五邑大學(xué)《日譯漢》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
五邑大學(xué)《日譯漢》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
五邑大學(xué)《日譯漢》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
五邑大學(xué)《日譯漢》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
五邑大學(xué)《日譯漢》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁五邑大學(xué)《日譯漢》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、翻譯含有比喻手法的句子時,要保留其形象性?!八褚恢粺徨伾系奈浵?,急得團團轉(zhuǎn)?!币韵掠⒄Z翻譯最合適的是?()A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.2、在翻譯醫(yī)學(xué)科普文章時,對于疾病預(yù)防和健康建議的翻譯要通俗易懂?!岸嗪人兄陬A(yù)防感冒?!币韵履膫€翻譯更易理解?()A.Drinkingmorewaterhelpspreventcolds.B.Drinkingplentyofwaterishelpfultopreventcolds.C.Drinkingalotofwatercontributestopreventingcolds.D.Drinkingmuchwaterisbeneficialforpreventingcolds.3、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保概念和措施的介紹,以下做法不正確的是()A.采用通俗易懂的語言B.結(jié)合實際案例進行解釋C.隨意更改環(huán)保措施的內(nèi)容D.強調(diào)環(huán)保的重要性4、對于句子“Twoheadsarebetterthanone.”,以下哪個翻譯不準(zhǔn)確?()A.三個臭皮匠,頂個諸葛亮B.兩人智慧勝一人C.兩個腦袋比一個好D.人多智廣5、對于一些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,要結(jié)合其語境和文化背景?!胺鹣怠背R姷挠⒄Z表述是?()A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like6、翻譯動物學(xué)相關(guān)的文章時,對于一些特定動物的習(xí)性和特征描述,以下哪種翻譯更能讓讀者了解動物的獨特之處?()A.擬人化表達B.對比相似動物C.引用科學(xué)研究D.詳細數(shù)據(jù)說明7、翻譯句子“Thecityisfamousforitsbeautifulscenery.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這座城市以其美麗的風(fēng)景而聞名B.這個城市因它美麗的景色而出名C.這座城市因其漂亮的風(fēng)景而著名D.該城市以其優(yōu)美的風(fēng)光聞名8、翻譯句子“Everycloudhasasilverlining.”時,下列選項中最合適的是?()A.每一朵云都有銀色的襯里B.烏云背后總有一線光明C.每片云彩都有銀色的邊緣D.所有的云都有銀色的線條9、在翻譯教育政策相關(guān)的內(nèi)容時,對于政策目標(biāo)和措施的描述要清晰明確。“素質(zhì)教育”常見的英語表述是?()A.QualityEducationB.CharacterEducationC.CompetenceEducationD.DiathesisEducation10、在翻譯心理學(xué)研究報告時,對于復(fù)雜的心理現(xiàn)象和實驗數(shù)據(jù),以下哪種翻譯更能清晰呈現(xiàn)研究成果?()A.圖表輔助B.邏輯梳理C.案例分析D.術(shù)語簡化11、“WheninRome,doastheRomansdo.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.在羅馬時,像羅馬人那樣做B.入鄉(xiāng)隨俗C.當(dāng)在羅馬,就按照羅馬人的方式做D.到了羅馬,照著羅馬人做12、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時,以下哪個選項不太恰當(dāng)?()A.金無足赤,人無完人B.每個人都有他的缺點C.人人都有過錯D.每個男人都有他的錯誤13、翻譯中要注意不同語言的稱呼習(xí)慣差異,以下哪個選項不符合稱呼習(xí)慣差異的正確翻譯?()A.“李先生”翻譯成“Mr.Li”B.“王女士”翻譯成“Ms.Wang”C.“張老師”翻譯成“TeacherZhang”D.“劉醫(yī)生”翻譯成“DoctorLiu”14、在翻譯植物學(xué)文章時,對于植物的名稱和生長習(xí)性的描述要清晰準(zhǔn)確。比如“Theroseisapopularflowerthatrequiresplentyofsunlightandwell-drainedsoil.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.玫瑰是一種受歡迎的花,需要充足的陽光和排水良好的土壤。B.玫瑰是一種流行的花卉,它需要大量的陽光和排水好的土壤。C.玫瑰是備受喜愛的花,要求有充裕的陽光和排水順暢的土壤。D.玫瑰是一種普遍的花,需要許多的陽光和良好排水的土壤15、對于學(xué)術(shù)論文中的圖表標(biāo)題和注釋,以下哪種翻譯方法能更好地保證信息的準(zhǔn)確傳遞?()A.直譯為主B.意譯為主C.重新編寫D.參考相關(guān)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)翻譯16、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove17、在翻譯電影臺詞時,要考慮語言的簡潔性和情感表達?!拔視肋h愛你。”以下哪種翻譯更能傳達深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.18、關(guān)于企業(yè)宣傳冊的翻譯,對于企業(yè)的核心價值觀和品牌形象的傳達,以下理解錯誤的是()A.準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的理念和口號B.