考研英語長難句66句含詳細(xì)解析_第1頁
考研英語長難句66句含詳細(xì)解析_第2頁
考研英語長難句66句含詳細(xì)解析_第3頁
考研英語長難句66句含詳細(xì)解析_第4頁
考研英語長難句66句含詳細(xì)解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.Thissuccess,coup1edwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisn

otgenetica1lydetermined,1edEricssontoconcludethattheactofmemorizingis

moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.

詞匯突破:cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)

Intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:

Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后

天習(xí)得;

Determine決定

CoupIedwith相當(dāng)于and,想類似的表達(dá)還有aIongwith;combinedwith等。

主干識別:句子的主語是Thissuccess和laterresearch;謂語是Ied;賓語是Ericsson;不

定式短語toconeIude做狀語;主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandIaterresearchIedEricsson

toconcIudethat…

。其他成分:在research后面接一個現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個現(xiàn)在分詞短語中that引導(dǎo)的從

句做showing的賓語;在不定式短語中that引導(dǎo)的從句做conclude的賓語;more…than結(jié)構(gòu)

翻譯為與其說,不如說。

微觀解析:由于主語中的第二個并列成分比較長,且是用兩個逗號隔開的,在閱讀的時候可以跳讀;

把Thissuccess和動詞led先連起來然后再來解析其他成分。

。譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛立信總結(jié)道,記憶的行為與其說是

一種先天的行為不如說是一種習(xí)得的行為。

2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandto

figureoutnumericaIpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeIuded

someofthebestpoetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使???適合

主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個主語從句,it是句子的形式主語;句子主干為:How???isnoto

bvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;

其他成分:狀語為toanswer…主語后加上兩個動詞不定式做后置定語;動詞不定式中的賓語

questions后面接一個that引導(dǎo)的定語從句。

難點(diǎn)揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導(dǎo)的主語從句,其中難點(diǎn)為需要識別出主語從句中的動詞su

its.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個人去回答那些連最好的詩人和哲學(xué)家都回

避的問題的,這點(diǎn)我們還不是很清楚。

3.AnyonewhohastoiIedthroughSATwilltestifythattest-takingskiI

Ialsomatters,whetherit'sknowingwhentoguessorwhatquestionstos

kip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)

名詞:WinstonChurchiII:"Biood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演講)

。sweatandtoiI(汗水和辛苦)

。HesucceededafteryearsoftoiI.(他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成功了)

SAT美國高考全稱為schoIasticassessmenttest學(xué)術(shù)性評估測試

testify證實(shí)

matter這里是動詞,重要;sthmatters事情很重要;

【主干識別】anyone為句子的主語,wiIItestify為句子謂語,that引導(dǎo)一個賓語從句;

【其他成分】that引導(dǎo)的賓語從句中test—takingskill為主語,matters做謂語,whether引

導(dǎo)一個狀語從句

【譯文賞析】任何一個曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過SAT考試的人都會證實(shí)考試的技巧也很重要,無論這種技巧是

知道什么時候去猜還是知道什么問題應(yīng)該跳過。

【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifytha

tcooperationmatters,whetheritJsindividuaI'swiIIingnesstocooperate

orteamworkspiritofagroup.

4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddIe-classfamiIythat

oncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinancially

securehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.

【詞匯突破】counton依靠;

fairplay公平競爭

【主干識別】theAmericanmiddIe-cIassfamiIyhasbeentransformed主干是主謂結(jié)構(gòu)被

動態(tài);

[其他成分]thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitseIff

inanciaIIysecure定語從句修飾middIe-cIassfamiIy;Duringthepastgeneration

才口byeconomicriskandnewrealities估攵》失語;

【微觀解析】theAmericanmiddIe-classfamiIy為句子主語,謂語是hasbeen

transformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewreaIities

為狀語;that引導(dǎo)一個定語從句,that在從句中做主語,謂語為couIdcounton,賓語為

hardworkandfairpIay;tokeepitseIffinanciaIIysecure為月夫1吾。

【難點(diǎn)揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】在過去的20多年時間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競爭就可以保證自己財(cái)政收支安全

的美國中產(chǎn)階級家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和新的現(xiàn)實(shí)所改變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個句子)

5.MuchofthelanguageusedtodescribemonetarypoIicy,suchas“steerin

gtheeconomytoasoftIandingnorMatouchonthebrakes”,makesits

oundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

【詞匯突破】steer指揮,控制

precise精確的

【主干識另4】MuchoftheIanguagemakesitsoundIikeprecisescience.主+謂+賓+

賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞短語做后置定語修飾theIanguage;

suchas“steeringtheeconomytoasoftIandingtfor“atouchonthebrak

es”形容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾thelanguageo

【難點(diǎn)揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如“操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸”或者“輕踩剎車”,使貨幣政策聽起

