐北。

誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。

例8微察公子,公子顏色愈和。

誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

例9阿母謝媒人。

誤譯成:劉母向媒人道謝。

例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結(jié)合

語境應譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里

應譯為“推辭、謝絕”。

五、該刪不刪,成分贅余

在古代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞

語在翻譯時不

作意譯,而應省去。還有一些偏義復詞在翻譯時也應把不表意的一個詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰

嗦贅余。

例10嬰之亡,豈不宜哉?

誤譯成:嬰的逃亡,難道不應該嗎?

例11宋何罪之有?

誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?

例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨立性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論