宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語閱讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號學(xué)校________________班級____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁宜春職業(yè)技術(shù)學(xué)院《韓語閱讀與翻譯》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯中,對于源語中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯或表達(dá),以下哪種處理更合適?()A.完全照譯,保留重復(fù)B.適當(dāng)替換,避免重復(fù)C.部分保留,部分替換D.根據(jù)個人喜好決定處理方式2、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時,以下哪個翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂3、在翻譯影視字幕時,要考慮到時間和空間的限制。當(dāng)遇到“He'sgotaheartofgold.”這樣的句子,以下哪個翻譯更適合字幕?()A.他有一顆金子般的心。B.他心地善良。C.他的心像金子一樣。D.他有一顆珍貴的心4、在翻譯藝術(shù)評論時,對于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述要生動準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的是?()A.這幅畫的特點(diǎn)是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫以大膽的筆觸和生動的色彩為特色。C.這幅畫具有大膽的筆畫和鮮明的色彩特征。D.這幅畫被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫5、對于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?()A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場新的活動來促進(jìn)旅游業(yè)B.政府啟動了一個新的運(yùn)動去推動旅游C.政府已經(jīng)開展了一項新的戰(zhàn)役以推動旅游業(yè)D.政府發(fā)起了一個新的促銷旅游的行動6、翻譯中要注意不同語言的詞匯豐富度差異,以下哪個句子在翻譯時需要注意詞匯豐富度的問題?()A.“這個地方很漂亮?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌?!狈g成“Shelikessinging.”D.“我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)?!狈g成“Weshouldstudyhard.”7、對于一些中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的翻譯,要忠實(shí)反映其思想精髓。“天人合一”常見的英語表述是?()A.TheUnityofHeavenandManB.TheHarmonybetweenHeavenandManC.TheIntegrationofHeavenandManD.TheCongruityofHeavenandMan8、當(dāng)源語和目標(biāo)語在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時,以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說明9、在翻譯動物學(xué)相關(guān)內(nèi)容時,對于動物種類和習(xí)性的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確。“大熊貓”常見的英文表述是?()A.BigpandaB.LargepandaC.GiantpandaD.Greatpanda10、在翻譯小說中的人物對話時,對于口語化和個性化語言的處理,以下說法不準(zhǔn)確的是()A.保留原文的語言特色B.翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的書面語C.使譯文符合目標(biāo)語的口語習(xí)慣D.體現(xiàn)人物的身份和性格特點(diǎn)11、當(dāng)翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)文化差異?()A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標(biāo)語文化中的顏色象征進(jìn)行翻譯C.保留源語中的顏色詞匯并加注D.以上都是12、對于影視字幕翻譯,以下關(guān)于語言風(fēng)格和節(jié)奏的把握,哪種說法是恰當(dāng)?shù)??()A.語言風(fēng)格應(yīng)盡量正式、書面,節(jié)奏可以緩慢B.語言要簡潔明了,符合口語化表達(dá),節(jié)奏與畫面同步C.不必考慮語言風(fēng)格和節(jié)奏,只保證意思傳達(dá)準(zhǔn)確D.語言風(fēng)格幽默夸張,節(jié)奏越快越好,以吸引觀眾13、在翻譯歷史文獻(xiàn)時,對于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對于“primeminister(首相、總理)”這個詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時,使用是否恰當(dāng)?()A.恰當(dāng),可以直接使用B.不恰當(dāng),需要尋找更符合古代官職特點(diǎn)的譯法C.視具體語境決定D.以上都不對14、在翻譯哲學(xué)著作時,對于抽象概念和思辨性語言的處理,以下哪種方法更恰當(dāng)?()A.用通俗的語言解釋抽象概念,降低理解難度B.保留原文的抽象性和思辨性,盡量忠實(shí)反映作者的思想C.避開復(fù)雜的概念,只翻譯容易理解的部分D.將抽象概念轉(zhuǎn)換為具體的例子15、在翻譯美食介紹的文本時,對于食材和烹飪方法的翻譯要清晰易懂。“紅燒排骨”常見的英文翻譯是?()A.BraisedporkribsinbrownsauceB.Red-cookedporkribsC.FriedporkribsinbrownsauceD.Stewedporkribsinredsauce二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)翻譯藝術(shù)治療相關(guān)的文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)其理論和實(shí)踐方法?2、(本題5分)在翻譯醫(yī)學(xué)研究論文時,如何準(zhǔn)確翻譯疾病名稱、治療方法和臨床數(shù)據(jù),為醫(yī)學(xué)研究提供可靠的參考?3、(本題5分)在翻譯古典文學(xué)作品時,如何平衡保留原文的古樸風(fēng)格與滿足現(xiàn)代讀者的閱讀需求?4、(本題5分)翻譯醫(yī)學(xué)科普文章時,如何用通俗易懂的語言解釋醫(yī)學(xué)原理和疾病預(yù)防知識?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化虛無主義和文化保守主義?探討文化虛無主義和文化保守主義的觀點(diǎn)和危害,分析在翻譯中如何堅持正確的文化立場。2、(本題5分)翻譯中的文化預(yù)設(shè)對于理解原文和翻譯表達(dá)有著重要影響。請詳細(xì)論述文化預(yù)設(shè)的概念和類型,分析文化預(yù)設(shè)在翻譯中的作用和處理方法,舉例說明文化預(yù)設(shè)對翻譯的挑戰(zhàn)。3、(本題5分)論述在翻譯中,如何應(yīng)對源語和目標(biāo)語的語言習(xí)慣差異,研究語言習(xí)慣在詞匯、語法、表達(dá)方式等方面的體現(xiàn),思考如何在翻譯中尊重目標(biāo)語的語言習(xí)慣,同時又不丟失原文的特色,舉例說明不同語言習(xí)慣對翻譯的影響和處理方法。4、(本題5分)分析在翻譯中,如何處理原文中的動物形象和象征意義,思考動物形象在不同文化中的象征差異,探討如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)動物的象征含義,舉例說明文學(xué)和寓言類文本中動物形象的翻譯策略。5、(本題5分)詳細(xì)分析在翻譯社會學(xué)研究著作時,如何翻譯社會現(xiàn)象、社會結(jié)構(gòu)和社會變遷等概念,怎樣體現(xiàn)社會學(xué)研究的方法論和視角,分析此類翻譯對社會科學(xué)交流的意義。四、實(shí)踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)“中國的傳統(tǒng)文學(xué)批評理論源遠(yuǎn)流長,如意境說、神韻說等,對文學(xué)作品的解讀和評價有著獨(dú)特的見解?!闭埛g成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論