版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《基于互譯語料的稱呼語漢日對比研究》一、引言稱呼語作為語言交流中不可或缺的一部分,承載著傳達人際關(guān)系、表達尊重、建立和諧溝通等重要功能。漢語與日語在稱呼語的使用上存在諸多差異,這些差異源于兩種語言背后的文化、歷史和社會背景。本文旨在通過對比分析基于互譯語料的漢日稱呼語,深入探討其異同,為跨文化交際提供理論依據(jù)和實用指導。二、漢日稱呼語的基本特點1.漢語稱呼語的特點漢語稱呼語豐富多樣,包括親屬稱謂、職務(wù)稱謂、尊稱、謙稱等。在人際交往中,漢語稱呼語注重禮儀和尊敬,常使用敬語和尊稱來體現(xiàn)對對方的尊重。此外,漢語稱呼語還具有時代性,隨著社會的發(fā)展變化而不斷更新。2.日語稱呼語的特點日語稱呼語以敬語體系為特點,強調(diào)對他人表示尊重。在日語中,稱呼語的使用非常講究,根據(jù)對方的年齡、性別、職業(yè)、關(guān)系等因素選擇合適的稱呼。此外,日語中還存在大量的敬稱和謙稱,體現(xiàn)了日本文化的內(nèi)斂和尊重他人的特點。三、漢日稱呼語的對比分析1.親屬稱謂的對比漢日親屬稱謂在用法上存在較大差異。例如,漢語中的“爺爺”、“奶奶”等親屬稱謂在日語中分別對應(yīng)為“祖父”、“祖母”,但在實際使用中,日語更加注重輩分和關(guān)系,稱呼更加細致。此外,日語中還存在一種“姓名+職業(yè)”的稱呼方式,這在漢語中較為少見。2.社交稱呼語的對比在社交場合,漢日稱呼語的使用也存在差異。漢語中的社交稱呼語通常以敬語和尊稱為主,如“先生”、“女士”等。而日語則更加注重對年齡和職位的尊敬,例如對于年齡較大的長輩或上級,常使用“御”字來尊敬對方。此外,日語中還常使用“姓+關(guān)系”的方式來進行稱呼,如“田中老師”、“山本經(jīng)理”等。四、基于互譯語料的漢日稱呼語實證研究為了更深入地研究漢日稱呼語的異同,本文從大量互譯語料中提取了關(guān)于稱呼語的實例進行分析。通過對比發(fā)現(xiàn),在互譯過程中,漢語與日語的稱呼語呈現(xiàn)出以下特點:一是兩者在尊稱和敬語方面存在較高的一致性;二是漢語中常用的親昵或通用性稱呼在日語中往往需要更加細致的表達;三是日語中的敬稱和謙稱在漢語中往往需要結(jié)合具體語境進行理解。五、結(jié)論與建議通過對基于互譯語料的漢日稱呼語進行對比研究,本文得出以下結(jié)論:首先,漢日稱呼語在表達方式、文化內(nèi)涵等方面存在較大差異;其次,在跨文化交際中,正確使用漢日稱呼語對于建立和諧的人際關(guān)系具有重要意義;最后,為了更好地進行跨文化交流,我們需要加強對漢日稱呼語的學習和理解。建議如下:一是加強漢日互譯練習,提高對兩種語言稱呼語的敏感度和理解能力;二是了解并尊重兩國文化背景下的稱呼習慣;三是在實際交際中靈活運用不同種類的稱呼語以適應(yīng)不同的社交場合和人際關(guān)系。通過五、具體實例分析通過進一步對互譯語料的具體實例進行詳細分析,可以更加直觀地揭示漢日稱呼語的異同。例如,對于漢日中的敬稱“老師”,漢語中的“老師”是較為通用的稱呼,不論對方年齡大小,性別差異,均可以用“老師”來表示尊重。然而,在日語中,除了對學術(shù)造詣高、擁有職位身份的人可以統(tǒng)一用“先生”來表示敬意外,針對特定的身份、職業(yè)、年齡等都有其獨特的稱呼方式,如“教授”、“課長”(科長)等。再如,在漢語中常有的稱呼如“大叔”、“大娘”、“老爺爺”、“老奶奶”等親昵稱呼,在日語中往往需要通過更為復雜的表達方式來體現(xiàn)。