戲劇電影翻譯培訓(xùn)教材_第1頁(yè)
戲劇電影翻譯培訓(xùn)教材_第2頁(yè)
戲劇電影翻譯培訓(xùn)教材_第3頁(yè)
戲劇電影翻譯培訓(xùn)教材_第4頁(yè)
戲劇電影翻譯培訓(xùn)教材_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

戲劇電影的翻譯第八章戲劇電影的翻譯8.1什么是戲劇電影翻譯?8.2戲劇電影翻譯的特點(diǎn)8.3戲劇電影漢譯簡(jiǎn)史8.4戲劇電影的語(yǔ)言8.5戲劇電影翻譯的原則8.6英若誠(chéng)譯《推銷員之死》8.7《亂世佳人》電影字幕選擇英若誠(chéng)譯《推銷員之死》譯本介紹《推銷員之死》(DeathofaSalesman)是美國(guó)著名劇作家阿瑟·米勒(ArthurMiller)的代表作,展現(xiàn)了老推銷員威利·洛曼在生命最后24小時(shí)的痛苦經(jīng)歷。該劇在美國(guó)戲劇界引起轟動(dòng),曾連續(xù)上演742場(chǎng)。英若誠(chéng)先生在80年代翻譯該劇時(shí),為了能更好地讓中國(guó)觀眾對(duì)原劇產(chǎn)生共鳴,采用了歸化策略,在人物對(duì)白中大膽使用北京方言翻譯劇本中40年代末紐約中下層社會(huì)的語(yǔ)言,以拉近中國(guó)觀眾與劇中人物的距離,使觀眾更為直觀、形象地了解美國(guó)社會(huì)中普通人的生活狀態(tài)。譯本在“語(yǔ)言節(jié)奏上保持米勒的風(fēng)格,但是意思上又設(shè)法尋找曉暢、活潑。上口的北京話,力圖在風(fēng)格傳遞上保持原則原作神韻、在語(yǔ)言表現(xiàn)上又增加民族鄉(xiāng)土味兒”。選段一LINDA:Whydon'tyougodowntotheplacetomorrowandtellHowardyou'vesimplygottoworkinNewYork?You'retooaccommodating,dear.WILLY:IfoldmanWagnerwasaliveI'dabeeninchargeofNewYorknow!Thatmanwasaprince,hewasamasterfulman.Butthatboyofhis,thatHoward,hedon'tappreciate.WhenIwentnorththefirsttime,theWagnerCompanydidn'tknowwhereNewEnglandwas!LINDA:Whydon'tyoutellthosethingstoHoward,dear?WILLY:Iwill,Idefinitelywill.Isthereanycheese?LINDA:I'llmakeyouasandwich.WILLY:No,gotosleep.I'lltakesomemilk.I'llbeuprightaway.Theboysin?LINDA:They'resleeping.HappytookBiffonadatetonight.譯文:林達(dá):你何不明天一早就到霍華德那兒去,告訴他你非在紐約上班不可。親愛(ài)的,你就是太好說(shuō)話了。威利:要是老頭子華格納還活著,紐約這一攤早歸我負(fù)責(zé)了!那個(gè)人真是好樣的,有肩膀。可是他這個(gè)兒子,這個(gè)霍華德,這小子不知好歹。我頭一次往北邊跑買賣那會(huì)兒,華格納公司還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)新英格蘭在什么地方呢!林達(dá):親愛(ài)的,你干嗎不把這些話告訴霍華德呢?威利:我要是告訴他,一定告訴他。家里有奶酪嗎?林達(dá):我給你做個(gè)三明治。威利:不,你睡吧。我去喝點(diǎn)牛奶,說(shuō)話就上來(lái)。孩子們?cè)趩??林達(dá):他們睡了。今天晚上哈皮給比夫約了女朋友,帶著他玩去了。譯文評(píng)析:該段臺(tái)詞翻譯采取了歸化策略,用符合譯入語(yǔ)觀眾的思維習(xí)慣和文化習(xí)俗的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,將陌生的外來(lái)信息轉(zhuǎn)化為熟悉的已知信息。譯文極具口語(yǔ)風(fēng)格,通俗流暢,讀來(lái)倍覺(jué)親切。原作中的accommodating表示“肯通融的,樂(lè)于助人的”,英如誠(chéng)將之譯為“太好說(shuō)話了”;thatmanaprince譯文“好樣的”;didn'tappreciate譯為“不知好歹”,都符合漢語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于引起觀眾的認(rèn)同。此外,該劇80年代上演時(shí)是在北京地區(qū),譯者考慮到北京觀眾的接受度,在翻譯中特地加進(jìn)了一些北京方言,將inchargeof譯為“這一攤早歸我負(fù)責(zé)了”;將I'llbeuprightaway譯為“說(shuō)話就上來(lái)了”,更有效地讓觀眾融入到戲劇之中,充分地理解劇作的內(nèi)涵??谡Z(yǔ)性

