哈爾濱北方航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
哈爾濱北方航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
哈爾濱北方航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
哈爾濱北方航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
哈爾濱北方航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁哈爾濱北方航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語翻譯理論與實(shí)踐》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報(bào)說明天會(huì)下雨B.天氣預(yù)測稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報(bào)講明天要下雨D.這個(gè)天氣預(yù)報(bào)說明天會(huì)有雨2、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準(zhǔn)確。“心臟病發(fā)作”常見的英語表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke3、對(duì)于影視字幕翻譯,以下關(guān)于語言風(fēng)格和節(jié)奏的把握,哪種說法是恰當(dāng)?shù)??()A.語言風(fēng)格應(yīng)盡量正式、書面,節(jié)奏可以緩慢B.語言要簡潔明了,符合口語化表達(dá),節(jié)奏與畫面同步C.不必考慮語言風(fēng)格和節(jié)奏,只保證意思傳達(dá)準(zhǔn)確D.語言風(fēng)格幽默夸張,節(jié)奏越快越好,以吸引觀眾4、對(duì)于句子“Themuseumattractsthousandsofvisitorseveryyear.”,以下最合適的翻譯是?()A.這個(gè)博物館每年吸引成千上萬的游客B.該博物館每年吸引數(shù)以千計(jì)的參觀者C.這座博物館每年吸引數(shù)千名訪客D.這個(gè)博物院每年引來成千上萬的訪問者5、在翻譯句子“Thecompanyiscommittedtoreducingitscarbonfootprintandpromotingsustainabledevelopment.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.該公司致力于減少其碳足跡并促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展B.這家公司承諾降低其碳腳印并推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展C.該企業(yè)立志于降低它的碳足跡以及推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展D.這個(gè)公司決心減少自身的碳痕跡并且促進(jìn)可持續(xù)性發(fā)展6、句子“Practicemakesperfect.”應(yīng)該被翻譯為?()A.熟能生巧B.練習(xí)造就完美C.實(shí)踐使得完美D.練習(xí)成就完美7、在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)于富含文化隱喻的語句,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感?()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注解釋8、對(duì)于包含網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞的文本,以下哪種翻譯更能跟上語言發(fā)展的潮流?()A.創(chuàng)造流行譯法B.參考網(wǎng)絡(luò)釋義C.保留原文詞匯D.解釋詞語含義9、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)藝術(shù)作品的魅力?()A.描述藝術(shù)作品的細(xì)節(jié)B.引用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語C.傳達(dá)評(píng)論者的情感和感受D.以上都是10、在翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于復(fù)雜的哲學(xué)概念和邏輯推理,以下哪種處理方式不太理想()A.用通俗易懂的例子進(jìn)行解釋B.按照原文的邏輯進(jìn)行翻譯C.隨意簡化哲學(xué)概念D.參考相關(guān)的哲學(xué)著作和研究11、翻譯句子“Weshouldlearnfromeachother.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們應(yīng)該互相學(xué)習(xí)B.我們應(yīng)當(dāng)彼此學(xué)習(xí)C.我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí)D.我們應(yīng)當(dāng)從彼此學(xué)習(xí)12、在翻譯旅游文本時(shí),要考慮到讀者的需求和文化背景。當(dāng)遇到“獨(dú)具特色的地方美食”這樣的表述,以下翻譯選項(xiàng)中,不理想的是?()A.LocalcuisinewithuniquecharacteristicsB.DistinctivelocaldelicaciesC.SpeciallocalfoodD.Thelocalfoodwhichisunique13、對(duì)于“Oncebitten,twiceshy.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其原意?()A.一朝被蛇咬,十年怕井繩B.一次被咬,兩次害羞C.曾經(jīng)被咬,再次害怕D.一旦被咬,兩次膽怯14、在翻譯環(huán)保倡議類文本時(shí),對(duì)于呼吁和行動(dòng)的表達(dá)要有力。“讓我們攜手保護(hù)地球家園!”以下英語翻譯最具號(hào)召力的是?()A.Let'sjoinhandstoprotectourhomeplanet!B.Let'sworktogethertoprotecttheearthhome!C.Let'sholdhandstodefendourhomeplanet!D.Let'sunitetosafeguardtheearthhome!15、對(duì)于句子“Heisinterestedinhistoryandgeography.”,以下翻譯正確的是?()A.他對(duì)歷史和地理感興趣B.他對(duì)歷史和地理有興趣C.他在歷史和地理方面感興趣D.他感興趣于歷史和地理16、對(duì)于源語中使用了隱喻的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能保留其形象性?()A.保留隱喻并加注B.將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻C.用目標(biāo)語中的隱喻替換D.意譯隱喻的含義17、翻譯電影字幕時(shí),要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個(gè)做法不太合適?()A.使用簡潔明了的語言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)18、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規(guī)范。“唐朝”正確的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang19、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于疾病癥狀和治療方法的描述要專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)。比如“Thepatientexperiencedsevereheadachesandnausea.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.患者經(jīng)歷了嚴(yán)重的頭痛和惡心。B.病人出現(xiàn)了劇烈的頭痛和惡心癥狀。C.該患者有嚴(yán)重的頭痛和惡心情況。D.這位病人遭受了嚴(yán)重的頭痛和惡心20、在翻譯地理類文本時(shí),對(duì)于特殊的地貌和地理位置描述,以下哪種翻譯更能幫助讀者在腦海中構(gòu)建畫面?()A.形象比喻B.地圖輔助C.歷史背景介紹D.實(shí)地考察體驗(yàn)二、簡答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)當(dāng)翻譯涉及到汽車工業(yè)的文本(如汽車設(shè)計(jì)、汽車技術(shù))時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)知識(shí)和行業(yè)術(shù)語?請以一款新型汽車的介紹翻譯為例進(jìn)行說明。2、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的俗語差異?結(jié)合具體翻譯例子說明。3、(本題5分)在翻譯企業(yè)宣傳冊時(shí),如何突出企業(yè)的核心價(jià)值觀和品牌形象?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展給當(dāng)?shù)貛砹私?jīng)濟(jì)收入和就業(yè)機(jī)會(huì),但也對(duì)自然環(huán)境和文化遺產(chǎn)的保護(hù)提出了更高的要求。”請翻譯成英語。2、(本題5分)把以下這段對(duì)中國傳統(tǒng)建筑材料的介紹翻譯成英文:中國傳統(tǒng)建筑中常用的材料有木材、磚石、土坯等。這些材料具有良好的物理性能和文化內(nèi)涵,經(jīng)過巧妙的運(yùn)用,構(gòu)建出了具有獨(dú)特風(fēng)格的建筑作品。3、(本題5分)在國際貿(mào)易中,文化差異可能會(huì)導(dǎo)致溝通障礙和誤解,因此了解不同國家的文化背景和商務(wù)禮儀非常重要。請翻譯成英語。4、(本題5分)中國的傳統(tǒng)禮儀文化注重人與人之間的尊重和和諧,在社交場合中有著嚴(yán)格的規(guī)范和要求。請翻譯成英語。5、(本題5分)將“互聯(lián)網(wǎng)的普及給人們的工作和學(xué)習(xí)帶來了極大的便利。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論