例如,日語中對于年長者的稱呼會結(jié)合對方的姓氏和關(guān)系進行表達,如“田中さんの父”(田中先生的父親)、“おばさん”(女士)等。六、文化內(nèi)涵的差異漢日稱呼語的文化內(nèi)涵差異主要體現(xiàn)在對年齡、性別、職業(yè)、地位等方面的認知差異上。在漢語文化中,往往傾向于使用較為通用的稱呼語以示尊重和親近,而在日本文化中,稱呼語則更加注重對個體身份和關(guān)系的精確表達。這種差異反映了兩種文化在尊重長輩、注重等級、重視身份認同等方面的不同價值觀和文化傳統(tǒng)。七、建議的實踐應(yīng)用為了更好地在跨文化交際中應(yīng)用漢日稱呼語,建議在實踐層面采取以下措施:一是加強語言學習,提高對兩種語言稱呼語的敏感度和理解能力。這需要在實際交流中不斷學習和練習,增強語言運用能力。二是加強文化交流,了解并尊重兩國文化背景下的稱呼習慣。通過文化交流,增進對對方文化的了解和認同,提高跨文化交際的準確性。三是注意語境的適應(yīng)性。不同的社交場合和人際關(guān)系需要使用不同的稱呼語,因此在實際交際中需要靈活運用不同種類的稱呼語以適應(yīng)不同的社交場合和人際關(guān)系。八、結(jié)語通過對基于互譯語料的漢日稱呼語進行對比研究,本文發(fā)現(xiàn)漢日稱呼語在表達方式、文化內(nèi)涵等方面存在較大差異。正確使用漢日稱呼語對于建立和諧的人際關(guān)系具有重要意義。為了更好地進行跨文化交流,我們需要加強對漢日稱呼語的學習和理解,提高對兩種語言稱呼語的敏感度和理解能力,了解并尊重兩國文化背景下的稱呼習慣,并在實際交際中靈活運用不同種類的稱呼語以適應(yīng)不同的社交場合和人際關(guān)系。這將有助于促進兩國人民的友好交流和互學互鑒。九、漢日稱呼語的具體對比分析在前面的討論中,我們已經(jīng)提到了漢日稱呼語在文化背景和價值觀念上的差異。為了更深入地理解這兩種語言在稱呼上的不同,我們將進一步對比分析漢日稱呼語的具體表達方式、使用場合和所蘊含的文化內(nèi)涵。9.1漢日稱呼語的表達方式漢語中的稱呼語多樣且富有彈性,可以根據(jù)年齡、性別、職業(yè)、親疏關(guān)系等多種因素變化。例如,“爺爺”、“奶奶”用于稱呼長輩;“先生”、“女士”則更偏向于職業(yè)或禮貌性的稱呼。而日語中,稱呼語也十分豐富,如“御中”(Otona)和“お前”(Omae)在日語中的用法隨年齡和親疏關(guān)系變化。漢語傾向于使用親屬稱謂或敬稱來建立關(guān)系,而日語則更注重對等關(guān)系和尊重。9.2不同場合的稱呼語使用在正式場合,漢語常使用官方的、尊重的稱呼,如“先生”、“教授”等;而在日常生活中,更為隨意和親近的稱呼則更為常見。相較之下,日語在不同場合下的稱呼語變化更加復雜,尤其在商業(yè)和社交場合中,會使用更為正式和尊重的稱呼。9.3文化內(nèi)涵的體現(xiàn)漢日稱呼語中所蘊含的文化內(nèi)涵反映了兩種文化的價值觀和傳統(tǒng)。例如,漢語中的“老”字常用來表示尊重和經(jīng)驗豐富,如“老李”、“老張”,這在日語中并無直接對應(yīng)的表達。而日語中強調(diào)的等級和尊重觀念,在稱呼中則通過敬語、謙稱等體現(xiàn)出來。十、實際交流中的稱呼策略在跨文化交際中,正確使用稱呼語是建立良好關(guān)系的關(guān)鍵。以下是一些在實際交流中使用的稱呼策略:10.1了解并尊重文化差異在跨文化交流中,了解并尊重對方的文化背景和習慣是至關(guān)重要的。