Happy:Sure,theguy’sinlineforthevice-presidencyofthestore.陳譯:可不,那家伙就要當(dāng)上店里的副董事長(zhǎng)了。英譯:真的,而且那個(gè)男人很快就要提拔成副經(jīng)理了。

Idon’tknowwhatgetsintome,maybeIjusthavean

overdevelopedsenseofcompetitionorsomething,butIwentandruinedher,andfurthermoreIcan’tgetridofher.

陳譯:我不知道自己怎么竟然鬼迷心竅,也許我就是有股特別發(fā)達(dá)的競(jìng)爭(zhēng)心,可我去了,還糟蹋了她,更遭的是偏甩不掉她。英譯:我不知道我是犯了哪股勁兒,也許是我的競(jìng)爭(zhēng)思想發(fā)展過(guò)頭了吧,反正我是把她毀了,而且現(xiàn)在我也甩不掉她了。

Andhe’sthethirdexecutiveI’vedonethatto.陳:他是我如此對(duì)付的第三個(gè)董事了。英:讓我這樣坑了的已經(jīng)是第三位經(jīng)理了。

Isn’tthatacrummycharacteristic?Andtotopitall,Igototheirweddings!陳:這豈不是一種卑鄙齷齪的特性嗎?更有甚者是我還要參加他們的婚禮!英:你說(shuō)我這脾氣混蛋不混蛋?不但如此,我還要去參加他們的婚禮!英若誠(chéng)先生的譯本舉例Idon’tknowwhatgetsintome,

我不知道我是犯了哪股勁兒,Biff:Whatthehelldoyouknowaboutit?

你懂個(gè)屁![Angered]Screwthebusinessworld!(火了)去他媽的商業(yè)界!Ah,you’recountingyourchickensagain.嗨,又是八字沒(méi)一撇兒就想發(fā)財(cái)。易懂性

Willy:Sure.Certainmenjustdon’tgetstartedtilllaterinlife.LikeThomasEdison,Ithink.OrB.F.Goodrich.陳譯:那還用說(shuō)。有些人就是大器晚成。我看,像愛(ài)迪生。或者古德里奇。英譯:那當(dāng)然。有些人就是大器晚成嘛。像愛(ài)迪生,好像就是。還有那個(gè)橡膠大王,古德里奇。

Linda:Well,you’lljusthavetotakearest,Willy,youcan’tcontinuethisway.Willy:

IjustgotbackfromFlorida.陳譯:林達(dá):得了,你非歇會(huì)兒不可。威利,你不能再這樣下去了。

威利:我剛從佛羅里達(dá)回來(lái)。英譯:林達(dá):好吧,你就是得歇一陣子了,威利,你這樣子干下去不行。

威利:我剛從佛羅里達(dá)修養(yǎng)回來(lái)。動(dòng)作性

Linda:youdidn’tsmashthecar,didyou?陳譯:你沒(méi)撞壞汽車吧?英譯:你不是把汽車撞壞了吧?

