《紅樓夢(mèng)》第一回詩(shī)歌翻譯比較_第1頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》第一回詩(shī)歌翻譯比較_第2頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》第一回詩(shī)歌翻譯比較_第3頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》第一回詩(shī)歌翻譯比較_第4頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》第一回詩(shī)歌翻譯比較_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《紅樓夢(mèng)》第一回詩(shī)歌翻譯比較《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代文學(xué)的巔峰之作,其開篇的詩(shī)歌更是引人入勝。不同的翻譯者對(duì)于同一首詩(shī)的翻譯,往往能展現(xiàn)出不同的藝術(shù)風(fēng)格和情感色彩。本文將選取幾首《紅樓夢(mèng)》第一回中的詩(shī)歌,進(jìn)行翻譯比較,以期為讀者帶來不同的閱讀體驗(yàn)。一、詩(shī)歌原文滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?二、翻譯比較1.許淵沖譯本Fullofwildwords,thewholebook'samess,Andbrimmingwithtears,theauthor'sheartisfilledwithstress.Allsaytheauthor'scrazy,butwhocanfathomthebook'sdeepmeaning?2.楊憲益譯本Alltheabsurdwordsonpaper,Andthebitternessintheheart,Allsaytheauthoriscrazy,Butwhocanunderstandthemeaning?3.譯文比較許淵沖的譯文在保留原詩(shī)意境的同時(shí),更注重語(yǔ)言的韻律美,使得譯文讀起來朗朗上口。而楊憲益的譯文則更加直白,力求將原詩(shī)的意思傳達(dá)給讀者。兩種譯文各有千秋,都為讀者帶來了不同的閱讀感受?!都t樓夢(mèng)》第一回詩(shī)歌翻譯比較《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代文學(xué)的巔峰之作,其開篇的詩(shī)歌更是引人入勝。不同的翻譯者對(duì)于同一首詩(shī)的翻譯,往往能展現(xiàn)出不同的藝術(shù)風(fēng)格和情感色彩。本文將選取幾首《紅樓夢(mèng)》第一回中的詩(shī)歌,進(jìn)行翻譯比較,以期為讀者帶來不同的閱讀體驗(yàn)。二、詩(shī)歌原文世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。三、翻譯比較1.趙甄陶譯本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythefameandfortunecannotbeforgotten!Wherearetheancientgeneralsandministers?Onlyapileofgrassonthedesolatetomb.2.胡適譯本Theworldallknowthattheimmortalsaregood,Onlythefameandfortunecannotbeforgotten!Wherearetheancientgeneralsandministers?Onlyapileofgrassonthedesolatetomb.3.譯文比較趙甄陶的譯文在保留原詩(shī)意境的同時(shí),更注重語(yǔ)言的韻律美,使得譯文讀起來朗朗上口。而胡適的譯文則更加直白,力求將原詩(shī)的意思傳達(dá)給讀者。兩種譯文各有千秋,都為讀者帶來了不同的閱讀感受。四、詩(shī)歌原文世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無多,及到多時(shí)眼閉了。四、翻譯比較1.霍克斯譯本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.2.閔福德譯本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.3.譯文比較霍克斯的譯文在保留原詩(shī)意境的同時(shí),更注重語(yǔ)言的韻律美,使得譯文讀起來朗朗上口。而閔福德的譯文則更加直白,力求將原詩(shī)的意思傳達(dá)給讀者。兩種譯文各有千秋,都為讀者帶來了不同的閱讀感受?!都t樓夢(mèng)》第一回詩(shī)歌翻譯比較《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代文學(xué)的巔峰之作,其開篇的詩(shī)歌更是引人入勝。不同的翻譯者對(duì)于同一首詩(shī)的翻譯,往往能展現(xiàn)出不同的藝術(shù)風(fēng)格和情感色彩。本文將選取幾首《紅樓夢(mèng)》第一回中的詩(shī)歌,進(jìn)行翻譯比較,以期為讀者帶來不同的閱讀體驗(yàn)。四、詩(shī)歌原文世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無多,及到多時(shí)眼閉了。四、翻譯比較1.霍克斯譯本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.2.閔福德譯本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythegoldandsilvercannotbeforgotten!Alldaylong,onlyhatethatthereisnotenoughtogather,Andwhenthereismuch,theeyesareclosed.3.譯文比較霍克斯的譯文在保留原詩(shī)意境的同時(shí),更注重語(yǔ)言的韻律美,使得譯文讀起來朗朗上口。而閔福德的譯文則更加直白,力求將原詩(shī)的意思傳達(dá)給讀者。兩種譯文各有千秋,都為讀者帶來了不同的閱讀感受。五、詩(shī)歌原文世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日說恩情,君死又隨人去了。五、翻譯比較1.趙甄陶譯本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythebeautyofthewifecannotbeforgotten!Everyday,thelordspeaksofhislove,Butwhenthelorddies,shefollowsanotherman.2.胡適譯本Allmenknowthattheimmortalsaregood,Onlythebeautyofthewifecannotbeforgotten!Everyday,thelordspeaksofhislove

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論