結(jié)合目標(biāo)語文化進行適當(dāng)調(diào)整C.忽略企業(yè)的獨特文化,進行通用翻譯D.保持宣傳冊整體風(fēng)格的一致性19、在翻譯兒童文學(xué)作品時,對于語言風(fēng)格和難度的把握,以下說法不正確的是()A.使用簡單易懂、生動活潑的語言B.保留原文的難度和風(fēng)格C.適當(dāng)調(diào)整語言,適應(yīng)兒童的閱讀水平D.增加一些解釋和說明,幫助兒童理解20、在翻譯影視字幕時,要考慮到時間和空間的限制。當(dāng)遇到“He'sgotaheartofgold.”這樣的句子,以下哪個翻譯更適合字幕?()A.他有一顆金子般的心。B.他心地善良。C.他的心像金子一樣。D.他有一顆珍貴的心21、在文學(xué)作品翻譯中,對于修辭手法的處理需要巧妙?!八Φ孟褚欢浠ā?,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)原文的生動形象?()A.Shesmileslikeaflower.B.Hersmileislikeaflower.C.Shelaughedasifshewereaflower.D.Hersmileisasbeautifulasaflower.22、在翻譯電影評論時,對于演員表演和劇情的評價要客觀且有說服力?!斑@位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?()A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.23、在醫(yī)學(xué)文獻翻譯中,對于實驗數(shù)據(jù)和統(tǒng)計結(jié)果的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.語言生動形象B.表述簡潔明了C.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤D.增加解釋說明24、在翻譯外交文件時,語言要莊重、準(zhǔn)確。對于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”這個短語,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.reciprocalunderstandingandrespectB.mutualcomprehensionanddeferenceC.commonunderstandingandrespectD.Noneoftheabove25、在翻譯廣告文案時,要突出產(chǎn)品的特點和吸引力?!斑@款手機擁有超長續(xù)航能力。”以下哪個翻譯更能吸引消費者?()A.Thismobilephonehasaverylongbatterylife.B.Thismobilephonepossessesanextremelylongbatteryduration.C.Thismobilephoneenjoysasuperlongbatteryendurance.D.Thismobilephoneownsaparticularlylongbatterycapacity.26、當(dāng)翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻時,以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?()A.使用莊重、嚴(yán)肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是27、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時,以下哪個翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂28、在翻譯歷史紀(jì)錄片解說詞時,對于歷史事件的時間順序和因果關(guān)系,以下處理方式不正確的是()A.清晰準(zhǔn)確地表述B.隨意打亂時間順序C.解釋事件的因果關(guān)系D.遵循歷史事實和邏輯29、對于源語中具有地方特色的習(xí)語,以下哪種翻譯方法更能傳達其文化韻味?()A.直譯加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語中的相似習(xí)語替換D.省略不譯30、對于句子“Thegirlisdressedinaredcoat.”,正確的翻譯是?()A.這個女孩穿著一件紅色的外套B.女孩穿著一件紅大衣C.那女孩身著一件紅色的外衣D.這個姑娘穿著一件紅色的上衣二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)詳細論述在翻譯政治類文本時,如何準(zhǔn)確傳達政策理念和政治術(shù)語,同時考慮到不同政治體制和文化背景下的理解差異,舉例分析在國際政治交流中翻譯的重要性和難點。2、(本題5分)翻譯中的文化順應(yīng)是一種靈活的翻譯策略。請深入探討文化順應(yīng)的內(nèi)涵和應(yīng)用場景,如根據(jù)目標(biāo)文化的價值觀、審美標(biāo)準(zhǔn)、語言習(xí)慣等進行翻譯調(diào)整,分析文化順應(yīng)在翻譯中的優(yōu)勢和潛在問題。3、(本題5分)分析在影視作品翻譯中,如何實現(xiàn)角色臺詞的口語化和本土化,研究不同國家和地區(qū)的語言習(xí)慣和文化背景對臺詞翻譯的影響,思考如何讓觀眾通過翻譯更好地理解角色情感和劇情發(fā)展。4、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何應(yīng)對源語中的方言和口音?研究方言和口音的特點和翻譯策略,以及如何在目標(biāo)語中體現(xiàn)其地域特色和語言差異。5、(本題5分)詳細論述在翻譯中,如何處理源語中的歷史典故和名人名言?探討歷史典故和名人名言的背景知識和翻譯方法,以及如何在目標(biāo)語中保持其權(quán)威性和文化價值。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯哲學(xué)散文集時,如何體現(xiàn)作者的思考深度和哲學(xué)感悟?2、(本題5分)翻譯藝術(shù)評論中的作品比較和分析,怎樣做到客觀準(zhǔn)確?3、(本題5分)商務(wù)談判中的交替?zhèn)髯g,如何準(zhǔn)確記錄和傳達雙方的關(guān)鍵信息和談判要點?4、(本題5分)在翻譯與民間工藝相關(guān)的文本時,如何準(zhǔn)確傳達工藝技巧和文化內(nèi)涵?5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論