Linda[cuttingHappyoffviolentlytoBiff]:Don’tyoucarewhetherhelivesordies?陳譯:他的死活你都不在乎嗎?英譯:他是死是活你放在心上嗎?8.7《亂世佳人》簡(jiǎn)介《亂世佳人》故事簡(jiǎn)介:1861年南北戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的前夕,塔拉莊園的千金小姐郝思嘉愛(ài)上了另一莊園主的兒子艾希利,但艾希利卻選擇了郝思嘉的表妹——溫柔善良的梅蘭妮為終身伴侶。郝思嘉出于妒恨,搶先嫁給了梅蘭妮的弟弟查爾斯。不久,美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了。艾希利和查爾斯作為征兵上了前線。查爾斯很快就在戰(zhàn)爭(zhēng)中死去了。郝思嘉成了寡婦,但她內(nèi)心卻一直熱戀著艾希利。一天,在一次舉行義賣的舞會(huì)上,郝思嘉和風(fēng)度翩翩的商人白瑞德相識(shí)。白瑞德開(kāi)始追求郝思嘉,但遭到她的拒絕。郝思嘉一心只想著去追求艾希利,結(jié)果也遭到拒絕。在戰(zhàn)爭(zhēng)中,美國(guó)南方軍遭到失敗,亞特蘭大城里擠滿了傷兵。郝思嘉和表妹梅蘭妮自愿加入護(hù)士行列照顧傷兵。目睹戰(zhàn)亂帶來(lái)的慘狀,任性的郝思嘉成熟了不少。這時(shí),從前線傳來(lái)消息,北方軍快打過(guò)來(lái)了,不少人家驚惶地開(kāi)始逃離家園。不巧梅蘭妮要生孩子了,郝思嘉只好留下來(lái)照顧她。在北方軍大軍壓境之日,郝思嘉哀求白瑞德幫忙護(hù)送她和剛生下孩子的梅蘭妮回塔拉莊園。白瑞德告訴郝思嘉他不能目睹南方軍潰敗而不去助一臂之力,他要參加南方軍作戰(zhàn),他留下一把手槍并和郝思嘉擁吻告別。郝思嘉只好獨(dú)自勇敢地駕駛馬車回到塔拉莊園,這時(shí)家里已被北方軍士兵搶先洗動(dòng)一空,母親在驚嚇中死去。不久,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了。生活依然困苦。北方來(lái)的統(tǒng)治者要莊園主繳納重稅,郝思嘉在絕望中去亞特蘭大城找白瑞德借錢,但得知他已被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。歸來(lái)的途中,郝思嘉遇上了本來(lái)要迎娶她妹妹的暴發(fā)戶弗蘭克,為了要重振破產(chǎn)的家業(yè),她騙取弗蘭克和自己結(jié)了婚。郝思嘉在弗蘭克經(jīng)營(yíng)的木材廠非法雇用囚犯,并和北方來(lái)的商人大做生意。此時(shí),白瑞德因用錢賄賂而恢復(fù)了自由。兩人偶然碰面,再次展開(kāi)愛(ài)恨交織的關(guān)系。弗蘭克和艾希利因加入了反政府的秘密組織,在一次集會(huì)時(shí)遭北方軍包圍,弗蘭克中彈死亡,艾希利負(fù)傷逃亡,在白瑞德幫助下回到梅蘭妮身邊。郝思嘉再次成為寡婦。此時(shí),白瑞德前來(lái)向她求婚,她終于與一直愛(ài)她的搞私運(yùn)軍火和糧食致富的白瑞德結(jié)了婚?;楹?,夫妻二人住在亞特蘭大的豪華大宅。一年后,女兒邦妮出生,白瑞德把全部感情投注到邦妮身上。郝思嘉偶然翻閱艾希利的照片被白瑞德發(fā)現(xiàn),終于導(dǎo)致了二人感情的破裂。其后,在艾希利的生日會(huì)前夕,郝思嘉與艾希利相見(jiàn)時(shí)熱情的擁抱引起旁人非議,但梅蘭妮不相信他們之間有曖昧關(guān)系。白瑞德可不這樣想。當(dāng)郝思嘉告訴白瑞德她已經(jīng)再次懷孕時(shí),白瑞德懷疑地問(wèn)那是誰(shuí)的孩子?郝思嘉在羞怒之下欲打白瑞德,卻不慎滾下樓梯引起流產(chǎn)。白瑞德感到內(nèi)疚,決心同郝思嘉言歸于好,不料就在他倆談話時(shí),小女兒邦妮意外墜馬摔死了。與此同時(shí)不幸的事也在另一個(gè)家庭里發(fā)生,梅蘭妮終因操勞過(guò)度臥病不起。臨終前,她把自已的丈夫艾希利和兒子托付給郝思嘉,但要求她保守這個(gè)秘密,郝思嘉不顧一切撲向艾希利的懷中,緊緊擁抱住他,站在一旁的白瑞德無(wú)法再忍受下去而轉(zhuǎn)身離去。面對(duì)傷心欲絕毫無(wú)反應(yīng)的艾希利,郝思嘉終于明白,她愛(ài)的艾希利其實(shí)是不存在的,她真正需要的是白瑞德。