這包括了解對方對年齡、性別、職業(yè)等方面的看法和習慣,以及在不同場合下應(yīng)使用的稱呼語。10.2靈活運用多種稱呼語根據(jù)不同的社交場合和人際關(guān)系,靈活運用不同的稱呼語是建立和諧人際關(guān)系的關(guān)鍵。例如,在正式場合中應(yīng)使用更為尊重和正式的稱呼,而在日常生活中則可以使用更為隨意和親近的稱呼。10.3結(jié)合語境使用稱呼語在實際交流中,應(yīng)注意結(jié)合語境使用稱呼語。例如,在詢問他人姓名時,可以先用一種較為中性的稱呼開始對話,然后再根據(jù)對方的回答和關(guān)系親疏選擇合適的稱呼。十一、結(jié)論與展望通過對基于互譯語料的漢日稱呼語進行對比研究,我們深入了解了兩種語言在稱呼表達方式、文化內(nèi)涵等方面的差異。正確使用漢日稱呼語對于建立和諧的人際關(guān)系具有重要意義。為了更好地進行跨文化交流,我們需要加強語言學習、文化交流和語境適應(yīng)性等方面的實踐應(yīng)用。隨著全球化的推進和人們跨文化交流的增多,對漢日稱呼語的研究將更加深入和全面,為促進兩國人民的友好交流和互學互鑒提供有力支持。十二、具體稱呼語例析在稱呼語的研究中,我們除了關(guān)注整體的文化差異和靈活運用的原則,也需要深入探討具體的稱呼語例。下面將舉出一些常見的漢日稱呼語對比及其文化內(nèi)涵。1.漢語中的“先生”與日語中的“さん”“先生”在漢語中是對知識分子、有身份地位或年齡較大的男性的尊稱。而在日語中,“さん”是對人的敬稱,幾乎可以適用于任何關(guān)系,不論男女老少。兩者的共同之處在于都帶有敬重的意味,但適用場合和對象存在一定差異。2.漢語中的“阿姨”與日語中的“おばさん”“阿姨”在漢語中常用于稱呼家庭中的女性長輩或是不熟悉的女性。而在日語中,“おばさん”也是對年長女性的稱呼,帶有一定的敬意。不過,在年輕一代的交流中,可能會更傾向于使用更加親近的稱呼。3.漢語中的“師傅”與日語中的“先生”“師傅”在漢語中是對技藝高超或有經(jīng)驗的人的尊稱,特別是在傳統(tǒng)行業(yè)中。而在日語中,“先生”也常用于尊稱教師、醫(yī)生等職業(yè)人士,但兩者的使用場景和語氣略有不同。十三、實踐應(yīng)用與跨文化交流基于上述研究,我們可以從以下幾個方面加強實踐應(yīng)用與跨文化交流:1.語言學習:加強漢日語言學習,特別是對不同場合和關(guān)系下的稱呼語的學習,以更好地適應(yīng)跨文化交流的需要。2.文化交流:通過文化交流活動,增進對不同文化的理解和尊重,從而更自然地使用不同的稱呼語。3.語境適應(yīng)性:在實際交流中,注意結(jié)合語境使用稱呼語,避免因稱呼不當而造成誤解或?qū)擂巍?.多媒體資源:利用多媒體資源,如電影、電視劇、動漫等,了解不同文化下的稱呼習慣,加深對文化的理解。十四、未來研究方向未來對漢日稱呼語的研究可以進一步深入以下幾個方面:1.社交媒體與網(wǎng)絡(luò)語境下的稱呼語研究:隨著社交媒體的普及,人們在網(wǎng)絡(luò)上的交流方式也在發(fā)生變化,研究網(wǎng)絡(luò)語境下的漢日稱呼語變化趨勢具有重要意義。2.地域文化與稱呼語的關(guān)聯(lián)性研究:不同地域的文化背景對稱呼語的使用有著重要影響,深入研究地域文化與稱呼語的關(guān)聯(lián)性有助于更準確地理解不同文化下的稱呼習慣。3.稱呼語的心理學研究:從心理學的角度研究稱呼語的使用,探討不同稱呼語對人際關(guān)系的影響及心理效應(yīng)。