梧州學(xué)院《商務(wù)基礎(chǔ)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
梧州學(xué)院《商務(wù)基礎(chǔ)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
梧州學(xué)院《商務(wù)基礎(chǔ)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
梧州學(xué)院《商務(wù)基礎(chǔ)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
梧州學(xué)院《商務(wù)基礎(chǔ)口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁梧州學(xué)院《商務(wù)基礎(chǔ)口譯》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯環(huán)保倡議類文本時,對于呼吁和行動的表達(dá)要有力。“讓我們攜手保護(hù)地球家園!”以下英語翻譯最具號召力的是?()A.Let'sjoinhandstoprotectourhomeplanet!B.Let'sworktogethertoprotecttheearthhome!C.Let'sholdhandstodefendourhomeplanet!D.Let'sunitetosafeguardtheearthhome!2、翻譯藝術(shù)史相關(guān)的文章時,對于不同時期藝術(shù)風(fēng)格的演變和特點,以下哪種翻譯更能展現(xiàn)藝術(shù)的發(fā)展脈絡(luò)?()A.作品舉例說明B.風(fēng)格對比分析C.歷史背景介紹D.術(shù)語準(zhǔn)確翻譯3、當(dāng)源語中的詞匯在目標(biāo)語中沒有完全對應(yīng)的詞時,以下哪種翻譯方法更可行?()A.借用近義詞B.創(chuàng)造新的詞匯C.進(jìn)行解釋性翻譯D.保留源語詞匯4、對于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報說明天會下雨B.天氣預(yù)測稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報講明天要下雨D.這個天氣預(yù)報說明天會有雨5、在翻譯電影評論時,對于演員表演和劇情的評價要客觀且有說服力。“這位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?()A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.6、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時,對于專業(yè)知識和學(xué)術(shù)觀點的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?!盎蚓庉嫾夹g(shù)”常見的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology7、“Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.這山望著那山高B.籬笆另一邊的草總是更綠C.圍墻那邊的草總是更綠D.別人家的草總是更綠8、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時,對于數(shù)字和圖表的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.格式規(guī)范統(tǒng)一B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤C.語言簡潔明了D.解釋數(shù)據(jù)背后的意義9、對于文學(xué)作品中修辭手法豐富的語句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術(shù)效果?()A.盡量保留原修辭B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語常見的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對修辭進(jìn)行簡化處理10、翻譯“He'sallthumbs.”時,以下哪個選項最準(zhǔn)確?()A.他笨手笨腳B.他全是拇指C.他的拇指都在D.他全是大拇指11、在翻譯小說中的環(huán)境描寫時,對于營造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫,只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語中類似的環(huán)境描寫手法12、在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時,以下哪種翻譯要點對于傳達(dá)農(nóng)業(yè)知識和技術(shù)最為重要?()A.對農(nóng)作物和農(nóng)業(yè)工具的準(zhǔn)確翻譯B.對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)流程的清晰描述C.對農(nóng)業(yè)政策和法規(guī)的正確解讀D.以上都是13、翻譯中要注意避免中式英語的表達(dá),以下哪個句子是中式英語的表達(dá)?()A.“Ihavealotofbooks.”B.“Heisverybusytoday.”C.“Istudyhardeveryday.”D.“IverylikeEnglish.”14、在翻譯電影臺詞時,要考慮語言的簡潔性和情感表達(dá)?!拔視肋h(yuǎn)愛你。”以下哪種翻譯更能傳達(dá)深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.15、翻譯中要注意不同語言的詞匯豐富度差異,以下哪個句子在翻譯時需要注意詞匯豐富度的問題?()A.“這個地方很漂亮。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌?!狈g成“Shelikessinging.”D.“我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)?!狈g成“Weshouldstudyhard.”二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)在翻譯建筑設(shè)計說明時,如何準(zhǔn)確傳達(dá)建筑的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和設(shè)計理念?以一座著名建筑(如悉尼歌劇院)的設(shè)計說明翻譯為例進(jìn)行分析。2、(本題5分)對于源語中使用的反復(fù)手法,翻譯時怎樣保留其強(qiáng)調(diào)和抒情效果?3、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的名詞單復(fù)數(shù)差異?結(jié)合具體翻譯實例說明如何準(zhǔn)確表達(dá)單復(fù)數(shù)。4、(本題5分)翻譯科普童話時,怎樣用簡單有趣的語言傳達(dá)科學(xué)知識和教育意義?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的文化視角轉(zhuǎn)換要求譯者具備多元文化的視野。詳細(xì)探討文化視角轉(zhuǎn)換的必要性和方法,分析譯者如何擺脫自身文化的束縛,從源語文化的角度理解和翻譯文本,舉例說明文化視角轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用。2、(本題5分)全面論述在同聲傳譯中,如何快速理解并轉(zhuǎn)換源語的邏輯關(guān)系?研究邏輯分析技巧、短期記憶訓(xùn)練等方面,以及如何應(yīng)對不同主題和語速的演講。3、(本題5分)翻譯批評對于提高翻譯質(zhì)量和推動翻譯學(xué)科發(fā)展具有重要作用。闡述翻譯批評的定義、目的和標(biāo)準(zhǔn),探討翻譯批評的方法和途徑,結(jié)合具體的翻譯作品進(jìn)行批評實踐,并分析翻譯批評如何促進(jìn)譯者的自我反思和翻譯教學(xué)的改進(jìn)。4、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的文化記憶重構(gòu)和文化歷史書寫?探討文化記憶的形成和變化,分析在翻譯中如何參與文化歷史的書寫和重構(gòu)。5、(本題5分)法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性要求極高,任何細(xì)微的錯誤都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的法律后果。請詳細(xì)闡述在翻譯法律法規(guī)、合同協(xié)議、司法文書等文本時,譯者應(yīng)遵循的原則和規(guī)范,如術(shù)語一致性、句式結(jié)構(gòu)對等、邏輯嚴(yán)密性等。分析法律翻譯中的常見錯誤類型和防范措施,并通過實際案例說明法律翻譯的重要性和復(fù)雜性。四、實踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論