6-3.科技文體的漢譯英_第1頁
6-3.科技文體的漢譯英_第2頁
6-3.科技文體的漢譯英_第3頁
6-3.科技文體的漢譯英_第4頁
6-3.科技文體的漢譯英_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

6-3科技文體的漢譯英科技英語科技英語自70年代以來引起了人們的廣泛關(guān)注和研究,目前已發(fā)展成為一種重要的英語語體。本講所討論的科技英語主要指:描述、探討自然科學(xué)各專業(yè)的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結(jié)構(gòu)描述和操作說明等??萍加⒄Z文體特點科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。

科技翻譯注重事實和邏輯,要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準確精密,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達習(xí)慣,體現(xiàn)科技翻譯的科學(xué)、準確、嚴謹?shù)奶卣???萍加⒄Z文體總貌著重敘事邏輯上的聯(lián)貫(Coherence)及表達上的明晰(Clarity)與暢達(Fluency);避免行文晦澀,作者避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性。因此,科技英語總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問詞??萍加⒄Z結(jié)構(gòu)力求平易(Plainness)和精確(Preciseness),因此盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容虛飾之感??萍加⒄Z詞匯特點(1)專業(yè)術(shù)語多。(2)準專業(yè)術(shù)語和詞匯多。專業(yè)術(shù)語的特點a.詞形較長,大多含有源于拉丁語、希臘語和法語的詞根、詞綴。這類詞語的語義范圍較為狹窄,意義較為明確固定,符合科技英語準確明晰的要求。如:nucleonics(核子學(xué)),semisomnus(半昏迷),autoradiography(自動射線照相術(shù)),excoriation(表皮脫落)等。b.多復(fù)合詞。人們常常通過各種構(gòu)詞方法創(chuàng)造出一些復(fù)合詞來表示科技發(fā)展中出現(xiàn)的新事物,如radiophotography(無線電傳真),anti-armoredfightingvehiclemissile(反裝甲車導(dǎo)彈)等。c.多縮略詞。為使用便利和節(jié)省時間,科技英語同經(jīng)貿(mào)英語一樣,也有許多縮略詞,如cpd(compound化合物),F(xiàn)M(frequencymodulation調(diào)頻),telesat(telecommunicationssatellite通訊衛(wèi)星)等。準專業(yè)術(shù)語和詞匯多準專業(yè)詞匯指的是那些在不同學(xué)科中都存在但意義所指不同的詞匯,其中有相當(dāng)數(shù)量的詞匯屬于普通常用詞匯。

借用動物名稱的專業(yè)術(shù)語英語日常用語意義機械專業(yè)術(shù)語意義

pig豬金屬錠塊dog狗擋塊,止動爪cat貓吊錨,履帶拖拉機cock公雞旋塞,吊車horse馬支架,鐵桿fish魚接合板,夾板snake蛇斑點monkey猴子活動板手,起重機小車fox狐貍繩索bird鳥飛機,火箭英語日常用語意義機械專業(yè)術(shù)語意義coat外衣鍍層cap帽子軸承蓋,罩殼shoe鞋子閘瓦,履帶片cup杯子皮碗,軸套bed床底座,機床身bench長凳拉床,鉗工臺house房子箱體,罩disk唱片硬磨盤desk書桌控制屏table桌子放料盤借用物品名稱的專業(yè)術(shù)語英語日常用語意義機械專業(yè)術(shù)語意義eye眼孔環(huán)ear耳吊鉤mouth口開度nose鼻噴嘴hand手手柄,指針finger手指厚薄規(guī)foot腳支座head頭冒口,刀架neck頸座body身體機身hair頭發(fā)游絲tooth牙齒粗糙面借用人體器官名稱的專業(yè)術(shù)語科技文體句法特點(1)在人稱的使用上,強調(diào)文章的客觀性,漢語中常使用“筆者”、“我們”、“本文”而不使用“我”來充當(dāng)?shù)贸瞿骋唤Y(jié)論的主語;英語中則常使用Theauthorthinksthat…/Theauthorshaveinvestigated…/Thispaperillustrates…等句式。(2)英語科技文章名詞化結(jié)構(gòu)用得多。(3)時態(tài)變化不明顯:多用一般現(xiàn)在時和完成時。(4)在語態(tài)方面,漢語中主動語態(tài)使用較多,而英語中,被動語態(tài)使用較多。

