蘭州城市學(xué)院《視譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
蘭州城市學(xué)院《視譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
蘭州城市學(xué)院《視譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
蘭州城市學(xué)院《視譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
蘭州城市學(xué)院《視譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁蘭州城市學(xué)院

《視譯技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯科技產(chǎn)品說明書時,對于產(chǎn)品的功能和使用方法的描述要清晰明確。比如“Pressthepowerbuttonfor3secondstoturnonthedevice.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.按下電源按鈕3秒鐘以開啟設(shè)備。B.把電源按鈕按3秒來打開這個裝置。C.按壓電源鍵持續(xù)3秒來啟動設(shè)備。D.按電源按鈕3秒來使設(shè)備運(yùn)轉(zhuǎn)2、“Aleopardcan'tchangeitsspots.”的正確翻譯是?()A.江山易改,本性難移B.豹子不能改變它的斑點(diǎn)C.一只豹子改不了它的斑紋D.豹子無法變換它的花紋3、當(dāng)源語中的詞匯在目標(biāo)語中沒有完全對應(yīng)的詞時,以下哪種翻譯方法更可行?()A.借用近義詞B.創(chuàng)造新的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留源語詞匯4、句子“Eastorwest,homeisbest.”的正確翻譯是?()A.東好西好,還是家里最好B.東方或西方,家是最好的C.不管東西,家最好D.無論在東在西,家是最好的5、在翻譯中國傳統(tǒng)哲學(xué)概念時,需要準(zhǔn)確傳達(dá)其深層含義?!瓣庩枴边@個概念,以下哪種翻譯更貼切?()A.YinandYangB.PositiveandnegativeC.LightanddarkD.Maleandfemale6、對于文學(xué)評論的翻譯,以下哪種翻譯策略更能體現(xiàn)評論者的觀點(diǎn)和態(tài)度?()A.準(zhǔn)確翻譯評價性詞匯B.保留原文的論證邏輯C.適當(dāng)調(diào)整語序以符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣D.以上都是7、在翻譯藝術(shù)評論時,對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運(yùn)用豐富的形容詞和副詞B.采用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語C.過于平淡地翻譯D.參考其他藝術(shù)評論的翻譯范例8、在科技英語翻譯中,被動語態(tài)的使用較為頻繁。以下關(guān)于被動語態(tài)翻譯的策略,不準(zhǔn)確的是?()A.可以轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣B.保留被動語態(tài),以忠實反映原文的語法結(jié)構(gòu)C.總是將被動語態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法9、在旅游文本翻譯中,地名的翻譯要準(zhǔn)確規(guī)范?!包S山”這個著名景點(diǎn),正確的英文翻譯應(yīng)該是?()A.YellowMountainB.HuangshanMountainC.MountHuangD.MountainHuang10、在翻譯句子“Heisamanoffewwordsbutofdeepthoughts.”時,以下哪個選項的翻譯最為準(zhǔn)確?()A.他是個話少但想法深的人B.他是個言語不多但思想深刻的人C.他是個沒什么話卻有深沉思考的人D.他是個話不多但思考很深的男人11、在外交場合的翻譯中,對于一些禮貌用語的翻譯要恰當(dāng)?!皻g迎光臨!”常見的英語表達(dá)是?()A.Welcometocome!B.Welcometobehere!C.Welcome!D.Welcomehere!12、對于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語讀者對該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯13、在新聞報道翻譯中,對于一些特定的政治術(shù)語,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)?!耙粠б宦贰背h,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject14、在翻譯兒童文學(xué)作品時,對于語言風(fēng)格和難度的把握,以下說法不正確的是()A.使用簡單易懂、生動活潑的語言B.保留原文的難度和風(fēng)格C.適當(dāng)調(diào)整語言,適應(yīng)兒童的閱讀水平D.增加一些解釋和說明,幫助兒童理解15、翻譯美食評論文章時,對于食物口感和風(fēng)味的描述,以下哪種翻譯更能讓讀者垂涎欲滴?()A.口感的細(xì)膩描繪B.風(fēng)味的獨(dú)特呈現(xiàn)C.美食的誘惑表達(dá)D.與其他美食比較16、翻譯法律文件時,對于一些具有特定法律含義的詞匯和句式,以下哪種翻譯態(tài)度最為嚴(yán)謹(jǐn)?()A.尋求最準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語B.采用通俗易懂的表述C.適當(dāng)簡化復(fù)雜的表述D.參考類似文件的翻譯17、對于科技論文摘要的翻譯,以下關(guān)于關(guān)鍵信息和研究成果的提煉,不準(zhǔn)確的是()A.簡潔明了地概括主要內(nèi)容B.遺漏重要的研究數(shù)據(jù)和結(jié)論C.遵循科技論文的語言規(guī)范D.突出論文的創(chuàng)新點(diǎn)和價值18、在翻譯廣告文本時,要注重吸引讀者和傳達(dá)產(chǎn)品優(yōu)勢。對于“Ournewproductisrevolutionaryandwillchangeyourlife.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.