中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心 PP課件_第1頁
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心 PP課件_第2頁
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心 PP課件_第3頁
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心 PP課件_第4頁
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心 PP課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI背景職稱評審制度重大改革措施(以考代評)適應(yīng)發(fā)展市場經(jīng)濟(jì)和加入世貿(mào)組織需要加強翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè)建立科學(xué)、客觀、公正的翻譯人才評價體系通過考試可以實現(xiàn)怎樣的目標(biāo)?兩類證書:學(xué)歷文憑證書VS職業(yè)資格證書兩類證書之比較(一)

學(xué)歷文憑證書:學(xué)制系統(tǒng)內(nèi)實施學(xué)歷教育的學(xué)?;蛘咂渌逃龣C(jī)構(gòu),對完成了學(xué)制系統(tǒng)內(nèi)一定教育階段的學(xué)習(xí)任務(wù)的受教育者所頒發(fā)的文憑,主要有小學(xué)畢業(yè)證書、中學(xué)畢業(yè)證書、高中畢業(yè)證書、中等專業(yè)學(xué)校畢業(yè)證書、大專畢業(yè)證書、本科畢業(yè)證書、碩士畢業(yè)證書、博士畢業(yè)證書等等。兩類證書之比較(二)兩類證書之比較(三)與學(xué)歷文憑不同,職業(yè)資格證書與職業(yè)技能要求密切結(jié)合,更多地反映特定職業(yè)的實際工作標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,以及從事這種職業(yè)所達(dá)到的實際能力水平。職業(yè)資格證書制度的意義:推行職業(yè)資格證書制度是發(fā)展勞動力市場、促進(jìn)就業(yè)的重要途徑。職業(yè)資格證書就是勞動力市場的“通行證”。

兩類證書之比較(四)職業(yè)資格證書制度是促進(jìn)教育培訓(xùn)與就業(yè)有機(jī)結(jié)合的重要紐帶。職業(yè)資格證書在就業(yè)市場有極高權(quán)威性,求職者的職業(yè)資格證書在求職過程中起著至關(guān)重要的作用,用人單位對職業(yè)資格證書的重視,連續(xù)呈上升趨勢。學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的局面會進(jìn)一步得到鞏固,獲取“雙證”是現(xiàn)在求職者順利實現(xiàn)就業(yè)的唯一辦法。CATTI資格證書考試終結(jié)職稱評審國家人事部辦公廳文件國家人事部辦公廳文件中國翻譯協(xié)會公告

2005年12月16日,中國翻譯協(xié)會五屆四次常務(wù)會長會議在京召開,會議通過關(guān)于吸納通過國家人事部全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級口、筆譯考試合格人員加入中國譯協(xié)的決議。CATTI等級劃分與專業(yè)能力要求(一)資深翻譯長期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)。CATTI等級劃分與專業(yè)能力要求(二)一級口譯、筆譯翻譯具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。CATTI等級劃分與專業(yè)能力要求(三)CATTI如何取得證書(一)

資深翻譯申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書,通過考核評審方式取得。

一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式。CATTI如何取得證書(二)二級、三級口譯或筆譯翻譯實行統(tǒng)一大綱、統(tǒng)一命題、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的考試辦法,申請人可根據(jù)所從事的專業(yè)工作,報名參加相應(yīng)級別口譯或筆譯的考試。CATTI如何取得證書(三)口譯考試合格者獲得口譯證書筆譯考試合格者獲得筆譯證書CATTI考試語種設(shè)置及時間安排共設(shè)7個語種英、法、西、德、日、俄、阿拉伯?每年5月下旬,考試英、法、日、阿?每年11月下旬,考試英、西、德、俄各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試。口譯考試類分為:《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,《口譯實務(wù)》科目考核“交替?zhèn)髯g”實踐能力。“同聲傳譯”是口譯考試的另一個專業(yè)類別,每年下半年考試。

筆譯考試類分為:《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目。CATTI考試分類及科目三級《筆譯綜合能力》考試模塊三級《筆譯實務(wù)》考試模塊三級《口譯綜合能力》考試模塊三級《口譯實務(wù)》考試模塊二級《筆譯綜合能力》考試模塊二級《筆譯實務(wù)》考試模塊二級《口譯綜合能力》考試模塊二級《口譯實務(wù)》考試模塊同聲傳譯考試模塊CATTI考試方式筆譯考試采用紙筆作答方式《筆譯綜合能力》120分鐘《筆譯實務(wù)》180分鐘(可攜帶紙質(zhì)詞典)口譯考試采用聽譯筆答和現(xiàn)場錄音方式《口譯綜合能力》聽譯筆答60分鐘二級《口譯實務(wù)》現(xiàn)場錄音60分鐘三級《口譯實務(wù)》現(xiàn)場錄音30分鐘CATTI報名條件(一)CATTI報名條件(二)CATTI如何報考考生根據(jù)自身實際水平和能力,可以同時報考口筆譯兩種證書,亦可選擇其一。報考無級別限定,考生可自行選擇。浙江省考生可直接到浙江省翻譯協(xié)會報名,或筆譯到浙江省人事廳考試中心、口譯到杭州市人事考試培訓(xùn)中心的網(wǎng)上報名。CATTI考試難度參考

英語翻譯二、三級口筆譯考試大綱

高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱

高校英語專業(yè)八級考試大綱

比較

三級翻譯六級二級翻譯八級

詞匯50007000~800010000~

以上9000以上12000

語法比較(一):