(5)漢語和英語的科技文章中,句子結(jié)構(gòu)都較為復(fù)雜,多長句和邏輯關(guān)聯(lián)詞(logicconnectors)。科技寫作的要求和科技翻譯的標(biāo)準科技寫作要求結(jié)構(gòu)嚴謹、富有邏輯;在語言表達上堅持準確(precision)、清晰(clarity)和簡潔(brevity)的三大順序原則?!癟hesethreecriteriaarehighlydesirableinscientificwritingbuttheyshouldalwaysbeconsideredinthatorder.”(DavidLindsay,AGuidetoScientificWriting,p.38)科技漢譯英的方法1)名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用2)被動語態(tài)的應(yīng)用3)運用復(fù)合詞4)運用合句法1.名詞化(Nominalization)《當(dāng)代英語語法》(AGrammarofContemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,而非某一行為。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動作或狀態(tài)的抽象名詞(如下例中的determination,transmission,evaluation)或起名詞功用的非限定動詞?!癝cientificwritingdiffersgreatlyfromtheotherstylesinhavingahighlyproportionofnounphraseswithcomplexity…”(Quirk)E.g.1Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。名詞化結(jié)構(gòu)therotationoftheearthonitsownaxis使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

E.g.2.阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。

Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強調(diào)displacement這一事實。Note:科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。E.g.,Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。名詞化結(jié)構(gòu)thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves強調(diào)客觀事實,而"謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。廣泛使用被動語句根據(jù)英國利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。

E.g.應(yīng)當(dāng)注意機器的工作度。

Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.Cf:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往:使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。

非限定動詞Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。E.g.①直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。

Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.②結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.1)、介詞短語由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。

Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.2)、形容詞及形容詞短語該廠唯一可用的燃料是煤。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.

大量使用后置定語,常見的結(jié)構(gòu)有以下五種3)、副詞外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。

Theairoutsidepressedthesidein.4)、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。獲得的結(jié)果必須加以校核。Theresultsobtainedmustbechecked.5)、定語從句在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設(shè)計的問題。Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。

Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.Exercises:因科技英語一般需對科學(xué)定義、定理、方程等客觀內(nèi)容進行解說,及常有敘述過去進行的研究情況,其內(nèi)容就將時態(tài)運用一般限于一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時和現(xiàn)在完成時。

時態(tài)運用有限常用句型科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It---that---結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。例:顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看來這兩個科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.電磁波傳送的速度和光速相同。Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.如圖5所示,微型計算機體積很小。Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于電阻很大,電路中通過的電流就小。Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.物體一旦運動,就會因慣性而持續(xù)運動。Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成??萍挤g中的邏輯判斷科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡達羅夫曾舉過這樣一個例子:Johnisinthepen,任何人也不會把句中的pen譯為筆,而只能譯為“牲口圈”,因為“人在鋼筆里”是不合事理的。這說明在翻譯中常常會碰到需要運用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象,這里說的邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。

Summarymustbeacondensedversionofbodyofthereport,writteninlanguageunderstandablebythosemembersofminemanagementwhomaynotbespecialistsinthefieldofrocktesting,butwhoarenonethelessresponsibleforthework.譯文1:摘要必須是報告的縮寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗方面的專家,但他們對這方面的工作負責(zé)。譯文2:摘要必須是報告的縮寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;這些人雖然負責(zé)巖石試驗工作,但不是這方面的專家。The20thcenturywillnotberememberedastheerawhenspacewasconquered,orthepoweroftheatomharnessed(利用),butthatinwhichweremadethefirstmachineshavingintelligence.

譯文1:將來人們回憶起20世紀的時候,不會把它看成是征服了太空和利用了原子動力的世紀,而是看成制造了首批具有智能的機器的世紀。譯文2:如果在20世紀世不制造出具備智能的首批機器,我們就不會稱為20世紀為征服宇宙的世紀或者稱之為原子能利用的世紀。Thesubjectofcomputers,whichalsobeganitsdevelopmentatthattime,begantogrowandbecomeaseparatesubjectitself.