來像是一門精確的科學(xué)。沒有什么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際情況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此

用來表示強(qiáng)烈的反對這與icann'tagreewithyoumore有異曲同工之妙)

【翻譯點(diǎn)撥】第二個句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。可

以參考下面的兩個例子:

(1)AnopportunityisnotIikeIytorepeatitseIf.機(jī)會難得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生。

【作文】用于批駁對方的時候就可以用:NothingcouIdbefurtherfromthetruth

6.OnanotherIeveI,manyinthemedicaIcommunityacknowledgetha

ttheassisted—suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespai

rofpatientsforwhommodernmedicinehasproIongedthephysicalagonyo

fdying.

【詞匯突破】agony痛苦

despair絕望

proIong延長

【主干識別】manyacknowIedgethat+賓語從句(many作為代詞表示很多人,或者很多個體)

【其他成分】OnanotherIeveI做狀語和inthemedicaIcommunity做定語;theas

sisted-suicidedebatehasbeenfueledbythedespairofpatients為賓語從句主干;

特別提示:fueI本來意思是燃料,但是這里可以理解為由于,因?yàn)?,加劇的意思?/p>

為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)

AisfueledbyB理解為:

A是結(jié)果;B是原因

例句:

China'ssuccessisfueIedbytheageofgIobIization.

【微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhommodernmedicinehasproIongedthe

physicaIagonyofdying.定語從句修飾patients;定語從句還原為一^個獨(dú)立的句子就

是:ModernmedicinehasproIongedthephysicalagonyofdyingforthem.這

個句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作者將其寫成了一個定語從句,

但是在翻譯的時候是要分譯的。

這句話在定語從句的前世和今生:

。suicidedebatehasbeenfueIedinpartbythedespairofpatients.

ThemodernmedicinehasproIongedthephysicaIagonyofdyingfor

them.

(兩個句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和the叫于是them被換成了whom;forwhom一

并提前。)

【難點(diǎn)揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過程中給我們帶來不舒服的感覺,inpart放到了fueled和

by之間,inthemedicaIcommunity放至4了many和acknowIedge之間。

【譯文賞析】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人士承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,部分是因?yàn)椴∪?/p>

的絕望情緒,對病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡的生理的痛苦。

【寫作】OnanotherIeveI,manyintheeducationaIestabIishmentacknowledgethat

thedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueIedinpartbythe

despairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingof

universityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedesp

eciallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeiIlustrated

intermsofthedeveIopmentofgeoIogyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】iIIustrate例證;

intermsof根據(jù),以…為依據(jù);

【主干識別】ThetrendwasmostobviousandcanbeiIIustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個

并列的動詞

(其他成分】naturaIIy,inthoseareasofscience,intermsofthedeveIopmen

tofgeologyintheUnitedkingdom為狀語。

【微觀解析】basedespeciaIIyonamathematicaIorIaboratorytraining修飾狀

語中的名詞science做定語。

【難點(diǎn)揭秘】naturalIy和especially副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結(jié)尾,而是放在了中間

部分,這樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點(diǎn)既亮點(diǎn),我們在寫作的過程中就可以靈活的運(yùn)用:based

especiaIIyon這樣的表達(dá)了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,

并且可以用英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來說明。

【翻譯點(diǎn)撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。

8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveu

seof”ineffectualandforcedmedicaIprocedures”thatmayprolongandev

endishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend—of—Iifeca

re.

【詞匯突破】undertreatment治療不足

aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進(jìn)取精神的;有干勁的4.大

膽的

dishonor使丟臉,使受恥辱

medicalprocedures醫(yī)療手段

【主干識另Thereportidentifies***and***asthetwinproblemsofend一一of—Iifec

are主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof”in

effectuaIandforcedmedicaIprocedures”thatmayprolongandevendishonor

theperiodofdying為并列的賓語成分。

【微觀解析】thatmayproIongandevendishonortheperiodofdying為定語從句

修飾ineffectuaIandforcedmedicalprocedures,定語從句中有兩個并列的動詞prolong

anddishonor做謂語。

【難點(diǎn)揭秘】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個定語從句進(jìn)而使identify和

as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。

?!咀g文賞析】報(bào)告把對疼痛處理不夠和大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不體面的無效的和強(qiáng)

制的醫(yī)療手段確定為臨終關(guān)懷的兩個問題。

。報(bào)告確定了臨終關(guān)懷的兩個問題,一是對疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死

的不體面的那些無效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段。

【翻譯點(diǎn)撥】這個句子的翻譯主要考察對于詞的理解:dishonortheperiodofdying直接

翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是習(xí)慣是以人為主體的。還

有就是medicalprocedures表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。

9.ThenotionthatIearningshouIdhaveinitaneIementofinspired

playwouIdseemtothegreaterpartoftheacademicestabIishmentmereIys

illy,butthatisnonetheIessthecase.

