英漢翻譯技巧-句子的處理_第1頁
英漢翻譯技巧-句子的處理_第2頁
英漢翻譯技巧-句子的處理_第3頁
英漢翻譯技巧-句子的處理_第4頁
英漢翻譯技巧-句子的處理_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英-漢翻譯技巧句子的處理一.詞義的選擇和引伸技巧詞義選擇:英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑焊鶕?jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義Theyareaslikeastwopeas.他們相似極了。(形容詞)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)

Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)根據(jù)上下文聯(lián)系及詞在句中的搭配來選擇和確定詞義Heisthelastmantocome.

他是最后來的。Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干這個(gè)工作。Heshouldbethelastmantoblame.

怎么也不該怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。

詞義引申詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來加以考慮:

1、詞義轉(zhuǎn)譯當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。2、詞義具體化根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。3、詞義抽象化根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。二.詞類轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意:1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

2、轉(zhuǎn)譯成名詞英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞Theearthonwhichweliveisshapedaball.我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)3、轉(zhuǎn)譯成形容詞英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞;另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞:Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

4、轉(zhuǎn)譯成副詞英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞Whenhecatchesaglimpseofapotentialagainst,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)三.漢譯的增詞技巧英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況:1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞(名,動(dòng),副…)2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列幾類詞Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)Hesankdownwithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列幾類詞Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,我就經(jīng)歷過兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)

四.正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述:1、肯定譯否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。2、否定譯肯定Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow.有陽光就有陰影。但是,如果翻譯時(shí)保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣,如:Heisnotunequaltotheduty.他并非不稱職。4、正反移位Idon’tthinkhewillcome.我認(rèn)為他不會(huì)來了。5、譯為部分否定Notallmineralscomefrommines.并非所有礦物都來自礦山。Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是兩種物質(zhì)都溶于水。五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種:為了明確為了強(qiáng)調(diào)為了生動(dòng)1、為了明確Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat0Candsteamat100C.在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國家有一個(gè)國家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語部分)2、為了強(qiáng)調(diào)Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3、為了生動(dòng)Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies.星星和星云看起來只是斑斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型:1、復(fù)合句倒譯技巧復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧Thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)2、被動(dòng)句倒譯的技巧被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語倒譯成主語Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)TabletennisisplayedalloverChina.中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧能引起這種倒譯的副詞有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我從來沒有讀過這樣有趣的書。4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧Thesedatawillbeofsomevalueinourresearchwork.這些資料對于我們的研究工作有些價(jià)值。5、習(xí)語的倒譯技巧習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧:按照漢語的固定順序倒譯以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯逆時(shí)間順序倒譯按照漢語的固定順序倒譯Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.

救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。逆時(shí)間順序倒譯Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我們必須眼疾手快。七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容:七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。1、主語轉(zhuǎn)譯技巧可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等Thewingsareresponsibleforkeepingtheplaneintheair.機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷達(dá)工作的原理和手電筒極為相同。3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧可以將賓語轉(zhuǎn)譯成主語Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同。4、定語轉(zhuǎn)譯技巧定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)八、分句、合句漢譯技巧英譯漢時(shí),由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論