下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從功能目的論視角探討電影《肖申克的救贖》的翻譯策略【摘要】上世紀(jì)70年代,功能目的論在德國(guó)產(chǎn)生,如今已被廣泛地運(yùn)用到翻譯的各個(gè)領(lǐng)域。它的應(yīng)用不但使電影字幕的翻譯更加準(zhǔn)確,也為世界各地的人們能夠更好地觀看電影提供了可能。本文以電影《肖申克的救贖》為例,從功能目的論的角度探討其字幕翻譯,希望能為大家今后的研究提供幫助。【關(guān)鍵詞】功能目的論;字幕翻譯;《肖申克的救贖》前言作為當(dāng)代社會(huì)的大眾文化,電影通過作用于人的思想、觀念等而對(duì)社會(huì)生活產(chǎn)生影響。優(yōu)秀影視作品寓教于樂,以情感人,使人在熏陶和感染中發(fā)現(xiàn)生活中的真善美。而電影的翻譯既是傳播本民族文化,同時(shí)又是欣賞外國(guó)文化的必要橋梁,功能目的論在電影翻譯方面的應(yīng)用,使我們欣賞到了《哈利·波特》,《肖申克的救贖》,《阿甘正傳》等一系列外國(guó)優(yōu)秀電影,而外國(guó)的觀眾也能通過中國(guó)影片《霸王別姬》,《紅高粱》等來了解中國(guó),從而促進(jìn)了文化的交流。一、翻譯理論-----功能目的論20世紀(jì)70年代末與80年代初,凱瑟琳娜.賴斯(KatharinaReiss)和漢斯.費(fèi)米爾(HansVermeer)提出了功能目的論,它的形成和發(fā)展共經(jīng)歷了四個(gè)階段。第一階段,賴斯的研究。賴斯首先提出了“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。即原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起對(duì)等關(guān)系。這就是她所稱的綜合性交際翻譯。第二階段是賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾對(duì)其思想的繼承和改進(jìn)。提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。它的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的性”,“翻譯是一種目的性行為”。費(fèi)米爾突破了傳統(tǒng)的以原語(yǔ)為中心的對(duì)等理論的束縛,以行為理論為基礎(chǔ),發(fā)展了功能派的主要理論目的論。第三階段,賈斯塔.赫茲.曼塔利(JustaHolzManttari)對(duì)目的論的發(fā)展,他指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”。翻譯過程的行為、參與者和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮著重要作用。第四個(gè)階段是諾德的功能加忠誠(chéng)理論(functionplusloyalty)。“功能加忠誠(chéng)法”則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,從而使存在語(yǔ)言文化障礙的交際行為得以順利進(jìn)行。二、目的論對(duì)電影字幕翻譯的啟示目的論認(rèn)為,譯者在翻譯文本時(shí)必須結(jié)合最終所要達(dá)到的目的和讀者的情況,翻譯可以以某個(gè)特殊群體為對(duì)象,使譯文更好地為這些人所接受。目的論把文本按功能模式分為信息、表情和感染等三種功能。第一、信息傳播功能。傳達(dá)影片信息,使人們更好地理解影片內(nèi)容。第二、表情功能。通過潛移默化的熏陶和感染,使人們形成正確的世界觀和人生觀。第三、審美功能。通過優(yōu)美的語(yǔ)言、生動(dòng)的形象打動(dòng)觀眾,給人們帶來美的享受。為了實(shí)現(xiàn)上述三種功能,字幕的翻譯不能太拘泥于傳統(tǒng)的翻譯理論,而應(yīng)該采取一些策略:首先應(yīng)準(zhǔn)確的傳達(dá)原電影所要表達(dá)的內(nèi)容,既要忠實(shí)于原內(nèi)容,又要結(jié)合觀看人群的民族文化差異,還有空間、時(shí)間等的限制,才能使翻譯的文本達(dá)到預(yù)期效果。WaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》、Ghost《人鬼情未了》和BathingBeauty《出水芙蓉》等優(yōu)秀片名的翻譯就是這一體現(xiàn)。三、目的論視角下電影《肖申克的救贖》字幕翻譯策略3.1.直譯法在功能目的論中,直譯就是當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上達(dá)到基本一致時(shí)所采用的最簡(jiǎn)單有效的翻譯方法,即最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。在片名的翻譯過程中,運(yùn)用直譯法既準(zhǔn)確的闡明了原作的本意,又無任何隨意增加或刪減,保留了原作的風(fēng)格,忠實(shí)于原電片名。例如本片名的翻譯:TheShawshankRedemption《肖申克的救贖》。盡管是不加修改的逐字翻譯,人們卻能夠接受,并且很容易明白影片所要傳達(dá)的“救贖”這樣的信息。從而引起人們的好奇心,到底是怎樣的救贖,如何救贖,發(fā)生了什么,傳達(dá)了一種什么樣的精神,帶著這樣的心理,人們就會(huì)去看這部電影。3.2音譯法傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子很多。