【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的

estabIishment機(jī)構(gòu),建立

。nonetheIess但是

case事實(shí),實(shí)情

【主干識別】ThenotionwouIdseemmerelysiIly.主系表結(jié)構(gòu)

【其他成分】thatIearningshouIdhaveinitaneIementofinspiredpIay同位

語從句修飾notion;主干為thatIearningshouIdhaveaneIementofinspiredp

lay,是主謂結(jié)構(gòu):init為斗夫語。tothegreaterpartoftheacademicestabIishm

ent狀語。

【難點(diǎn)揭秘】這個句子的難點(diǎn)就是在主干中加入了狀語和同位語從句使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。很多同學(xué)會

對but和nonetheless連用感到困惑。兩個句子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個

句子的作用。

但是兩個句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)

系,因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并不強(qiáng)烈。這里的but也可以換為and。

【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情確

實(shí)常常發(fā)生的。

【翻譯點(diǎn)撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對于大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但

是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡潔,thatisthecase如果翻譯為這就是事實(shí),沒有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句

意。就正如邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影thisisit我們翻譯為:就是這樣。

10.AninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersinthecIas

sroomonthebehaIfofstudentsMcareerprospectsandthosearguingfor

computersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaIeducationreform.

【詞匯突破】arguefor支持

。argueagainst反對

onthebehaIfof=onbehaIfof代表

careerprospects就業(yè)前景

radical徹底的,根本的,激進(jìn)的

【主干識別】AninvisibIeborderdividesthoseandthose.主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfof

students'careerprospects和arguingforcomputersinthecIassroomforbro

aderreasonsofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩個those作后置定

語。

【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehaIfofstudents'

careerprospects相當(dāng)于whoargueforcomputersinthecIassroomonthebehaIf

ofstudents'careerprospects

【難點(diǎn)揭秘】dividethose,?,andthose…在兩個those后面加上了很長的修飾成分造成了結(jié)

構(gòu)識別的困難。

【譯文賞析】一條無形的界限將支持計(jì)算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:一類人是從學(xué)生的職業(yè)前景從發(fā)思考

的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。

【翻譯點(diǎn)撥】在翻譯的過程中,我們把a(bǔ)rguingforcomputensinthecIassroom放至4了tho

se前作漢語中的前置定語再把過長的定語部分單獨(dú)成句,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。)

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”

betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaIeapinproduc

tivityandthepicturerefIectedbythestatistics.

【詞匯突破】thetreasurysecretary財(cái)政部長(美)

anecdote軼聞,趣聞

statistics數(shù)據(jù)(還有一個我們不熟悉的意思:表格)

picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢

【主干識別】Thereisadisjunction.

【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語;betweenthemass

ofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepictu

rerefIectedbythestatistics后置定語修飾adisjunction.

【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語的主

體部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;refIectedbythes

tatistics修飾statisticso

【難點(diǎn)揭秘】由于插入語的加入,造成了對主干是別的難度,尤其是在between---and…結(jié)構(gòu)的識別中由

于加入了定語從句使其難于理解。

【譯文賞析】正如財(cái)長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫

節(jié)。

【翻譯點(diǎn)撥】也可以把比較長的那個部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展

的商業(yè)佚事,但是財(cái)長羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)表明的情況并不能支持這些傳奇。

前11個句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構(gòu)開始出現(xiàn)了。

12.TheirmethodsdonotattempttoestimatetheactuaIbiomass(theamou

ntoflivingbioIogicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheoc

ean,butratherchangesinthatbiomassovertime.

【詞匯突破】estimate估量,評估

not"-but不是....而是...

【主干識另4】TheirmethodsdonotattempttoestimatetheactuaIbiomassbut

changes.

【其他成分】括號中的內(nèi)容對biomass進(jìn)行解釋和說明;ofspecies和inparticularpartso

ftheocean做后置定語修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語修飾chang

es;

【難點(diǎn)揭秘】estimate的賓語為theactuaIbiomass和changes的并列,并列連詞為but,在

閱讀的過程中往往會由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;

【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計(jì)出某些特定地區(qū)魚類的實(shí)際生物量(活的生物總量),而是估

計(jì)出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化。

【翻譯點(diǎn)撥】多個定語在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。

13.OneleadingauthoritysaysthattheseintenseIypowerfuImental

eventscanbenotonlyharnessedbutactuaIIybroughtunderconscious

controI,tohelpussleepandfeeIbetter.