譯文1:計算機這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨立的學(xué)科的。譯文2:計算機這一學(xué)科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科的。Corrosionisanelectro-chemicalprocessbywhichametalsuchasmildsteel,returnstoitsnaturalstate,suchasironoxideorrust.譯文1:腐蝕是一種電化的過程,象低碳鋼一類的金屬,因腐蝕而回復(fù)到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵銹。譯文2:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵或鐵銹)的電化學(xué)過程。

InUnit3weexaminedbrieflythesequenceofprocedureswhichmakeuptheso-calledscientificmethod.Wearenowgoingtoconsiderafewofthemanywaysinwhichascientistmayfallintoerrorwhilefollowingtheseprocedures.譯文1:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學(xué)方法各個步驟的前后順序?,F(xiàn)在我們打算考慮一下產(chǎn)生錯誤的許多途徑中的幾個例子,這些錯誤是科學(xué)家按這些步驟進行時可能發(fā)生的。譯文2:在第三單元,我們曾簡要地考察到了構(gòu)成科學(xué)方法的一系列步驟。不過,科學(xué)家按照這些步驟進行研究時可能犯錯誤,現(xiàn)在我們要探討一下導(dǎo)致這些錯誤的若干方面。FossilremainswerenottheonlyinformationwhichwenowpossessbutwhichDarwinlacked.Hedidnotknowthatapeshavethesamediseasesasmenhave,thesamekindofblood.Nordidheknowaboutthemodernusesofradiation…譯文1:化石殘骸不是我們現(xiàn)在擁有的唯一資料,但達爾文連這種資料也很缺乏。他不知道猿和人會患有一樣的疾??;也不知道猿和人有著同樣的血型;更不知道輻射的現(xiàn)代用法……譯文2:化石殘存物并不是現(xiàn)在我們擁有而當(dāng)年達爾文缺乏的唯一資料。那時他還不知道猿和人會患有一樣的疾?。灰膊恢涝澈腿擞兄瑯拥难?;更不知道輻射的現(xiàn)代用法……譯文3:我們現(xiàn)在擁有的資料中,化石殘存物并不是當(dāng)年達爾文缺少的唯一信息,那時他還不知道猿和人會患有一樣的疾??;也不知道猿和人有著同樣的血型;更不知道輻射的現(xiàn)代用法……產(chǎn)品能量值是加工產(chǎn)品所消耗的總能量,它由加工過程中所用的能源、原材料、勞動力、以及能源和原材料的運輸能供的能值所組成。Energyvalueofaproduct,beingthetotalamountofenergyconsumedintheproductionoftheproduct,consistsofenergyvaluescontributedbymaterials,laboursandenergiesconsumedduringtheprocessing,aswellastheenergyvaluesprovidedbythetransportationofenergyresourcesandmatters.漢英科技文本特點和翻譯原則科技英語專業(yè)術(shù)語性強,漢譯英時強調(diào)術(shù)語翻譯的準確性??萍加⒄Z大量使用抽象名詞和介詞,漢譯英時應(yīng)當(dāng)注意動態(tài)語言和靜態(tài)語言的轉(zhuǎn)換??萍加⒄Z時態(tài)變化不明顯,漢譯英時多采用一般現(xiàn)在時??萍加⒄Z陳述語氣較多,漢譯英時應(yīng)注意運用此類語氣??萍加⒄Z被動語態(tài)和非人稱句使用較多,漢譯英時應(yīng)當(dāng)進行必要的轉(zhuǎn)換??萍加⒄Z銜接性強,漢譯英時應(yīng)注意增添必要的銜接手段以保證語義連貫??萍颊撐恼姆g科技論文摘要一般不超過150words,不少于100words;少數(shù)情況下可以例外,視原文文獻而定,但主題概念不得遺漏。翻譯可不受原文摘要的約束。譯文盡量取消不必要的字句;取消或減少背景情況;作者在文摘中談及的未來計劃不納入文摘;盡量簡化一些措辭和重復(fù)的單元;此外注意:摘要第一句話切不可與題名(Title)重復(fù)。用重要的事實開頭,盡量避免用輔助從句開頭。要用過去時態(tài)敘述作者工作,用現(xiàn)在時態(tài)敘述作者結(jié)論。不使用俚語、外來語表達概念,應(yīng)用標(biāo)準英語。

科技論文摘要常用的句型Thispaperpresentsathoroughstudyoftheinput/outputstabilitytheoryofrelaypulsesenders.