特別是涉及到觀眾熟悉的外國(guó)人名、英語(yǔ)專有名詞、地點(diǎn)、歷史事件時(shí),一般采用音譯,這樣做既保留了原片的韻律和節(jié)奏,又能體現(xiàn)影片的異域特征。本片中主要是人名和地名的翻譯。如:AndyDufresne(安迪·杜佛倫)、Hadley(海利)、red(瑞德)、Shawshank(肖申克)等等。除此以外,在其他的電影中人物的名字也常常采用音譯法,包括電影片名的翻譯。例如:RomeoandJuliet《羅密歐與朱麗葉》、Titanic《泰坦尼克》、JaneEyre《簡(jiǎn)·愛》和Avatar《阿凡達(dá)》等等。3.3歸化法在功能目的論中,歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感?!皻w化派”提出譯文要克服語(yǔ)言障礙和文化障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。在電影中,譯者不但要避免文化沖突,還要做文化溝通的使者,使翻譯的文字容易被大家接受,從而縮小了東西方文化的差異。歸化法的使用使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化的世界,從而實(shí)現(xiàn)“文化對(duì)等”。在電影中,對(duì)海利的一句話的翻譯形象反映了這點(diǎn)。例1.Hadley:IfIhearsomuchasamousefartinheretherestofthenight,IswearbyGodandJesus,you’llallvisittheinfirmary.譯文:如果我今晚聽到有半點(diǎn)聲音,我對(duì)天發(fā)誓,你們會(huì)吃不了兜著走。這段譯文中譯者采用了歸化法?!癮mousefart”用于比喻聲音小的幾乎聽不見,但因?yàn)楫?dāng)時(shí)獄警海利非常生氣,如果將其直譯的話讓觀眾感覺不到嚴(yán)肅的氣氛,而且拖沓冗長(zhǎng)。因此,譯者采用歸化,使觀眾更好的理解。而另外一個(gè)表達(dá),swearbyGodandJesus是表示我向上帝和耶穌發(fā)誓,這是西方國(guó)家的基督教徒發(fā)誓的方式,但是這對(duì)于不信宗教的中國(guó)人來說,理解起來會(huì)有困難。因此,采用歸化的方式,讓中國(guó)觀眾得以體會(huì),將其翻譯為“對(duì)天發(fā)誓”。使得電影的預(yù)期效果得以體現(xiàn)。參考文獻(xiàn):[1]卞正東,翻譯目的論,無錫教育學(xué)院學(xué)報(bào)【J】.2004[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,2004:53.[3]譚載喜:《西方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東科貿(mào)職業(yè)學(xué)院《物聯(lián)網(wǎng)定位技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東技術(shù)師范大學(xué)《能源工程與管理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東海洋大學(xué)《臨床醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東工商職業(yè)技術(shù)大學(xué)《教師素質(zhì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東第二師范學(xué)院《食品儀器分析原子吸收測(cè)定水中鈣(標(biāo)準(zhǔn)曲線法)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東潮州衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院《廣播電視敘事學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- OEE培訓(xùn)課件教學(xué)課件
- 食品安全班會(huì)課件
- 《高星級(jí)酒店操作規(guī)》課件
- 廣東碧桂園職業(yè)學(xué)院《商務(wù)英語(yǔ)視聽說(4)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 海南省瓊海市五年級(jí)數(shù)學(xué)期末自測(cè)模擬試題詳細(xì)答案和解析
- 垃圾清運(yùn)服務(wù)投標(biāo)方案技術(shù)方案
- 電子工程師職位合同
- 2025屆青海省西寧二十一中學(xué)七年級(jí)數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末考試試題含解析
- 湖北省宜昌市2025屆九年級(jí)物理第一學(xué)期期末達(dá)標(biāo)測(cè)試試題含解析
- 宜賓市翠屏區(qū)2022-2023學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末生物試題【帶答案】
- DL-T5394-2021電力工程地下金屬構(gòu)筑物防腐技術(shù)導(dǎo)則
- 八年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文教材分析
- 2021泛海三江JB-QBL-QM210火災(zāi)自動(dòng)報(bào)警控制器消防聯(lián)動(dòng)控制器說明書
- 瑜伽社團(tuán)教學(xué)計(jì)劃
- 兒科護(hù)理技術(shù)操作規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論