?!驹~匯突破】authority權(quán)威

harness使...停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達(dá);還有一個單詞是curb,這個

單詞表示控制的意思相當(dāng)于control,原意是韁繩的意思,這個單詞為考研高頻詞。

conscious有意識的

intenseIypowerfuImentaIevent在原文中就等于dreams;

s【主干識別】oneIeadingauthoritysaysthat+賓語從句;

【其他成分】賓語從句的主干是theseintenselypowerfuImentaIeventscanbenot

onIyharnessedbutactuaIIybroughtunderconsciouscontroI;并歹“連詞not

onIy…butaIso…連接兩個并列的動詞harnessed和brought;toheIpussIeepandf

eeIbetter為目的狀語

。【難點(diǎn)揭秘】動詞的并列造成識別上的困難。

【譯文賞析】而一名頂級權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的大腦活動不僅可以被抑制,實(shí)際上還可以受到意識的

控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。

14.ButifrobotsaretoreachthenextstageofIaborsavingutiIity,th

eywillhavetooperatewithIesshumansupervisionandbeabIetomakeatIeast

afewdecisionsforthem-seIves——goaIsthatposeareaIchaIIenge.

【詞匯突破】utility運(yùn)用

。supervision監(jiān)管

【主干,只另U]theywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecision

s.并列的兩個謂語由and連接;

【其他成分】ButifrobotsaretoreachthenextstageofIaborsavingutiIity狀語;

withIesshumansupervision》夫語;atIeast月失語;goaIsthatposearealchaIIenge

整個句子的同位語。

【微觀解析】同位語goals被定語從句修飾;

【難點(diǎn)揭秘】動詞的并列,狀語的隔離;同位語的識別需要關(guān)注。

【譯文賞析】但是如果機(jī)器人能在下一個階段達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工

作,而且還要至少能夠自己做出幾個決定--這些目標(biāo)才會帶來真的挑戰(zhàn)。

【翻譯點(diǎn)撥】對于thenextstageofIaborsavingutility的處理,如果直譯就是:如果機(jī)

器人要達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用的下一個階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口而且難懂,就是典型的死譯,所以把定

語轉(zhuǎn)譯為狀語。

15.ButthehumanmindcangIimpsearapidlychangingsceneandimm

ediateIydisregardthe98percentthatisirreIevant,instantaneousIyfocusing

onthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesingIesuspiciou

sfaceinabigcrowd.

【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;

disregard拋棄,丟棄

irreIevant不相干

instantaneousIy立即

winding蜿蜒曲折的

suspicious可疑的

【主干識另thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmedi

ateIydisregardthe98percent并列的兩個動詞glimpse和disregard

【其他成分】thatisirreIevant修飾the98percent;focusingonthemonke

yatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigc

rowd.現(xiàn)在分詞短語作狀語,focus的動作發(fā)出者就是句子主語humanmindo

【微觀解析】themonkeyorthesingIesuspiciousface為focuson的并列賓語

?!倦y點(diǎn)揭秘】動詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語中出現(xiàn)并列賓語;

【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)信

息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

16.AcomparisonofBritishgeoIogicaIpubIicationsovertheIastcenturyanda

halfreveaIsnotsimpIyanincreasingemphasisontheprimacyofresearc

h,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptabIer

esearchpaper.,

【詞匯突破】reveal揭露

constitutes包含

primacy重要性,首要地位

【主干識別】AcomparisonreveaIsnot…butaIso…主謂賓結(jié)構(gòu)

(其他成分】ofBritishgeologicaIpubIications定語修飾comparison,overthe

Iastcenturyandahalf定語修飾pubIications,anincreasingemphasisonthe

primacyofresearch賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptab

Ieresearchpaper并列賓語

【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中onthe

primacyofresearch修飾emphasis;

research修飾definition;what引導(dǎo)一^個賓語從句作of的賓語,what為賓語從句中的主

語。

【難點(diǎn)揭秘】出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又出現(xiàn)一個賓語從句,這樣就增加了句子的復(fù)雜性,并

且在句中出現(xiàn)了好幾個動態(tài)名詞。

【譯文賞析】將過去一個半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會發(fā)現(xiàn)不僅對科研的主