當(dāng)郝思嘉趕回家里告訴白瑞德,她是真正愛(ài)他的時(shí)候,白瑞德已不再相信她。他決心離開(kāi)郝思嘉,返回老家去尋找美好的事物,被遺棄的郝思嘉站在濃霧迷漫的院中,想起了父親曾經(jīng)對(duì)她說(shuō)過(guò)的一句話:“世界上唯有土地與明天同在?!彼龥Q定守在她的土地上重新創(chuàng)造新的生活,她期盼著美好的明天的到來(lái)。BRENT:Whatdowecareifwewereexpelledfromcollege,Scarlett.Thewarisgoingtostartanydaynowsowewould'veleftanyhow.Stew:War!Isn’titexciting,Scarlett?ThosefoolYankeeswantawar.BRENT:We'llshowthem!Scarlett:Fiddle-dee-dee.War,war,war!Thiswartalkisspoilingallthefunateverypartythisspring.IgetsoboredIcouldscream.Besides,thereisn'tgoingtobeanywar.布倫特:思嘉,如果我們被趕出學(xué)校又會(huì)怎樣呢?戰(zhàn)爭(zhēng)隨時(shí)都可能爆發(fā),不管怎樣我們都要離開(kāi)學(xué)校。斯圖:哦,那不是很刺激嗎,思嘉?你知道哪些可憐的北佬是真的想打一仗?布倫特:我們給他們點(diǎn)厲害瞧瞧。思嘉:全是廢話!戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)。這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的話題破壞了這個(gè)春天的沒(méi)次聚會(huì)的興趣。我很煩,真想大叫。再說(shuō)根本不會(huì)有任何戰(zhàn)爭(zhēng)。BRENT:Notgoingtobeanywar?Stew:Ah,buddy,Ofcoursethere'sgoingtobeawar.Scarlett:Ifeitherofyouboyssays"war"onceagain..I'llgointhehouseandslamthedoor.BRENT:But,Scarletthoney...Stew:Don'twantustohaveawar?BRENT:Waitaminute,Scarlett...Stew:We'lltalkaboutthis...Brent:Noplease,we'lldoanythingyousay...Scarlett:Well...Butremember,Iwarnedyou.布倫特:沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)?斯圖:噢,哥們,當(dāng)然會(huì)有戰(zhàn)爭(zhēng)。思嘉:只要你們?cè)偬嵋淮螒?zhàn)爭(zhēng),我就要回家然后把門觀賞。布倫特:但是,思嘉,親愛(ài)的……斯圖:你不想打仗嗎?布倫特:等一下,思嘉……斯圖:我們?cè)僬務(wù)勥@個(gè)……布倫特:別,請(qǐng)別,我們都照你說(shuō)的做……思嘉:好吧……但是記住,我警告過(guò)你們。翻譯該段對(duì)白需貼近原作的語(yǔ)體風(fēng)格,無(wú)論是句式、句法還是詞匯都應(yīng)符合口語(yǔ)語(yǔ)體,同時(shí)還應(yīng)采取不同的方法讓觀眾較為明確地知曉原作所傳達(dá)的信息并體會(huì)原作的風(fēng)格。譯文中歸化策略的運(yùn)用,如將buddy譯成“哥們”,We'llshow'em譯為“給他們點(diǎn)厲害瞧瞧”,不僅使譯文更加口語(yǔ)化,而且具有明顯的中國(guó)色彩,易于消除文化隔閡,拉近觀眾與影片的距離。Ashley:Whatdoyouthinkbecomesofpeoplewhentheircivilizationbreaksup?Thosewhohavebrainsandcouragecomethroughallright.Thosewhohaven'tarewinnowedout.Scarlett:Forheaven'ssake,AshleyWilkes,don'tstandtheretalk

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論