六級:較好地掌握句子之間和段落之間的銜接手段,如照應(yīng)、省略、替代等。

三級翻譯資格:1.掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣

2.掌握并能夠正確運用雙語語法語法比較(二):

二級翻譯資格:掌握并能夠正確運用雙語語法

八級:熟練地使用各種銜接手段,連貫地表達(dá)思想

寫作:

三級翻譯資格:有較好的雙語表達(dá)能力

六級:能寫故事梗概、讀書報告、課程論文以及正式的書信等。要求語言正確、表達(dá)得體并具有一定的思想深度。寫作速度為30分鐘250~300個單詞。寫作:

二級翻譯資格:具備熟練的雙語表達(dá)能力

八級:能寫各類體裁的文章,做到內(nèi)容充實,語言通順,用詞恰當(dāng),表達(dá)得體。寫作速度為30分鐘300~400個單詞。能撰寫長度為3000~5000個單詞的畢業(yè)論文,要求思想清晰、內(nèi)容充實、語言通順。閱讀理解:

六級:能讀懂難度相當(dāng)于Times或NewYorkTimes的社論和政論文章;能讀懂難度相當(dāng)于TheGreatGatsby的文學(xué)原著;難度相當(dāng)于TheRiseandFalloftheThird

Reich的歷史傳記。要求在理解的基礎(chǔ)上分析文章的思想觀點、篇章結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格。閱讀速度為沒分鐘140~180個單詞,理解準(zhǔn)確率不低于75%。能在5分鐘內(nèi)速讀1300詞左右的文章,掌握文章主旨和大意。

三級翻譯資格:具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。閱讀理解:

八級:能讀懂一般英美報刊雜志上的社論、政治和書評、英語國家出版的有一定難度的歷史傳記和文學(xué)作品;能分析上述題材文章的思想觀點、語篇結(jié)構(gòu)、語言特點和修辭手段。能在5分鐘內(nèi)速讀1600詞左右的文章,掌握文章的主旨和大意,理解事實和細(xì)節(jié)。

二級翻譯資格:具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。翻譯:

六級:初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文語言通順,速度為每小時250~300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。

三級筆譯資格:能夠翻譯一般難度的文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細(xì)節(jié)。

1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語互譯。

2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。

3.譯文通順用詞正確。

4.譯文無明顯語法錯誤。

5.英譯漢速度每小時300~400個英語單詞;漢譯英速度每小時200~300個漢字。八級:英譯漢要求能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著譯的節(jié)錄,速度為每小時250~300個英文單詞。漢譯英要求能翻譯我國報刊雜志上論述文和國情介紹以及一般文學(xué)作品節(jié)錄。速度為每小時250漢字。譯文要求忠實原意,語言流場。二級筆譯資格:能夠翻譯中等程度難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格。

1.能正確運用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。

2.譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。

3.譯文流場,用詞恰當(dāng)。

4.譯文無語法錯誤。

英漢翻譯速度每小時500~600個單詞;漢譯英速度每小時約300~400個漢詞。

三級翻譯資格:初步了解中國和英語國家的文化背景知識。

二級翻譯資格:了解中國和英語國家的文化背景知識。語音:

六級:發(fā)音正確;語調(diào)比較自然;語流比較順暢。

三級口譯資格:發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。

八級:發(fā)音正確;語調(diào)自然;語流順暢。

二級口譯資格:發(fā)音正確,吐字清晰;語言規(guī)范,語流順暢,語速適中。聽力:

六級:聽懂難度較大的材料,理解大意,領(lǐng)會作者的態(tài)度、感情和真實意圖;聽懂英語國家廣播電臺的新聞節(jié)目;能夠在15分鐘內(nèi)聽寫詞數(shù)為250個左右。語速為每分鐘150個單詞的錄音材料,錯誤率不超過6%。

三級翻譯資格:具備一般場合所需要的英語聽力、理解和表達(dá)能力。

八級:聽懂真實交際場合中各種英語會話;聽懂英語國家廣播電臺以及電視臺(如CNN)有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等方面的專題報道以及與此類題材相關(guān)的演講和演講后的問答;聽懂電視時事報道和電視短劇中的對話。語速為每分鐘150~180個單詞,聽兩遍可以聽懂,理解正確率以60%合格。二級翻譯資格:具備專業(yè)工作所需的英語聽力、理解和表達(dá)能力。

八級:能就國內(nèi)外重大問題與外賓進(jìn)行流利而得體的交流;能系統(tǒng)、深入、連貫地發(fā)表自己的見解。

二級口譯:勝任各種正式場合3~5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。能熟練運用口譯技巧。完整,準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。建議對六級與三級翻譯資格、八級與二級翻譯資格的考試題型進(jìn)行細(xì)致比較參考教材、教輔

教材

《英語三級翻譯口筆譯考試大綱》修訂版

《英語翻譯實務(wù)》基礎(chǔ)版

《英語三級筆譯考試真題詳解》

《英語三級口譯考試真題詳解》

《英語筆譯綜合能力》(三級)

《英語口譯綜合能力》磁帶(三級)《英語口譯實務(wù)》(三級)

《英語口譯實務(wù)》磁帶(三級)

《英語二級翻譯口筆譯考試大綱》修訂版

《英語二級筆譯考試真題詳解》

《英語二級口譯考試真題詳解》

《英語筆譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論