




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)翻譯(漢譯英)BusinessTranslationfromChinesetoEnglish2021/6/271廣告的概念A(yù)dvertisementorcommercial;advertising(做廣告;廣告宣傳)美國廣告協(xié)會:廣告是付費的大眾傳播,其最終目的為傳遞情報,改變?nèi)藗儗V告商品之態(tài)度,誘發(fā)其行動而使廣告主(advertisers)得到利益。百度百科:廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經(jīng)濟廣告和經(jīng)濟廣告。非經(jīng)濟廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應(yīng)廣告,如政府行政部門、社會事業(yè)單位乃至個人的各種公告、啟事、聲明等,主要目的是推廣;狹義廣告僅指經(jīng)濟廣告,又稱商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產(chǎn)者、經(jīng)營者和消費者之間溝通信息的重要手段,或企業(yè)占領(lǐng)市場、推銷產(chǎn)品、提供勞務(wù)的重要形式,主要目的是擴大經(jīng)濟效益。Takenfrom/view/2324.htm2021/6/272廣告的概念A(yù)dvertisingisaformofcommunicationusedtoencourageorpersuadeanaudience(viewers,readersorlisteners;sometimesaspecificgroupofpeople)tocontinueortakesomenewaction.Mostcommonly,thedesiredresultistodriveconsumerbehaviorwithrespecttoacommercialoffering,althoughpoliticalandideologicaladvertisingisalsocommon.Thepurposeofadvertisingmayalsobetoreassureemployeesorshareholdersthatacompanyisviableorsuccessful.Advertisingmessagesareusuallypaidforbysponsorsandviewedviavarioustraditionalmedia;includingmassmediasuchasnewspaper,magazines,televisioncommercial,radioadvertisement,outdooradvertisingordirectmail;ornewmediasuchasblogs,websitesortextmessages.Adaptedfrom/wiki/Advertising2021/6/273廣告翻譯不同類別的文本有不同的目的和功能,在翻譯中往往需要采取不同的翻譯原則和策略。根據(jù)廣告的定義推出廣告的基本功能為:信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)呼喚功能(vocativefunction):使受眾做出預(yù)期反應(yīng)中國產(chǎn)品廣告的英譯文本的功能:宣傳、促銷商品;對外宣傳,促進文化交流。因此,漢語廣告英譯原則:做到功能相似,達到良好的宣傳效果不強調(diào)高度忠實于原文,而應(yīng)靈活變通、創(chuàng)新遵循英語廣告文體特點尊重英語民族文化背景,追求受眾認(rèn)同感。2021/6/274TheThreeComponentsofanAdvertisementBrand(商標(biāo);品牌)Message(廣告詞)Body(正文)2021/6/2751.商標(biāo)(brand)的翻譯商標(biāo),又稱品牌;不是logo——公司標(biāo)志作為商品的標(biāo)識和象征,商標(biāo)能幫助商品樹立形象。商標(biāo)的命名影響消費者對商品的好惡,是廣告翻譯成敗的關(guān)鍵。復(fù)雜的語際符號轉(zhuǎn)換,需充分考慮文化背景的不同和審美習(xí)慣的差異,不必拘泥于語言層面的對應(yīng)。翻譯方法:直譯;音譯;音意結(jié)合;轉(zhuǎn)譯2021/6/276直譯:當(dāng)商標(biāo)意象在中西文化中具有類似含義時,可根據(jù)原商標(biāo)的含義,在譯入語中選擇與其意義相同或相近的詞語譯出。