通過對漢日稱呼語的深入研究和實踐應(yīng)用,我們可以更好地促進兩國人民的友好交流和互學互鑒,為推動兩國文化交流與融合做出貢獻?;诨プg語料的稱呼語漢日對比研究及實踐應(yīng)用一、研究背景與意義隨著全球化的推進和“一帶一路”倡議的深入實施,中日兩國的交流日益頻繁,語言作為交流的橋梁,其重要性不言而喻。特別是在稱呼語方面,中日兩國由于文化背景、社會結(jié)構(gòu)、歷史傳統(tǒng)等方面的差異,存在著豐富的稱呼體系。因此,基于互譯語料的稱呼語漢日對比研究,對于更好地適應(yīng)跨文化交流的需要,具有重要的現(xiàn)實意義和理論價值。二、漢日稱呼語的對比分析1.家庭關(guān)系中的稱呼語對比:漢日兩國的家庭關(guān)系稱呼語有著明顯的差異。例如,漢語中常使用“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”等稱呼,而日語中則有“父さん”、“母さん”、“叔父さん”、“阿姨さん”等稱呼。這些稱呼不僅反映了兩種文化的家庭觀念,也體現(xiàn)了對長輩和同輩的不同態(tài)度。2.社會關(guān)系中的稱呼語對比:在社會關(guān)系中,漢日兩國都有一套復雜的稱呼體系。漢語中常用“先生”、“女士”、“小姐”等稱呼,而日語中則有“様”、“殿”、“先生”等稱呼。這些稱呼反映了兩種文化對社會地位、性別、年齡等方面的不同看法。3.職業(yè)與地位的稱呼語對比:在職業(yè)和地位的稱呼上,漢日兩國也有所不同。例如,漢語中常根據(jù)職業(yè)或職務(wù)來稱呼,如“醫(yī)生”、“教授”、“總經(jīng)理”等,而日語中則更注重頭銜和身份的體現(xiàn),如“社長様”(總經(jīng)理)等。三、實踐應(yīng)用1.語言學習:通過學習漢日稱呼語,特別是對不同場合和關(guān)系下的稱呼語的學習,可以更好地適應(yīng)跨文化交流的需要。學習者應(yīng)掌握在不同場合下使用恰當?shù)姆Q呼語,以表達尊重和友好。2.文化交流:通過文化交流活動,增進對不同文化的理解和尊重。在交流中,應(yīng)尊重對方的稱呼習慣,避免因稱呼不當而造成誤解或?qū)擂巍M瑫r,通過交流可以了解不同文化下的稱呼習慣,加深對文化的理解。3.語境適應(yīng)性:在實際交流中,應(yīng)注意結(jié)合語境使用稱呼語。不同的語境可能需要使用不同的稱呼語,因此要學會根據(jù)具體情況靈活運用。4.多媒體資源:利用多媒體資源如電影、電視劇、動漫等了解不同文化下的稱呼習慣。這些資源可以提供真實的語言環(huán)境,幫助學習者更好地理解和掌握漢日稱呼語。四、未來研究方向未來對漢日稱呼語的研究可以進一步深入以下幾個方面:1.社交媒體與網(wǎng)絡(luò)語境下的稱呼語研究:隨著社交媒體的普及和網(wǎng)絡(luò)交流的增多,研究網(wǎng)絡(luò)語境下的漢日稱呼語變化趨勢具有重要意義。這有助于我們更好地理解現(xiàn)代人在網(wǎng)絡(luò)交流中的稱呼習慣和語言特點。2.地域文化與稱呼語的關(guān)聯(lián)性研究:不同地域的文化背景對稱呼語的使用有著重要影響。因此,深入研究地域文化與稱呼語的關(guān)聯(lián)性有助于更準確地理解不同文化下的稱呼習慣和語言特點。3.稱呼語的心理學研究:從心理學的角度研究稱呼語的使用可以探討不同稱呼語對人際關(guān)系的影響及心理效應(yīng)。這有助于我們更好地理解人們在交流中如何通過稱呼語來建立和維護人際關(guān)系。通過對漢日稱呼語的深入研究和實踐應(yīng)用我們可以更好地促進兩國人民的友好交流和互學互鑒為推動兩國文化交流與融合做出貢獻。