廣西民族大學(xué)《審計(jì)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
廣西民族大學(xué)《審計(jì)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
廣西民族大學(xué)《審計(jì)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
廣西民族大學(xué)《審計(jì)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
廣西民族大學(xué)《審計(jì)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁廣西民族大學(xué)

《審計(jì)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、句子“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo.”應(yīng)該被翻譯為?()A.魚與熊掌不可兼得B.你不能既有蛋糕又吃蛋糕C.你不能擁有蛋糕還吃掉它D.你不可能既得到蛋糕又吃掉它2、在翻譯電影臺(tái)詞時(shí),要考慮語言的簡潔性和情感表達(dá)?!拔視?huì)永遠(yuǎn)愛你?!币韵履姆N翻譯更能傳達(dá)深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.3、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于食物口感和味道的描述要精準(zhǔn)。“這塊蛋糕口感松軟,甜而不膩?!币韵掠⒄Z翻譯最能傳達(dá)其特點(diǎn)的是?()A.Thiscakehasasofttextureandissweetbutnotgreasy.B.Thispieceofcakehasafluffytextureandissweetwithoutbeinggreasy.C.Thiscakehasatendertextureandissweetyetnotoily.D.Thispieceofcakehasaspongytextureandissweetbutnotoily.4、對(duì)于文學(xué)作品中修辭手法豐富的語句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術(shù)效果?()A.盡量保留原修辭B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語常見的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對(duì)修辭進(jìn)行簡化處理5、在翻譯歷史故事時(shí),對(duì)于不同文化背景下的人物形象和情節(jié)發(fā)展,以下哪種翻譯更能引起讀者共鳴?()A.文化對(duì)比分析B.突出人物性格C.情節(jié)生動(dòng)描述D.尊重原文風(fēng)格6、在翻譯小說中的環(huán)境描寫時(shí),對(duì)于營造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫,只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語中類似的環(huán)境描寫手法7、關(guān)于醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的翻譯,以下關(guān)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的表述,不準(zhǔn)確的是()A.確保實(shí)驗(yàn)方法描述的準(zhǔn)確性B.對(duì)數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行合理的分析和翻譯C.隨意更改實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)D.遵循醫(yī)學(xué)研究報(bào)告的規(guī)范和格式8、在翻譯心理學(xué)相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于專業(yè)術(shù)語和概念的翻譯要精確。“潛意識(shí)”常見的英語表述是?()A.SubconsciousB.UnconsciousC.HiddenConsciousnessD.LatentConsciousness9、翻譯中要注意被動(dòng)語態(tài)的正確翻譯,以下哪個(gè)句子的被動(dòng)語態(tài)翻譯是正確的?()A.“這本書被他買了?!狈g成“Thisbookisboughtbyhim.”B.“這個(gè)問題被解決了。”翻譯成“Thisproblemissolvedby.”C.“那座房子被建造了?!狈g成“Thathouseisbuildby.”D.“這個(gè)計(jì)劃被實(shí)施了?!狈g成“Thisplanisimplementby.”10、在翻譯廣告宣傳語時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),以下哪種翻譯技巧更能吸引消費(fèi)者的注意力?()A.夸張手法B.對(duì)仗工整C.押韻處理D.重復(fù)強(qiáng)調(diào)11、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文章時(shí),對(duì)于一些經(jīng)濟(jì)術(shù)語的翻譯要準(zhǔn)確無誤?!巴ㄘ浥蛎洝背R姷挠⒄Z表述是?()A.ExpansionofCurrencyB.InflationofPricesC.InflationD.CurrencyInflation12、在翻譯廣告標(biāo)語時(shí),要簡潔有力,富有感染力?!捌焚|(zhì)至上”以下哪個(gè)翻譯更能吸引消費(fèi)者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest13、句子“Youcan'tjudgeabookbyitscover.”應(yīng)該被翻譯為?()A.你不能通過封面來判斷一本書B.人不可貌相C.你不能憑借書的封面來評(píng)判它D.不能以貌取書14、翻譯藝術(shù)史相關(guān)的文章時(shí),對(duì)于不同時(shí)期藝術(shù)風(fēng)格的演變和特點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)藝術(shù)的發(fā)展脈絡(luò)?()A.作品舉例說明B.風(fēng)格對(duì)比分析C.歷史背景介紹D.術(shù)語準(zhǔn)確翻譯15、對(duì)于包含網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞的文本,以下哪種翻譯更能跟上語言發(fā)展的潮流?()A.創(chuàng)造流行譯法B.參考網(wǎng)絡(luò)釋義C.保留原文詞匯D.解釋詞語含義二、簡答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)在口譯過程中,遇到講話者語速較快或口音較重的情況,應(yīng)如何應(yīng)對(duì)以保證翻譯的質(zhì)量和流暢性?2、(本題5分)在翻譯旅游文本時(shí),如何突出文化特色和吸引游客?以一篇旅游宣傳材料的翻譯為例。3、(本題5分)對(duì)于包含大量象征意義的詩歌翻譯,如何保留原詩的意境和韻味?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯學(xué)術(shù)講座時(shí),如何實(shí)時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)專業(yè)知識(shí)和演講者的思路是關(guān)鍵。請(qǐng)論述口譯員在翻譯學(xué)術(shù)講座時(shí)需要具備的能力和技巧,如快速筆記、知識(shí)儲(chǔ)備、語言轉(zhuǎn)換等。分析學(xué)術(shù)講座翻譯對(duì)學(xué)術(shù)交流和知識(shí)傳播的重要性,并結(jié)合具體講座進(jìn)行探討。2、(本題5分)科技翻譯對(duì)于推動(dòng)科技知識(shí)的傳播和創(chuàng)新具有重要意義。請(qǐng)全面論述科技翻譯中專業(yè)術(shù)語的翻譯、長難句的處理、圖表和公式的翻譯等方面的問題,探討科技翻譯工作者應(yīng)具備的知識(shí)和技能,以及如何保證科技翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。3、(本題5分)深入論述旅游翻譯中,如何傳遞地方特色文化和吸引游客的信息?分析景點(diǎn)介紹、宣傳標(biāo)語等的翻譯方法,以及如何考慮目標(biāo)讀者的需求和期望。4、(本題5分)翻譯中的語義引申是一種常見的翻譯技巧。請(qǐng)深入探討語義引申的類型(如抽象到具體、具體到抽象、隱喻引申等)和應(yīng)用方法,分析語義引申在翻譯中的作用和注意事項(xiàng)。5、(本題5分)翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象常常導(dǎo)致翻譯困難。詳細(xì)論述詞匯空缺的概念和類型,分析詞匯空缺產(chǎn)生的原因(如文化差異、語言發(fā)展等),探討譯者如何通過借用、造詞、釋義等方法填補(bǔ)詞匯空缺,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),結(jié)合具體翻譯文本說明處理詞匯空缺的策略和技巧。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)請(qǐng)將以下關(guān)于語言學(xué)習(xí)的論述翻譯成英文:語言學(xué)習(xí)不僅僅是掌握詞匯和語法,更重要的是培養(yǎng)語言運(yùn)用的能力和跨文化交際的意識(shí)。多聽、多說、多讀、多寫是提高語言水平的有效途徑。2、(本題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論