功能對等視角下科技英語名詞化翻譯策略探究_第1頁
功能對等視角下科技英語名詞化翻譯策略探究_第2頁
功能對等視角下科技英語名詞化翻譯策略探究_第3頁
功能對等視角下科技英語名詞化翻譯策略探究_第4頁
功能對等視角下科技英語名詞化翻譯策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,科技領(lǐng)域的國際交流與合作日益頻繁,科技英語作為科技信息傳播的重要載體,其翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性顯得尤為關(guān)鍵??萍加⒄Z廣泛應(yīng)用于學(xué)術(shù)論文、專利文獻(xiàn)、技術(shù)報告、產(chǎn)品說明書等各類科技文本中,承載著大量前沿的科研成果、創(chuàng)新的技術(shù)理念以及關(guān)鍵的工程數(shù)據(jù)。精準(zhǔn)的科技英語翻譯能夠打破語言壁壘,促進(jìn)各國科研人員的思想碰撞,加速科技成果的轉(zhuǎn)化與應(yīng)用,對推動全球科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著不可或缺的作用。例如,在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,通過翻譯國外先進(jìn)的研究論文,國內(nèi)科研人員能夠及時了解最新的藥物研發(fā)動態(tài)和治療方法;在信息技術(shù)領(lǐng)域,對軟件技術(shù)文檔和算法說明的準(zhǔn)確翻譯,有助于國內(nèi)企業(yè)借鑒國際先進(jìn)技術(shù),提升自身的技術(shù)水平。功能對等理論由美國著名翻譯學(xué)家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)提出,其核心觀點(diǎn)為翻譯應(yīng)追求譯文讀者對譯文信息的反應(yīng)與原文讀者對原文信息的反應(yīng)基本一致,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,還要充分考慮譯文在目標(biāo)語言文化背景下的語境適應(yīng)性、風(fēng)格相似性以及讀者的接受程度。在科技英語翻譯中,該理論為譯者提供了明確且實(shí)用的指導(dǎo)原則。一方面,科技英語具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),如大量使用專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu)、頻繁運(yùn)用被動語態(tài)以及長難句眾多等,這些特點(diǎn)使得科技英語翻譯難度較大。功能對等理論能夠幫助譯者深入剖析原文的語義內(nèi)涵和邏輯關(guān)系,擺脫原文語言形式的束縛,靈活運(yùn)用目標(biāo)語言的表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息。另一方面,科技英語翻譯的目的是為了讓目標(biāo)語言讀者能夠無障礙地理解和運(yùn)用原文中的科技知識,功能對等理論關(guān)注讀者的反應(yīng),使譯文更符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平,從而提高譯文的可讀性和可接受性。名詞化是科技英語中一種極為常見的語言現(xiàn)象,它是指將動詞、形容詞等其他詞類轉(zhuǎn)化為名詞的過程。名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中具有獨(dú)特的優(yōu)勢,能夠使表達(dá)更加客觀、準(zhǔn)確、簡潔,增強(qiáng)科技文本的專業(yè)性和邏輯性。例如,“Thediscoveryofpenicillinhasrevolutionizedthefieldofmedicine”(青霉素的發(fā)現(xiàn)徹底改變了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域),句中“discovery”由動詞“discover”轉(zhuǎn)化而來,名詞化結(jié)構(gòu)簡潔地表達(dá)了動作及其結(jié)果,使句子更加緊湊、專業(yè)。然而,由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和思維習(xí)慣等方面存在顯著差異,科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯過程中常常面臨諸多挑戰(zhàn)。若翻譯不當(dāng),可能會導(dǎo)致譯文語義晦澀、邏輯混亂,影響科技信息的準(zhǔn)確傳遞。因此,從功能對等角度探索科技英語名詞化的翻譯具有重要的理論和實(shí)踐意義。從理論層面來看,深入研究功能對等理論在科技英語名詞化翻譯中的應(yīng)用,有助于進(jìn)一步豐富和完善翻譯理論體系,為科技英語翻譯研究提供新的視角和方法。通過分析名詞化結(jié)構(gòu)在英漢兩種語言中的差異以及功能對等理論的指導(dǎo)作用,可以揭示科技英語名詞化翻譯的內(nèi)在規(guī)律,推動翻譯理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。從實(shí)踐層面而言,本研究能夠?yàn)榭萍加⒄Z譯者提供切實(shí)可行的翻譯策略和方法,幫助他們更好地應(yīng)對科技英語名詞化翻譯中的難題,提高翻譯質(zhì)量和效率。準(zhǔn)確的翻譯能夠促進(jìn)科技知識的跨國傳播與共享,加速科技創(chuàng)新成果的轉(zhuǎn)化和應(yīng)用,為我國科技事業(yè)的發(fā)展提供有力支持。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在功能對等理論的研究方面,國外學(xué)者起步較早,取得了豐碩的成果。美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)作為功能對等理論的創(chuàng)始人,在20世紀(jì)50年代末至60年代初,通過《翻譯的科學(xué)探索》("TowardaScienceofTranslating")和《翻譯理論與實(shí)踐》("TheTheoryandPracticeofTranslation")等著作,系統(tǒng)地闡述了功能對等理論的核心概念,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)追求譯文與原文在意義、風(fēng)格和讀者反應(yīng)上的對等。