五、漢日稱呼語的互譯與對比分析在研究漢日稱呼語的過程中,對其互譯和對比分析也是必不可少的部分。在研究時,應(yīng)將中文稱呼語和其對應(yīng)的日語稱呼語進行細致對比,以便更準確地理解兩種語言在稱呼語方面的異同。1.基礎(chǔ)互譯實踐對于一些常見的基礎(chǔ)稱呼語,如“先生”、“女士”、“同學”等,需要熟悉其在日語中的對應(yīng)表達,如“さん”、“お嬢様”、“同級生”等。這種基礎(chǔ)的互譯對于日常交流至關(guān)重要。2.文化內(nèi)涵對比除了基礎(chǔ)的互譯,更重要的是理解漢日稱呼語背后所蘊含的文化內(nèi)涵。例如,“叔叔”、“阿姨”這類稱謂在漢語中具有親切感,而在日語中可能有不同的表達方式。這種文化內(nèi)涵的差異反映了兩種文化的價值觀和人際交往習慣。3.結(jié)合語境的翻譯在實際的互譯過程中,需要注意結(jié)合具體語境。同樣的稱呼語在不同的語境中可能有不同的譯法。例如,“老師”在學術(shù)場合可能被翻譯為“教授”或“學者”,而在日常生活中則可能被翻譯為“先生”。因此,在進行漢日稱呼語的互譯時,應(yīng)充分考慮語境因素。六、實踐應(yīng)用與推廣漢日稱呼語的對比研究不僅有助于學術(shù)研究,更有助于推動兩國人民的友好交流和文化融合。因此,應(yīng)將研究成果應(yīng)用于實際交流中,并積極推廣。1.教育領(lǐng)域的應(yīng)用在教育領(lǐng)域,可以將漢日稱呼語的對比研究應(yīng)用于語言教學和跨文化交際課程中。通過教授學生不同文化背景下的稱呼習慣和語言特點,幫助他們更好地理解和掌握漢日稱呼語的用法。2.文化交流活動在文化交流活動中,可以運用漢日稱呼語的對比研究成果,舉辦相關(guān)的講座、研討會等活動,促進兩國人民的相互了解和友好交流。3.媒體傳播與推廣通過媒體傳播和推廣,將漢日稱呼語的對比研究成果傳播給更廣泛的人群。可以在電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體上播放相關(guān)的宣傳片、紀錄片等,讓更多人了解漢日稱呼語的異同和背后的文化內(nèi)涵。七、結(jié)語通過對漢日稱呼語的深入研究和實踐應(yīng)用,我們可以更好地促進兩國人民的友好交流和互學互鑒。這不僅有助于推動兩國文化交流與融合,還有助于增進兩國人民之間的相互理解和友誼。希望未來有更多的學者和研究人員投入到這一領(lǐng)域的研究中,為推動漢日語言文化交流與融合做出更大的貢獻。八、研究展望在漢日稱呼語的對比研究與應(yīng)用推廣方面,仍有許多值得深入探討的領(lǐng)域。未來,我們可以從以下幾個方面進一步開展研究:1.深化漢日稱呼語的理論研究在現(xiàn)有的研究基礎(chǔ)上,進一步深化對漢日稱呼語的理論研究,探索其背后的文化內(nèi)涵、社會功能等,為實際的應(yīng)用提供更堅實的理論支撐。2.拓展研究范圍除了對常見稱呼語進行對比研究外,還可以對一些特殊領(lǐng)域或特定人群的稱呼語進行深入研究,如網(wǎng)絡(luò)語言、行業(yè)術(shù)語、地方方言等,以更全面地揭示漢日稱呼語的差異與共性。3.加強跨學科合作可以加強與語言學、社會學、文化學等學科的交叉合作,從多角度、多層次地分析漢日稱呼語的特點和規(guī)律,為實際應(yīng)用提供更多有益的參考。4.推動實際應(yīng)用與創(chuàng)新在將研究成果應(yīng)用于實際交流中的同時,還需要不斷進行創(chuàng)新和探索,尋找更加有效、實用的應(yīng)用方式。