Snow(雪花啤酒);TrueColor(真彩水筆);Forever(永久自行車)音譯:套用商標(biāo)的漢語拼音(影響西方人對其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇聲)按照英語單詞的發(fā)音規(guī)則對商標(biāo)的音譯作適當(dāng)調(diào)整:Shinco(新科);Vinda(維達);Galanz(格蘭仕)局限:多為杜撰詞,缺乏指稱功能和審美價值,不利于受眾的聯(lián)想和記憶。音意結(jié)合:選用和漢語商標(biāo)諧音,又有美好意蘊的英語詞匯作商標(biāo)。Lucky(樂凱);Joyoung(九陽);Symbol(穗寶床墊)轉(zhuǎn)譯法:舍棄原商標(biāo)的音和意,重新設(shè)計一個在目標(biāo)語言和文化中有良好傳播效果的商標(biāo)。Skyworth(創(chuàng)維電器);Gracewell(婷美內(nèi)衣)2021/6/2772.廣告詞(message)的翻譯Themessagecanbecomparedtothe“soul”ofanadvertisementandisexpectedtoleaveadeepimpressiononthereceiver.語言特點:構(gòu)思奇巧;感召力強;簡潔生動;富于美感Impossiblemadepossible.使不可能變?yōu)榭赡?。(Cannon佳能打印機)Adiamondisforever(DeBeersDiamond戴比爾斯鉆石)Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。(Maxwell麥斯威爾咖啡)Obeyyourthirst.服從你的渴望。(Sprite雪碧)翻譯方法:直譯;轉(zhuǎn)譯;仿譯2021/6/278直譯:并非字字對譯;必要時修改原文語言形式以使譯文地道規(guī)范,易于讀者理解。一切皆有可能(李寧服飾):Anythingispossible.溝通從心開始(中國移動):Reachingoutfromtheheart.方寸之間,容納天地(某信用卡):Abigworldinasmallcard轉(zhuǎn)譯法(最常見):對原意加以引申、發(fā)揮后用地道的英文表達出來;既照顧到原意,又兼顧譯語讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。我有我品質(zhì)(龍的牌吸塵器):Whatwedo,wedowell國酒茅臺,相伴輝煌(茅臺酒):Goodandvigorousspirit(雙關(guān))仿譯:套用英語中與產(chǎn)品所宣揚的理念相近的名言警句、俗語諺語;讓西方消費者倍感親切,又具修辭美:簡約不簡單(利朗男裝):Lessismore愛您一輩子(綠世界化妝品):Lovemetender,lovemetrue隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(速效救心丸):Afriendinneedisafriendindeed!2021/6/2793.廣告正文(body)的英譯廣告正文是對產(chǎn)品性能特點較為具體的介紹目的:進一步打動消費者,促成購買行為對比英、漢廣告正文語言特征——審美習(xí)慣和歷史文化差異:英文:通順流暢;簡潔明了;無大話、空話。漢語:表達夸張、空泛;多宣傳套話,冗余信息;漢譯英策略:貼近英語廣告語言和語篇特征;力求簡潔流暢;可調(diào)整原文結(jié)構(gòu),刪減冗余信息2021/6/2710(1)“長城號”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點,中西皆備,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備,令您有賓至如歸的感受。BeingadeluxecruisertotourtheYangtzeRiver,“TheGreatWall”hasindoorandopen-airobservationtowers,aswimmingpool,abar,asolariumaswellasChineseandWesternrestaurantsandaspaciousdeck.AIlthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.2021/6/2711(2)聯(lián)想筆記本全新子品牌產(chǎn)品Ideapad筆記本全面誕生了!IdeaPad系列產(chǎn)品以時尚動感的外觀設(shè)計、尖端科技的娛樂應(yīng)用設(shè)計以及體貼入微的人性關(guān)懷設(shè)計,創(chuàng)造三維體驗設(shè)計的時尚娛樂精品,給用戶帶來耳目一新的娛樂應(yīng)用體驗。Lenovoisaworldleaderinbusinessnotebookcomputing.NowweareofferingouruserswiththenewIdeaPadline. Stylishdesigns… Rich,theater-stylesound… State-of-the-artentertainmentapplications… IdeaPadnotebooksofferanexcitingcollectionofstylishandfeature-richnotebooks,eachengineeredtomaketheuserexperience—yourexperience—agreatone.2021/6/2712商務(wù)翻譯類別