本文深入研究了中繼脈沖發(fā)送器的輸入-輸出穩(wěn)定性的理論。Thispaperdiscussestherelationbetweenthesamplingperiodandthestabilityofsampled-data.

本文討論了抽樣與抽樣數(shù)據(jù)穩(wěn)定性之間的相互關(guān)系。

Thispaperproposes(develops,extends)anewapproachfortheanalysisoftolerance.

本文提出了一種分析容錯的新方法。Thispaperconcludesthatthenewmethodforselectingthesamplingperiodisdesirable.

本文的結(jié)論是,這種選擇采樣周期的新方法是可取的。Thepurposeofthisarticleistoexplorethemeasurementforweakmagneticfieldspresentinthehumanbody.

本文旨在研究測量人體內(nèi)弱磁場的方法。

Itissuggestedthatsomebasicstepsbetakeninordertoconvertfrommanualcalculationtotheuseofprogrammedcalculators.

作者建議,為了從人工計算轉(zhuǎn)變?yōu)槭褂糜嬎銠C需要采用一些基本措施。要做好科技英語的翻譯工作,譯者必須注意以下幾點:1)了解相關(guān)專業(yè)知識2)準確理解詞義3)仔細分析長句4)用詞要得體5)熟悉構(gòu)詞法。6)熟悉數(shù)量增減表達法7)注意術(shù)語的準確表達與翻譯要做好科技英語的翻譯工作,譯者必須注意以下幾點:A了解相關(guān)專業(yè)知識一般翻譯工作者都應(yīng)努力學(xué)習(xí)各科知識,使自己成為一個“雜”家。要勤于向書本和專家求教,不可不懂裝懂或是想當(dāng)然亂譯一通B準確理解詞義科技翻譯中不僅要勤查詞典,而且更要結(jié)合一個詞的上下文及所在專業(yè)領(lǐng)域來確定其真實含義。譯者應(yīng)隨時關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的最新動態(tài)與發(fā)展,同時要勤于動手動腦,這樣才能準確理解并再現(xiàn)那些新詞的意義。C仔細分析長句翻譯時首先必須對長句進行深入細致的分析,先理清主干、再層層明確各成份之間的語法關(guān)系和語義邏輯關(guān)系,然后根據(jù)情況,選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。表達時一定要將意義的準確性和明晰性放在首位,該斷句就斷句,該增義就增義,不可死扣原文形式。

D用詞要得體翻譯時要盡可能選擇與該文體相當(dāng)?shù)妮^為正式的詞語,行文要向嚴謹規(guī)范的書面語靠攏。翻譯時應(yīng)先對原文的正式程度和譯文的潛在讀者進行一番分析,以求得譯文和原文在文體和功能上最大程度的對等。對于學(xué)術(shù)性和專業(yè)性較強的語篇中正式程度高的語匯,譯者一般也應(yīng)將之譯成正式程度相當(dāng)?shù)脑~匯,如AIDS譯為"獲得性免疫缺乏綜合癥",poliomyelitis譯作"脊髓灰質(zhì)炎"。如原文正式程度偏低,則譯文的語體也應(yīng)相應(yīng)降低。如AIDS可譯"艾滋病",poliomyelitis可譯"小兒麻痹癥"。E熟悉構(gòu)詞法??萍荚~匯的幾種主要的構(gòu)詞法。(1)合成法。(2)詞綴法。(3)混成法。(4)首字母縮略法(5)縮略法(1)Affixation(詞綴法)Examples:anti-反對,反,抗,逆

antiallergenic抗過敏的

antibacterial抗菌的

antibody抗體

antidote解毒劑

antifungal抗真菌的

antivirus(抗)防病毒的

anticlockwise逆時鐘方向的(地)

antiager

抗老化劑的

Compare:

ante-在…前←→anti-反,抗,逆(2)Compounding(合成法)合成法即將兩個及其以上的舊詞合成一個新詞,通常有合寫式(無連字符)和分寫式(有連字符)兩類。請看如下例詞:heartman