例如,可以開發(fā)相關(guān)的語言學習軟件、翻譯工具等,幫助人們更好地理解和使用漢日稱呼語。5.關(guān)注社會需求隨著社會的發(fā)展和變化,漢日稱呼語也在不斷發(fā)展和演變。因此,我們需要密切關(guān)注社會需求和變化,及時調(diào)整研究重點和方向,以更好地滿足實際需求。九、總結(jié)與展望通過對漢日稱呼語的對比研究與應(yīng)用推廣的深入探討,我們可以看到這一領(lǐng)域的研究不僅具有學術(shù)價值,更具有實際應(yīng)用意義。通過將研究成果應(yīng)用于教育、文化交流、媒體傳播等領(lǐng)域,我們可以更好地促進兩國人民的友好交流和文化融合。未來,我們需要繼續(xù)深入開展?jié)h日稱呼語的研究工作,不斷拓展研究范圍和深度,加強跨學科合作和創(chuàng)新探索。同時,我們還需要關(guān)注社會需求和變化,及時調(diào)整研究重點和方向,以更好地滿足實際需求。相信在未來的研究中,我們能夠為推動漢日語言文化交流與融合做出更大的貢獻。六、漢日稱呼語的具體對比在漢日稱呼語的具體對比中,我們主要關(guān)注了雙方在語言形式、文化內(nèi)涵以及使用情境上的異同。1.漢日稱呼語的語言形式對比在語言形式上,漢語的稱呼語豐富多樣,具有很大的靈活性和復雜性。如“先生”、“女士”、“老師”、“同學”等,這些稱呼語可以根據(jù)年齡、性別、職業(yè)、關(guān)系等多種因素進行選擇和使用。而日語的稱呼語則相對簡潔,但同樣具有豐富的內(nèi)涵。如“さん”(先生、女士)和“君”(君)等,這些稱呼語在日語中有著特定的使用場合和對象。在對比中我們發(fā)現(xiàn),雖然漢日稱呼語在語言形式上存在差異,但都體現(xiàn)了對對方的尊重和禮貌。例如,在正式場合中,漢語和日語都傾向于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度合同管理員崗位職責與工作流程優(yōu)化合同3篇
- 二零二五年度城市基礎(chǔ)設(shè)施測繪分包合同3篇
- 2024法律訴訟財產(chǎn)擔保合同版B版
- 二零二五年度手車購車及車載應(yīng)急工具包合同3篇
- 2025年度農(nóng)村養(yǎng)牛養(yǎng)殖戶養(yǎng)殖廢棄物資源化利用合同
- 2025年度手車買賣與改裝設(shè)計合同電子版3篇
- 2024年城市公園文化墻設(shè)計制作與景觀規(guī)劃合同3篇
- 2025年度老舊小區(qū)改造房產(chǎn)置換協(xié)議書模板3篇
- 2025年度房屋置換過程中資產(chǎn)評估及鑒定服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度建筑工程項目居間專利技術(shù)許可合同3篇
- 手術(shù)授權(quán)申請表
- GB/T 18329.2-2023滑動軸承多層金屬滑動軸承第2部分:合金厚度≥2 mm的結(jié)合強度破壞性試驗
- 《中國健康生活方式預(yù)防心血管代謝疾病指南》
- 如何正確看待成績主題班會課件
- YB-4001.1-2007鋼格柵板及配套件-第1部分:鋼格柵板(中文版)
- 樂山英文介紹
- 工程量清單清單計價封面
- 尺寸鏈講解課件
- 壓濾機產(chǎn)品質(zhì)量檢測報告
- 日產(chǎn)5000噸水泥生產(chǎn)線建筑工程施工組織設(shè)計
- 三戰(zhàn)課件(輿論戰(zhàn)、法律戰(zhàn)、心理戰(zhàn))
評論
0/150
提交評論