直譯和意譯課件_第1頁
直譯和意譯課件_第2頁
直譯和意譯課件_第3頁
直譯和意譯課件_第4頁
直譯和意譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

直譯法literaltranslationLiteraltranslationis“madeonalevellowerthanissufficienttoconveythecontentunchangedwhileobservingTLnorms.(Barkhudarov)AccordingtoDictionaryofTranslationStudies,literaltranslationisthedirecttransferofasourcelanguagetextintoagrammaticallyandidiomaticallyappropriatetargetlanguagetext.LuXunbelievedthatliteraltranslationmeansfaithfulnessandexpressiveness.第1頁/共26頁Literaltranslationpreservesintheversionboththeoriginalformandcontentincludingsentencestructures,styleandthefigureofspeech.Literaltranslationtreatssentencesasbasicunitsandtakethewholetextintoconsideration.第2頁/共26頁直譯法literaltranslation一般認為,譯文形式和內(nèi)容都與原文一致的謂之直譯。(方夢之,2011:101)

直譯就是不僅忠實于原文內(nèi)容而且忠實于原文形式的翻譯方法。1.忠于原文內(nèi)容。2.忠于原文形式。在保持原文內(nèi)容前提下,力求使譯文和原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、修辭及風格特征等方面盡可能的趨同。第3頁/共26頁Literaltranslationisnotequaltotranslatingwordforwordblackteabull’seyetalkhorsecatchacold紅茶靶心吹牛感冒第4頁/共26頁一、直譯法經(jīng)常用于一些短語和習語的翻譯。hotline熱線gointothered出現(xiàn)赤字coldwar冷戰(zhàn)Bloodisthickerthanwater.血濃于水。第5頁/共26頁二、含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語和習語,直譯可以豐富譯語語言。Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。第6頁/共26頁Inthecourtaction,Rayspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭訴訟中,雷突然打出了他的王牌——請出一位意想不到的證人。第7頁/共26頁三、英語句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近的時候,直譯能使譯文顯得通順自然。Speechissilver,silenceisgolden.雄辯是銀,沉默是金。第8頁/共26頁Thebenefitsofliteraltranslation1.reflectingthesenseandflavoroftheforeigncountryconcerned2.absorbingsomeexoticexpressions(loanwordsandborrowedwords)第9頁/共26頁意譯法

freetranslation

Freetranslationis“madeonalevelhigherthanisnecessarytoconveythecontentunchangedwhileobservingTLnorms.

(Barkhudarov)AccordingtoDictionaryofTranslationStudies,freetranslationisdefinedasatypeoftranslationinwhichmoreattentionispaidtoproducinganaturalTLthantopreservingtheSLwordingintact.第10頁/共26頁FreetranslationismoreTL-orientedthanliteraltranslation.Itreproducesthematterwithoutthemannerandthecontentwithouttheformoftheoriginal.(Newmark)第11頁/共26頁意譯就是要在超越譯出語文本詞匯等語言符號的基礎上,盡可能的傳達原文本中的精神。意譯法主要通過生成語言上和使用習慣上都趨向于譯入語的文本,以此適合譯入語讀者的口味。(Shuttleworth&Cowie1997:151)第12頁/共26頁使用意譯的情況1.包含典故的文化習語英語和中文表達的語義有較大差異,需要按照漢語習慣進行表達,以避免違反文化習慣。WaterlooBridge魂斷藍橋第13頁/共26頁astimidasaharealandofhoneyandmilkawhiteelephanttolaughoffone’sheadAchilles’heelputthecartbeforethehorse膽小如鼠魚米之鄉(xiāng)無用而累贅的東西笑掉大牙致命的要害本末倒置第14頁/共26頁二、英譯漢時能找到漢語的對等含義,但是語義有所差異,必須按照漢語的語言習慣表達。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。第15頁/共26頁LiteraltranslationV.S.Freetranslation1.Bothshouldbefaithfultotheoriginalideasoftheoriginalwork.2.Literaltranslationandfreetranslationiscomplementarytoeachother.3.Therearesomelimitationsforboth.第16頁/共26頁直譯和意譯直譯法:忠實于原文內(nèi)容為第一位;忠實于原文形式在第二位;通順的譯文形式放在第三位。意譯法:忠實于原文內(nèi)容為第一位;通順的譯文形式在第二位,不拘泥于原文的形式。直譯和意譯二者是互為補充、相輔相成的。在翻譯過程中,譯者往往無法部分具體情況自始至終一味堅持直譯,或者僅僅采用意譯一種方法。第17頁/共26頁“Really,youcarryyourageastonishinglywell,Nancy.”Saidthedoctor,forhesawnochangewhateverinher.“南希,你可是一點兒也不見老啊”,醫(yī)生說道,因為他看不出她有什么變化。第18頁/共26頁Itmeanskillingtwobirdswithonestone.A:這意味著一石二鳥。B:這意味著一舉兩得。第19頁/共26頁你不要班門弄斧。A:Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.B:Neveroffertoteachfishtoswim.第20頁/共26頁Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因為食品表明低脂肪,就可以敞開大吃。別把標有“低脂肪”的標簽看成是“可敞開食用”的許可證。第21頁/共26頁短文翻譯(討論)Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharborlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalflights.Thecolorofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalftones.Nothingbrittleorgarish.第22頁/共26頁【譯文】我們到了山頂,云消霧散,只見海港在圍成半圓形的小山叢中,朦朦朧朧,煞是好看。這一帶充滿著珍珠似的銀灰色,宛如仙境,無法形容,也無法描繪。空氣清新宜人。這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕節(jié)卡適成對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。第23頁/共26頁【賞析】原文簡明易讀,這樣的文字難譯。再讀譯文,譯者不拘泥于原文形式,處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論