具體文本類型
語言特點
譯文強調(diào)
翻譯策略
法律性文件
經(jīng)濟法規(guī)、條約、合同、提單、發(fā)票等嚴(yán)謹(jǐn)、正式;用詞規(guī)范、準(zhǔn)確;多術(shù)語、被動語態(tài)、長句、限定性短語及從句。(中文相對簡約)忠實原意直譯(適當(dāng)簡約);盡量保持原文句子結(jié)構(gòu),以免引起歧義。理論專著
專業(yè)論著、教科書、論文、經(jīng)貿(mào)文件用詞規(guī)范、準(zhǔn)確;多術(shù)語、名詞、被動語態(tài)、長句;多案例、數(shù)據(jù)、圖表??勺x性直譯為主;可采用較靈活的表達方式以提高可讀性。商業(yè)信函
書面或電子信件、備忘錄、通知等由過去規(guī)范的書面語到現(xiàn)在的簡明、非正式語言。準(zhǔn)確、完整轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的目標(biāo)語通用格式。報刊文章
經(jīng)貿(mào)報道、評述、專欄文章語言貼近讀者、生動活潑??勺x性保留原文風(fēng)格,可酌情摘譯或編譯。商業(yè)宣傳品
品牌、廣告、推介或促銷文字2021/6/2713商務(wù)翻譯類別
具體文本類型
語言特點
譯文強調(diào)
翻譯策略
法律性文件
經(jīng)濟法規(guī)、條約、合同、提單、發(fā)票等嚴(yán)謹(jǐn)、正式;用詞規(guī)范、準(zhǔn)確;多術(shù)語、被動語態(tài)、長句、限定性短語及從句。(中文相對簡約)忠實原意直譯(適當(dāng)簡約);盡量保持原文句子結(jié)構(gòu),以免引起歧義。理論專著
專業(yè)論著、教科書、論文、經(jīng)貿(mào)文件用詞規(guī)范、準(zhǔn)確;多術(shù)語、名詞、被動語態(tài)、長句;多案例、數(shù)據(jù)、圖表??勺x性直譯為主;可采用較靈活的表達方式以提高可讀性。商業(yè)信函
書面或電子信件、備忘錄、通知等由過去規(guī)范的書面語到現(xiàn)在的簡明、非正式語言。完整、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語通用格式。報刊文章
經(jīng)貿(mào)報道、評述、專欄文章語言貼近讀者、生動活潑。可讀性保留原文風(fēng)格,可酌情摘譯或編譯。商業(yè)宣傳品
品牌、廣告、推介或促銷文字措辭精煉、生動活潑、富有美感、創(chuàng)新。認(rèn)同感、宣傳效果不拘一格,考慮受眾背景。2021/6/2714
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高分子材料科技有限合伙人合作協(xié)議
- 電商平臺產(chǎn)品銷量預(yù)測與分析合同
- 虛擬現(xiàn)實角色扮演游戲內(nèi)購費用協(xié)議
- 離婚案件中精神疾病患者經(jīng)濟補償及安置協(xié)議
- 餐飲連鎖品牌區(qū)域拓展及經(jīng)營管理合同
- 抖音火花開發(fā)者退出及平臺運營合作協(xié)議
- 建筑節(jié)能熱水系統(tǒng)設(shè)計與安裝服務(wù)合同
- 網(wǎng)絡(luò)購物平臺商家加盟服務(wù)條款協(xié)議書
- 文靜寫結(jié)婚協(xié)議書
- 提前領(lǐng)鑰匙協(xié)議書
- 教師讀書記錄表
- 中心靜脈導(dǎo)管(CVC)維護操作流程
- 【工程監(jiān)理】監(jiān)理范圍、監(jiān)理內(nèi)容
- 巖溶處理監(jiān)理細(xì)則
- 走進舞蹈藝術(shù)-首都師范大學(xué)中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 市容秩序輔助管理投標(biāo)方案
- 單位工程的施工組織設(shè)計的編制實訓(xùn)
- 工作作風(fēng)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)及改進措施范文(通用5篇)
- 上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院病理生理學(xué)習(xí)題集
- 學(xué)生騎摩托車安全承諾書范本
- 河北永洋特鋼集團有限公司產(chǎn)業(yè)重組、退城搬遷、裝備升級建設(shè)項目環(huán)境影響報告
評論
0/150
提交評論