我們的新產(chǎn)品具有革命性,將改變您的生活。B.我們的全新產(chǎn)品堪稱革命性創(chuàng)舉,將為您的生活帶來巨變。C.我們的新產(chǎn)品是一場革命,會改變您的一生。D.我們的新產(chǎn)品極具革命性,將徹底改變您的生活19、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,對于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個人理解進(jìn)行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)20、在翻譯文學(xué)作品中的人物對話時,要符合人物身份和語境?!鞍パ?,我忘了!”以下哪種翻譯更自然?()A.Ohdear,Iforgot!B.Alas,Iforgot!C.Ohno,Iforgot!D.Well,Iforgot!21、對于一些中國傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的翻譯,要準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?!百N春聯(lián)”常見的英語表述是?()A.PasteSpringCoupletsB.StickSpringCoupletsC.PutupSpringCoupletsD.HangSpringCouplets22、對于科技文獻(xiàn)的翻譯,以下關(guān)于數(shù)字和圖表的處理方式,哪一個是合適的?()A.對數(shù)字和圖表進(jìn)行大致的描述,不必精確翻譯B.準(zhǔn)確翻譯數(shù)字,圖表則可以省略C.精確翻譯數(shù)字和圖表,并遵循原文的格式和標(biāo)注D.數(shù)字進(jìn)行四舍五入翻譯,圖表根據(jù)情況簡化23、對于法律合同的翻譯,以下關(guān)于合同條款的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求,錯誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對模糊不清的條款進(jìn)行推測和翻譯C.請專業(yè)法律人士審核翻譯內(nèi)容D.遵循法律合同的語言風(fēng)格和格式24、翻譯中要注意不同語言的詞匯豐富度差異,以下哪個句子在翻譯時需要注意詞匯豐富度的問題?()A.“這個地方很漂亮?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌?!狈g成“Shelikessinging.”D.“我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)?!狈g成“Weshouldstudyhard.”25、句子“Youcan'tjudgeabookbyitscover.”應(yīng)該被翻譯為?()A.你不能通過封面來判斷一本書B.人不可貌相C.你不能憑借書的封面來評判它D.不能以貌取書26、在新聞報道翻譯中,要注意語言的簡潔和準(zhǔn)確。“突發(fā)新聞”用英語可以表達(dá)為?()A.SuddenNewsB.UnexpectedNewsC.BreakingNewsD.SurprisingNews27、“Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.別在小雞孵出前數(shù)雞B.不要過早樂觀C.別在雞蛋孵化前數(shù)小雞D.不要在小雞出殼前數(shù)它們28、在翻譯財經(jīng)新聞時,對于股市行情和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的翻譯要及時準(zhǔn)確?!吧献C指數(shù)上漲了2%”以下哪個翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.29、在文學(xué)作品翻譯中,對于修辭手法的處理需要巧妙?!八Φ孟褚欢浠ā?,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)原文的生動形象?()A.Shesmileslikeaflower.B.Hersmileislikeaflower.C.Shelaughedasifshewereaflower.D.Hersmileisasbeautifulasaflower.30、翻譯含有比喻手法的句子時,要保留其形象性?!八褚恢粺徨伾系奈浵仯钡脠F(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)?!币韵掠⒄Z翻譯最合適的是?()A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)詩歌翻譯是翻譯藝術(shù)的高峰。請全面論述詩歌翻譯中韻律、節(jié)奏、意象等元素的處理,詩歌形式和內(nèi)容的平衡,以及詩歌翻譯中譯者的再創(chuàng)造和局限性。2、(本題5分)文學(xué)作品中文化背景知識的翻譯對于讀者理解作品至關(guān)重要。論述文化背景知識的內(nèi)容和分類(如歷史、宗教、社會習(xí)俗等),分析文化背景知識翻譯的重要性和方法,探討譯者如何在翻譯中為讀者提供必要的文化注釋和解釋,舉例說明文化背景知識的準(zhǔn)確翻譯如何增強(qiáng)文學(xué)作品的文化價值和跨文化傳播效果。3、(本題5分)全面論述在翻譯短篇小說時,如何把握故事的情節(jié)發(fā)展和人物形象塑造?研究短篇小說的翻譯特點(diǎn)和技巧,以及如何通過翻譯傳達(dá)原作的文學(xué)價值。4、(本題5分)分析在翻譯物理學(xué)教材時,如何解釋物理概念和物理實驗,研究物理學(xué)教材的科學(xué)性和實驗性,思考譯者如何讓學(xué)生理解物理世界的規(guī)律。5、(本題5分)翻譯中的文化意象錯位可能導(dǎo)致誤解和交流障礙。請論述文化意象錯位的原因和表現(xiàn)形式,如何在翻譯中避免文化意象錯位,以及文化意象錯位的糾正對跨文化交際的意義。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯歷史小說時,怎樣平衡歷史事實的準(zhǔn)確性和文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)性?2、(本題5分)翻譯歷史文獻(xiàn)時,怎樣處理其中的古舊詞匯和特定時期的表達(dá)方式,使譯文既能反映歷史背景又易于理解?3、(本題5分)在翻譯科技前沿研究的新聞報道時,如何突出研究的創(chuàng)新性和重要性?4、(本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論