英漢題庫完整版本_第1頁
英漢題庫完整版本_第2頁
英漢題庫完整版本_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.對(duì)比語言學(xué)和比較語言學(xué)在對(duì)象、目標(biāo)、方法和重點(diǎn)、歷史和發(fā)展趨勢(shì)四個(gè)方面都不相同2.漢語屬于_漢藏_語系的漢語語族,英語屬于_印歐_語系的_日耳曼_語族。英語是典型的__語調(diào)_語言,在對(duì)語音各要素的敏感上,英語對(duì)_聲調(diào)_尤為敏感;而漢語是典型的_音強(qiáng)_語言,對(duì)_音高_(dá)敏感;在構(gòu)成音節(jié)的方法上,漢語是_聲韻__系統(tǒng),而英語則是元輔音_系統(tǒng)。3.徐通鏘認(rèn)為,英語有形態(tài)制約,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),在主謂結(jié)構(gòu)上強(qiáng)調(diào)主謂一致,令英語句型呈現(xiàn)出印歐語系句法結(jié)構(gòu)獨(dú)特的_結(jié)構(gòu)封閉性_特征。而漢語以“字”為基礎(chǔ)的選擇限制是層層遞進(jìn),進(jìn)到什么地方結(jié)束,沒有明確的標(biāo)準(zhǔn),因而句子的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)_開放性的特點(diǎn)。4.最能體現(xiàn)漢語本質(zhì)特征的句型是意合復(fù)句,它由_緊縮句_和_公因話題句_兩種類型組成。5.對(duì)比漢英語在發(fā)展中的特點(diǎn),大致可以總結(jié)為漢語具有獨(dú)立性和_穩(wěn)定性的特點(diǎn);而英語具有_開放性_和_劇變性_的特點(diǎn)。3.竹式結(jié)構(gòu):漢語句子構(gòu)造特點(diǎn),不存在主干結(jié)構(gòu),開放性,擴(kuò)展時(shí)會(huì)引起結(jié)構(gòu)的不斷變化6.漢語句子是“獅子型”的,英語句子是“孔雀型”的,這種比喻是指什么?指漢英句子的擴(kuò)展方向。漢語是句首開放,句尾封閉。英語是句首封閉,句尾開放。7.如何辯證地理解漢英語的意合與形合?任何一種語言都使用意合和形合的話語組織手段,只是使用的范圍,程度各不相同。在句子及句子以下層面,英語以形合為主;到了句以上,就用同義替代等意合手段來造成變化。漢語在句子或較短的語言片段內(nèi)主要靠意合,而到了較大的語言片斷里,為了保持“神”不散,就要用適當(dāng)?shù)摹靶魏稀笔侄稳缰貜?fù)來增加凝聚力。8.有人講漢語句子是竹式結(jié)構(gòu),英語的句子是樹式結(jié)構(gòu),對(duì)此你怎樣理解?竹式結(jié)構(gòu):漢語中,動(dòng)詞用得多。在表達(dá)一些較復(fù)雜的思想時(shí),往往借助動(dòng)詞,按動(dòng)作發(fā)生的順序,或邏輯順序,逐步交待,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺。其句子結(jié)構(gòu),有如一根竹子,一節(jié)一節(jié)連下去。漢語句子構(gòu)造特點(diǎn),不存在主干結(jié)構(gòu),開放性,擴(kuò)展的時(shí)候會(huì)引起結(jié)構(gòu)的不斷變化。樹式結(jié)構(gòu):英語句子的結(jié)構(gòu)好像一棵大樹,有一個(gè)基本的主干,即主謂結(jié)構(gòu),所有的枝杈,即定狀補(bǔ)等附加成分和連帶成分都是從主干上分出來的,且句子的復(fù)雜化不影響這個(gè)基本主干。9.從宏觀上看,漢英語的句子結(jié)構(gòu)有哪些不同?竹式結(jié)構(gòu)和樹式結(jié)構(gòu);主語謂語型和話題說明型;獅子型和孔雀型10.請(qǐng)從語言心理的角度分析一下東西方人的思維方式在他們語言中的反映。悟性與理性(語義、句法成分和語言單位的模糊性);主體意識(shí)與客體意識(shí)(人稱與物稱;主動(dòng)與被動(dòng));整體思維與個(gè)體思維(重復(fù)與散行);具體與抽象。11.談?wù)劃h英語形合復(fù)句的差異:首先,漢語中沒有英語的關(guān)系代詞和關(guān)系副詞第二,英語各分句間的關(guān)系除了用關(guān)聯(lián)詞語來標(biāo)示外,還有其他形態(tài)形式的要求。第三,漢英語序差異。12.舉例說明漢英音節(jié)結(jié)構(gòu)分別具有的特點(diǎn):普通話的音節(jié)結(jié)構(gòu)十分簡單,數(shù)量有限。漢字音節(jié)具有“內(nèi)緊外松”的封閉性特點(diǎn)。英語音節(jié)結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,數(shù)量繁多。英語音節(jié)結(jié)構(gòu)具有“內(nèi)松外緊”的開放性特點(diǎn)。