英語六級段落翻譯沖刺題及參考譯文_第1頁
英語六級段落翻譯沖刺題及參考譯文_第2頁
英語六級段落翻譯沖刺題及參考譯文_第3頁
英語六級段落翻譯沖刺題及參考譯文_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

英語六級段落翻譯沖刺題及參考譯文

導讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《英語六級段落翻譯沖刺題及參

考譯文》的內(nèi)容,具體內(nèi)容:英語六級考試增加翻譯部分的比重和難度,

對考生的英語翻譯水平有更高的要求。下面是我?guī)淼挠⒄Z六級段落翻譯

沖刺題,供考生備考練習。英語六級段落翻譯沖刺題(一)請將下面這段

話...

英語六級考試增加翻譯部分的比重和難度,對考生的英語翻譯水平有更

高的要求。下面是我?guī)淼挠⒄Z六級段落翻譯沖刺題,供考生備考練習。

英語六級段落翻譯沖刺題(一)

請將下面這段話翻譯成英文:

〃賀歲片〃(NewYearfilms)一詞是由香港傳入內(nèi)地的,賀歲片是指在元

旦、春節(jié)期間上映的電影。歡樂和放松是觀眾在逢年過節(jié)、尤其是春節(jié)期

間普遍的追求,這就決定了賀歲片的風格:輕松、幽默,具有強烈的觀賞性

和娛樂性。因此賀歲片多與百姓節(jié)口期間喜慶的生活和習俗相關(guān),形式多

是娛樂性、消遣性較強的喜劇片和動作片。賀歲片不僅為節(jié)日增加了喜慶

氣氛,還帶給觀眾不斷的笑聲和頗多愉悅。

英語六級段落翻譯沖刺題參考譯文

ThephraseNewYearfilmswasspreadtomainlandfromHongKong.New

Yearfilmsrefertofilmsshown/releasedduringtheNewYearorthe

SpringFestival.Itisacommonpursuitoftheaudiencetobehappy

andrelaxedduringfestivals,especiallytheSpringFestival.This

decidesthestyleofNewYearandhighlyvaluableinappreciation

andentertainment.SoNewYearfilmsarerelatedtopeopleshappy

lifeandcustomsduringfestivals,andmostofthemarerecreational

comediesandactionmovies.NewYearfilmsnotonlyaddjoyous

atmospheretofestivals,butalsobringcontinuouslaughterandmuch

pleasuretotheaudience.

1.由香港傳入內(nèi)地的:可使用被動語態(tài)翻譯,即bespreadtomainland

fromHongKongo

2.在元旦、春節(jié)期間上映的電影:此處可用過去分詞shown或released

作定語修飾films,即filmsshown/releasedduringNewYearorthe

SpringFestival,使得譯文結(jié)構(gòu)更緊湊,表意更明確。

3.具有強烈的觀賞性和娛樂性:結(jié)合前面的并列成分,此處可譯highly

valuableinappreciationandentertainmento

4.與...相關(guān):翻譯時可使用短語berelatedto。

5.娛樂性、消遣性較強的喜劇片和動作片:可譯為recreational

comediesandactionmovieso其中comedies和actionmovies分別意

為〃喜劇片〃和〃動作片〃。

6.喜慶氣氛:可譯為joyousatmosphereo

英語六級段落翻譯沖刺題(二)

請將下面這段話翻譯成英文:

央視(CCTV)”春晚〃(SpringFestivalGala)一直被視為農(nóng)歷新年慶?;?/p>

動中一個重要的組成部分。它是一個集歌舞、喜劇小品[sketchcomedy)

戲曲、民間藝術(shù)表演為一體的大型綜藝節(jié)目(largevarietyprogram)。和

諧、團聚是晚會的兩大主題。在過去的30年中,〃春晚〃一直位居全國直

播類綜藝節(jié)目收視率(audiencerating)之首。然而,眾口難調(diào)。每年觀

眾們都希望〃春晚〃能夠有所創(chuàng)新,導演和演員們絞盡腦汁地進行節(jié)目的編

排?!ù和怼ㄒ殉蔀檠胍曇约肮?jié)目主創(chuàng)人員所面臨的一個巨大挑戰(zhàn)。

英語六級段落翻譯沖刺題參考譯文

CCTVsannualSpringFestivalGalaisanimportantpartof

activitiestocelebratetheSpringFestival.Itsalargevariety

programcombingsinging,dancing,sketchcomedy,traditionalChinese

operaandfolkart,withharmonyandget-togetherbeingitstwomain

themes.Inthepasttwodecades,theaudienceratingofCCTVsannual

SpringFestivalGalahasalwaysbeenatthetopofalllivevariety

programsinChina.However,itisdifficulttocaterforall

tastes.Everyyear,audienceexpectinnovationoftheGala.The

directorandactorsracktheirbrainstoprogram.TheSpringFestival

GalahasbecomeagreatchallengeforCCTVandthestaffteamin

charge.

1.它是一個...大型綜藝節(jié)目:本句使用非謂語動詞combining修飾a

largevarietyprogram,相當于定語從句,進一步解釋綜藝節(jié)目的內(nèi)容和

形式。

2.和諧、團聚:可譯為harmonyandget-togethero其中g(shù)et-together

還可以用reunion來表達。

3.位居全國直播類綜藝節(jié)目收視率之首:可譯為atthetopofalllive

varietyprogramsinChina。

4.絞盡腦汁地進行節(jié)目的編排:文中譯為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論