導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。

【翻譯點(diǎn)撥】在這個句中有兩個動態(tài)名詞一個是comparison,還有一個為emphasis,其中還有一個動態(tài)形

容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動詞,并增加概說的主語“我們”。

17.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awave

arethesamethatunderIietheglobaIizationprocess:faIIingtransportation

andcommunicationcosts,Iowertradeandinvestmentbarriersandenlargedma

rketsthatrequireenIargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表示合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)語。

。underlie構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:ThesociaIprobIemsunderIyingthesec

risesremainunsolved.(引起這些危機(jī)的社會問題尚未解決。)

tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘

gIobaIizationprocess全球化進(jìn)程(可以作為寫作詞匯使用)

【主干識別】IbeIievethat+賓語從句

【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame

為賓語從句主干;thatunderIietheglobaIizationprocess為定語從句;“:"后為對force

s的解釋;

【微觀解析】三種力量的并列為faIIingtransportationandcommunicationcosts,以及

Iowertradeandinvestmentbarriers才口enlargedmarkets后面接一個定I吾從句

thatrequireenlargedoperations和后置定W吾形容詞短語:capableofmeetingcustom

ersdemands

【難點(diǎn)揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并列連詞較多使其解析較難;

【譯文賞析】我認(rèn)為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的力量是一樣的:即降低交

通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費(fèi)者需求而大幅度拓展得市場。

18.ItisentireIyreasonabIeforauditorstobeIievethatscientistswho

knowexactIywheretheyaregoingandhowtheywiIIgetthereshouIdno

tbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregis

terwhiIetheothereyeisonthemicroscope.

【詞匯突破】auditors審計(jì)人員

distract分散注意力

【主干識別】ItisentireIyreasonabIetobeIievethat+賓語從句.形式主語從句

【其他成分】forauditors4夫語;scientistswhoknowexactIywheretheyaregoing

andhowtheywiIIgetthereshouIdnotbedistractedbythenecessityof

keepingoneeyeonthecashregisterwhiIetheothereyeisonthemicroscope.

賓語從句。

【微觀解析】scientistsshouIdnotbedistracted賓語從句主干;whoknowexactIy

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句4/飾scientist;where

theyaregoingandhowtheywiIIgetthere定語從句中know的賓語從句;bytheneces

sityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiIetheothereyeisonthemicro

scope.狀語;ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity作定語。

whiIetheothereyeisonthemieroseope狀語修飾keepingo

【難點(diǎn)揭秘】主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離的障礙就更為顯著了。

【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因?yàn)楸仨氁恢谎鄱?/p>

著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

【翻譯點(diǎn)撥】by短語在句子中是充當(dāng)狀語,翻譯為原因,wheretheyaregoingandhowtheywiI

Igetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道

他們要去哪里和怎么去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯。

19.Instead,wearetreatedtofinehypocriticaIspectacles,whichnowmore

thaneverseeminampIesupply:thecriticofAmericanmateriaIismwithaSo

uthamptonsummerhome;thepubIisherofradicalbookswhotakeshismeaIs

inthree-starrestaurants;thejournaIistadvocatingparticipatorydemoc

racyinaIIphasesofIife,whoseownchiIdrenareenrolledinprivate

schooIs.

【詞匯突破】hypooriticaI虛偽的;

spectacIes景象

ampIe充足的

radicaI激進(jìn)的,根本的

journaIist記者,新聞工作者

advocate支持

participatorydemocracy參與制民主

enroIledin注冊入學(xué),入伍

【主干識別】wearetreatedtofinehypocriticaIspectacIes主謂結(jié)構(gòu)的被動態(tài)

[其他成分]whichnowmorethaneverseeminampIesuppIy定語從句修飾sp

ectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。

【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:ThespectacIesnowmorethaneverse

eminamplesupply.其主干為:ThespectacIesseeminampIesuppIy;nowmoret

hanever為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmateriaIism(美國物質(zhì)主義的批評者)

withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二thepub

IisherofradicaIbooks(激進(jìn)書刊的出版者)whotakeshismeaIsinthree-starr

estaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡的);代表人物

三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinaIIphasesofIif

e(支持在人生的各個階段推崇參與制民主的記者)whoseownchiIdrenareenroIledinpr

ivateschooIs定語從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與

制民主是需要和大眾貼近的)。

【難點(diǎn)揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困

難;

【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國式

物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在

人生各個階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。

【翻譯點(diǎn)撥】wearetreatedtofinehypocriticaIspectacIes如果直接翻譯那就是:

我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動,英語多被動,因此句子

轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象千ine處理為非常。

20.ButitisaIittleupsettingtoreadintheexpIanatorynotesthatacertai

nlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBuIgarianofficeron

abridgeoffwhichtheybothfallintotheriver-andthentofindthat

theIineconsistsofthenoiseoftheirfallingandt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論