根據(jù)漢語的兩個(gè)特點(diǎn)可以得出:漢語是一種語義型語言,英語是形態(tài)型語言;漢語是一種音足型語言,英語是一種形足型語言。14.談?wù)劚容^語言學(xué)和對(duì)比語言學(xué)的區(qū)別。(6分)相同:兩種或兩種語言之間,通過“比較”或“對(duì)比”揭示其特征差異:研究的對(duì)象不同;目標(biāo)不同;方法重點(diǎn)不同;歷史和發(fā)展趨勢(shì)不同15.簡述漢英簡單句所分別具有的特點(diǎn)。(6分)英語簡單句呈現(xiàn)以動(dòng)詞為核心的輻射樣態(tài);漢語簡單句呈無主謂主軸、無動(dòng)詞核心的平鋪直敘樣態(tài)。英語:有形態(tài)制約,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),但不如漢語自如。漢語:無形態(tài)約束.結(jié)構(gòu)形式多樣,但不如英語嚴(yán)謹(jǐn),呈一種流散和疏放的樣態(tài)。16.什么是公因話題句?如何理解公因話題句中的公因話題?公因話題句中的音義語塊就是這種語音和語義都相對(duì)獨(dú)立的短語,相當(dāng)于古人所說的音句或句讀。這些音義語塊,在它們進(jìn)入句子后,都與公因話題發(fā)生關(guān)系而構(gòu)成一個(gè)完整的義句----公因話題句。在一個(gè)復(fù)句中含三個(gè)以上的音義語塊,每個(gè)語塊的語義都與這個(gè)話題相關(guān),這就是公因話題。它在整個(gè)復(fù)句中起著一種統(tǒng)率作用,是“綱”、它使整個(gè)復(fù)句中看似流散的各個(gè)語塊串到—起,構(gòu)成一個(gè)完整的連貫的意思。17.談?wù)劃h英語形合復(fù)句的差異首先,漢語中沒有英語的關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。第二,英語各分句間的關(guān)系除了用關(guān)聯(lián)詞語來標(biāo)示外,還有其他形態(tài)形式的要求。第三,漢英語序差異。18.舉例說明漢英音節(jié)結(jié)構(gòu)分別具有的特點(diǎn)a.普通話的音節(jié)結(jié)構(gòu)十分簡單,數(shù)量有限。b.漢字音節(jié)具有“內(nèi)緊外松”的封閉性特點(diǎn)。c.英語音節(jié)結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,數(shù)量繁多。d.英語音節(jié)結(jié)構(gòu)具有“內(nèi)松外緊”的開放性特點(diǎn)。19.英漢語音對(duì)比的意義a.幫助英語或漢語語音教學(xué),幫助學(xué)習(xí)者正確發(fā)b.幫助學(xué)習(xí)者更好掌握音譯原則和技巧c.詩歌翻譯領(lǐng)域具有重要意義英漢詞類對(duì)比相同點(diǎn):漢語和英語都有實(shí)詞(如名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)次、代詞)和虛詞(如副詞、介詞、連詞、感嘆詞、擬聲詞)不同點(diǎn):1)詞類劃分:英語里沒有量詞和助詞,漢語里沒有冠詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。2)詞形變化英語里的謂語動(dòng)詞需在形式上作變化以表達(dá)人稱、數(shù)、語態(tài)、時(shí)態(tài)等意義,即屈折變化(inflection),因此英語是屈折語。漢語動(dòng)詞本身不帶時(shí)間、人稱、數(shù)的信息。英漢構(gòu)詞對(duì)比(漢語是一種視覺性語言,英語是一種聽覺性語言)漢語以形別義,字形和意義有密切的關(guān)系。因此,學(xué)習(xí)漢語必須注重字形分析,通過分析字的部首和結(jié)構(gòu)來理解字義,習(xí)得語言。字形而非發(fā)音激活大腦中的字義。英語以音別義,字母形符本身沒有意義,意義通過字母的組合,形成獨(dú)特的音來表達(dá)的,因此是語音記詞。語音在文字和意義之間起中介作用,語音激活意義。22.外語學(xué)習(xí)過程中的“負(fù)遷移現(xiàn)象”(Negativetransfer)英語和漢語分別屬于印歐語系和漢藏語系,兩者的差異性大于共同性,因此“負(fù)遷移”現(xiàn)象的分布是多層面的,“負(fù)遷移”作用的發(fā)生是高頻的。中國式英語—漢語(母語)對(duì)英語(外語)的遷移中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣。外國人學(xué)習(xí)漢語的偏誤—英語(母語)對(duì)漢語(外語)的遷移此類情況與中國式英語一樣,都是母語對(duì)目的語的負(fù)面遷移造成的。歐式漢語—英語(外語)對(duì)漢語(母語)的遷移在英譯漢中對(duì)洋腔洋調(diào)缺乏警覺,對(duì)歐化漢語無所限制23.英漢語篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論