(換心人),fallout(放射性塵埃),photobotany

(光植物學(xué)),saltformer(鹵素),hotpress(熱壓)。結(jié)合后形成的新詞,其義多為單個詞語詞義的疊加,但有的也會發(fā)生變異,翻譯時要予以注意,如waterproof(防水的),heartburn(胃灼熱/心口灼熱),heartman.(3)Blending(混成法)混成法是將兩個詞中在拼寫或讀音上比較合適的部分疊合混成新詞,常有:詞或詞頭+詞頭、詞或詞頭+詞尾、詞尾+詞或詞尾等形式,comsat,smog,brunch等均屬此類。例:camera+recorder→camcorder攝錄機(一種把攝像和錄像機二合一的產(chǎn)品)medical+care→medicare

醫(yī)療保健transfer+resistor→transistor晶體管Web+log→blog(博客),teleprinter+exchange=telex(電傳)copy+electron=copytron(電子復(fù)印)這樣構(gòu)成的一些詞,其新義大都是原詞各義的疊加,以前者修飾后者的為多,如biorhythm(biological+rhythm)(生理節(jié)奏)?;斐稍~是合成詞的變體,譯時也多用直譯。(4)Acronym(首字母縮略法)BASIC:Beginner’sAll-purposeSymbolicInstructionCodeBASIC語言BIOS:BasicInput/OutputSystem基本輸入/輸出系統(tǒng)FSB:FrontSideBus前置總線,外部總線PCB:PrintedCircuitBoard印刷電路板USB:UniversalSerialBus通用串行總線SARS:SevereAcuteRespiratorySyndrome

(嚴重急性呼吸道綜合癥→非典型性肺炎→“非典”)

(5)Abbreviation(縮略法)縮略詞的翻譯:縮略詞形式多樣,翻譯時有多種方式可采用,可意譯或音譯,也可照搬加以注釋,甚至是完全照搬。對于有些已經(jīng)廣為流行的縮略語,可將其視為科技新詞,如:Radar(Radiodetectingandranging無線電定位與測距)音譯為“雷達”;laser(LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation受激輻射式光頻放大器)卻意譯為“激光”。意譯時須“簡潔”,否則便無縮略優(yōu)勢可言。

縮略詞的中西合璧譯法。比如AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome獲得性免疫功能喪失綜合癥),通過音譯加注釋譯作“愛滋病”,充分體現(xiàn)了中文意形義相結(jié)合的特點。此外還有:“IP地址,BASIC語言”等。隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,越來越多的英文縮略詞直接進入漢語詞匯中,最典型的如:CAD(computer-aideddesign)計算機輔助設(shè)計,BBS(BulletinBoardSystem)電子公告牌系統(tǒng),DNA(deoxyribonucleicacid)脫氧核糖核酸,VCD(VideoCompactDisc)激光視盤這些詞匯已成為漢語的一部分,翻譯時可直接照搬。F熟悉數(shù)量增減表達法科技英語中表述數(shù)量增減的的方式多種多樣,譯者稍不留神就會出錯,所以不僅要小心謹慎,還要熟悉它們常用的表達方式

G注意術(shù)語的準確表達與翻譯術(shù)語翻譯常被視為科技英語翻譯的難中之難,這主要和譯者的專業(yè)知識欠缺以及原文中新詞多有關(guān)。因此譯者一定要拓寬自己的知識面,增加自己對所譯材料涉及到的專業(yè)知識的了解,準確理解原文的含義,并用妥帖的術(shù)語將其意義表達出來。總之,做科技翻譯,要努力學(xué)習(xí)科技知識,準確把握科技詞義,熟練運用常用結(jié)構(gòu),不斷提高中英文修養(yǎng),才能做好科技翻譯工作。Thanksforyourattention!

復(fù)合形容詞的使用專門用于汽車大賽的汽車如,夏夫來(Safari)或蒙特卡羅(MonteCarlo),從外觀上看與從汽車修理廠買來的普通用途的汽車沒什么區(qū)別。事實上,它們有區(qū)別,參加大賽的汽車是經(jīng)過特殊方式制造的。首先,它們所采用的部件必須經(jīng)過嚴格的測試;其次,選好的部件要經(jīng)過精心組裝,也就是說,參賽的汽車事實上是通過手工制造的。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論