下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)上海閔行職業(yè)技術(shù)學(xué)院
《朝韓中翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯工程技術(shù)文件時(shí),對(duì)于技術(shù)參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無(wú)誤?!翱箟簭?qiáng)度”常見(jiàn)的英文翻譯是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression2、在文學(xué)作品翻譯中,要注意傳達(dá)原文的意境和情感。“他的心沉了下去,仿佛墜入了無(wú)底的深淵?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯中最能體現(xiàn)原文情感的是?()A.Hisheartsank,asiffallingintoabottomlessabyss.B.Hisheartdropped,asiffallingintoabottomlessabyss.C.Hisheartwentdown,asiffallingintoabottomlessabyss.D.Hisheartfell,asiffallingintoabottomlessabyss.3、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于一些抽象概念和哲學(xué)思辨的表達(dá),以下哪種翻譯策略不太合適()A.尋找目標(biāo)語(yǔ)中最接近的概念進(jìn)行翻譯B.采用直譯,保留原文的思維方式C.用過(guò)于通俗的語(yǔ)言進(jìn)行解釋D.參考不同語(yǔ)言的哲學(xué)著作進(jìn)行對(duì)比翻譯4、當(dāng)遇到源語(yǔ)中引用的名言警句時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)其文化價(jià)值?()A.直譯并加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)名言警句D.省略不譯5、在新聞報(bào)道翻譯中,對(duì)于一些特定的政治術(shù)語(yǔ),翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)?!耙粠б宦贰背h,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject6、對(duì)于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)裂痕有一段時(shí)間了B.他們的關(guān)系陷入困境已經(jīng)有一陣子了C.他們的關(guān)系搖搖欲墜已經(jīng)有些時(shí)日了D.他們的關(guān)系在巖石上已經(jīng)持續(xù)了一段時(shí)間7、在旅游文本的翻譯中,對(duì)于景點(diǎn)名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?()A.采用音譯,讓讀者感受異國(guó)文化B.意譯,使讀者能直接理解其含義C.音譯加意譯,并補(bǔ)充相關(guān)背景信息D.不翻譯,保留原文8、在法律文件翻譯中,“無(wú)罪推定”這一原則,恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是以下哪一個(gè)?()A.PresumptionofinnocenceB.InnocencepresumptionC.SuppositionofinnocenceD.Innocentsupposition9、在翻譯植物學(xué)文章時(shí),對(duì)于植物的名稱和生長(zhǎng)習(xí)性的描述要清晰準(zhǔn)確。比如“Theroseisapopularflowerthatrequiresplentyofsunlightandwell-drainedsoil.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.玫瑰是一種受歡迎的花,需要充足的陽(yáng)光和排水良好的土壤。B.玫瑰是一種流行的花卉,它需要大量的陽(yáng)光和排水好的土壤。C.玫瑰是備受喜愛(ài)的花,要求有充裕的陽(yáng)光和排水順暢的土壤。D.玫瑰是一種普遍的花,需要許多的陽(yáng)光和良好排水的土壤10、對(duì)于具有多重含義的單詞,在翻譯時(shí)應(yīng)主要依據(jù)什么來(lái)確定其準(zhǔn)確詞義?()A.單詞在句子中的位置B.上下文語(yǔ)境C.常見(jiàn)的釋義D.譯者的主觀判斷11、對(duì)于源語(yǔ)中使用了排比修辭手法的句子,以下哪種翻譯策略更能展現(xiàn)其語(yǔ)言節(jié)奏?()A.保留排比結(jié)構(gòu)B.調(diào)整排比的形式C.意譯排比的內(nèi)容D.根據(jù)句子長(zhǎng)度決定12、對(duì)于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國(guó)游客,以下哪種翻譯策略更能增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力?()A.保留原文風(fēng)格B.遵循目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣C.采用歸化手法D.突出文化差異13、在翻譯時(shí)尚雜志時(shí),對(duì)于時(shí)尚潮流和時(shí)尚元素的翻譯要緊跟時(shí)代?!皬?fù)古風(fēng)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle14、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥描述,以下哪種處理方法合適?()A.簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)和描述,讓普通讀者能看懂B.保留原文的復(fù)雜性,不做任何改動(dòng)C.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋,但不改變專業(yè)術(shù)語(yǔ)D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料15、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,準(zhǔn)確理解專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)至關(guān)重要。對(duì)于“balancesheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”這樣的術(shù)語(yǔ),以下翻譯處理方式中,不正確的是?()A.直接使用原術(shù)語(yǔ),不進(jìn)行翻譯B.按照約定俗成的譯法進(jìn)行翻譯C.根據(jù)上下文進(jìn)行靈活意譯D.隨意創(chuàng)造新的譯法二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)翻譯物理學(xué)研究論文時(shí),如何處理物理公式、實(shí)驗(yàn)現(xiàn)象和理論推導(dǎo)?以一篇關(guān)于量子物理的研究論文翻譯為例進(jìn)行闡述。2、(本題5分)在翻譯科普文章時(shí),如何將復(fù)雜的科學(xué)知識(shí)用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)?以一篇關(guān)于宇宙探索的科普文章翻譯為例進(jìn)行闡述。3、(本題5分)商務(wù)邀請(qǐng)函的翻譯中,如何遵循禮儀規(guī)范和表達(dá)誠(chéng)摯邀請(qǐng)的語(yǔ)氣?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯批評(píng)對(duì)于提高翻譯質(zhì)量和推動(dòng)翻譯研究具有重要作用。請(qǐng)闡述翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和方法,包括對(duì)譯文的準(zhǔn)確性、流暢性、風(fēng)格適應(yīng)性等方面的評(píng)價(jià),并結(jié)合具體的翻譯作品,分析如何進(jìn)行客觀、全面且具有建設(shè)性的翻譯批評(píng)。2、(本題5分)翻譯中的語(yǔ)用因素對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)交際意圖至關(guān)重要。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述語(yǔ)用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用,如語(yǔ)境的理解、言語(yǔ)行為的翻譯、禮貌原則的遵循等,探討如何通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。3、(本題5分)論述在文學(xué)翻譯中,如何傳遞原作的風(fēng)格和神韻,包括對(duì)作者寫(xiě)作風(fēng)格的分析、語(yǔ)言特色的把握,以及在翻譯過(guò)程中采取的具體技巧和方法,同時(shí)思考如何在保持原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美需求。4、(本題5分)在翻譯研究中,譯者的隱身與顯身是一個(gè)值得探討的話題。詳細(xì)論述譯者隱身和顯身的概念和表現(xiàn)形式,分析其背后的原因和影響因素,探討在不同類型的翻譯作品中譯者應(yīng)如何選擇隱身或顯身,以及這種選擇對(duì)翻譯效果和讀者接受的影響。5、(本題5分)在翻譯自然科學(xué)文獻(xiàn)時(shí),如何確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和科學(xué)性是關(guān)鍵。論述自然科學(xué)翻譯的特點(diǎn)和要求,分析譯者應(yīng)如何查閱權(quán)威資料和遵循科學(xué)規(guī)范,舉例說(shuō)明自然科學(xué)論文和研究報(bào)告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化工合同審批管理
- 食品文化節(jié)采暖系統(tǒng)施工合同
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖防水保溫施工協(xié)議
- 藝人演出教育推廣協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)科技招投標(biāo)與合同履約分析
- 婚慶策劃公司租賃合同
- 建筑工程水電站施工合同樣本
- 綠色商業(yè)植草磚施工合同
- 電影院干掛石材施工協(xié)議
- 洗衣服務(wù)公司人事經(jīng)理聘用合同
- 智能電網(wǎng)建設(shè)與發(fā)展趨勢(shì)
- 門(mén)診部預(yù)約診療制度
- 收發(fā)管理工作流程
- 幼兒園中班數(shù)學(xué)活動(dòng)《數(shù)數(shù)有幾個(gè)》
- 基于PLC的變頻恒壓供水控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 突發(fā)性耳聾的護(hù)理查房
- 物品移交接收單(模板)
- 小米科技公司的供應(yīng)鏈管理策略分析(全面完整版)
- 2023-2024學(xué)年廣東省中山一中物理高二上期末統(tǒng)考試題含解析
- 班級(jí)活動(dòng)安排表秋季學(xué)期德育主題教育活動(dòng)安排表??
- ERAS下肺移植麻醉
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論