他的理論引發(fā)了翻譯學(xué)界的廣泛關(guān)注和深入探討,為后續(xù)研究奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。隨著時間的推移,功能對等理論在國外不斷發(fā)展和完善。在20世紀(jì)70年代至80年代,學(xué)者們開始深入研究如何在具體翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)功能對等,如德國功能派翻譯理論代表人物凱瑟琳娜?賴斯(KatharinaRei?)在《翻譯批評的可能性與限制》("PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism")中,將文本功能分為信息功能、表情功能和感染功能,認(rèn)為翻譯應(yīng)根據(jù)文本功能選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)功能對等。漢斯?弗米爾(HansVermeer)的目的論(SkoposTheory)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯策略,拓展了功能對等理論的應(yīng)用范疇,使翻譯更加注重譯文在目標(biāo)語語境中的功能和效果。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,隨著全球化進(jìn)程的加速和翻譯需求的多樣化,功能對等理論逐漸與其他翻譯理論相結(jié)合,形成了多元化的研究方向。例如,文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯中的重要性,主張在功能對等的基礎(chǔ)上,處理好源語文化和目的語文化的差異,實(shí)現(xiàn)文化層面的對等。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)視角出發(fā),提出“三維轉(zhuǎn)換”翻譯策略,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,為功能對等理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用提供了新的視角和方法。在國內(nèi),功能對等理論的引入和研究始于20世紀(jì)80年代。許多學(xué)者對奈達(dá)的理論進(jìn)行了深入的介紹、分析和評價,如譚載喜在《奈達(dá)論翻譯》一書中,全面系統(tǒng)地闡述了奈達(dá)的翻譯理論,包括功能對等理論的內(nèi)涵、原則和方法,為國內(nèi)學(xué)者了解和研究功能對等理論提供了重要的參考。此后,國內(nèi)學(xué)者結(jié)合漢語語言特點(diǎn)和中國文化背景,對功能對等理論進(jìn)行了本土化研究和應(yīng)用。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,學(xué)者們探討了如何運(yùn)用功能對等理論實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的意境、風(fēng)格和情感的對等傳遞。例如,許淵沖在詩詞翻譯中,提出“三美”原則,即意美、音美和形美,在一定程度上體現(xiàn)了功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,通過靈活的翻譯策略,使譯文在傳達(dá)原文意義的同時,盡可能地再現(xiàn)原文的美感和藝術(shù)特色。在科技翻譯領(lǐng)域,功能對等理論也得到了廣泛的應(yīng)用和研究。學(xué)者們關(guān)注如何在科技文本翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)術(shù)語、邏輯關(guān)系和技術(shù)信息,使譯文符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平,實(shí)現(xiàn)信息功能的對等。在科技英語名詞化翻譯的研究方面,國外學(xué)者從語言學(xué)、認(rèn)知學(xué)等多個角度進(jìn)行了深入分析。一些學(xué)者從語法隱喻的角度,探討了名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中的語法功能和語義特點(diǎn),認(rèn)為名詞化是一種語法隱喻現(xiàn)象,通過將過程和屬性轉(zhuǎn)化為名詞,實(shí)現(xiàn)了語言的簡潔性和抽象性。在翻譯過程中,需要準(zhǔn)確理解名詞化結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的語法隱喻意義,選擇合適的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)功能對等。國內(nèi)學(xué)者對科技英語名詞化翻譯的研究也取得了不少成果。許多學(xué)者分析了科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的類型和特點(diǎn),如單純名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)以及動詞或形容詞衍生的名詞化結(jié)構(gòu)等,并結(jié)合具體實(shí)例,探討了相應(yīng)的翻譯策略和方法。一些學(xué)者提出,在翻譯科技英語名詞化結(jié)構(gòu)時,可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)化為名詞詞組、動賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)等,以增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。例如,對于“thedevelopmentofscienceandtechnology”(科學(xué)技術(shù)的發(fā)展),可直接翻譯為名詞詞組;對于“theimprovementofproductionefficiency”(提高生產(chǎn)效率),可翻譯為動賓結(jié)構(gòu)。然而,當(dāng)前的研究仍存在一些不足之處。在功能對等理論的研究中,雖然學(xué)者們對其內(nèi)涵和應(yīng)用進(jìn)行了廣泛的探討,但在如何準(zhǔn)確衡量譯文與原文的功能對等程度上,尚未形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和方法。不同學(xué)者對功能對等的理解和應(yīng)用存在差異,導(dǎo)致在翻譯實(shí)踐中,譯者難以準(zhǔn)確把握翻譯的尺度,影響了翻譯質(zhì)量的評估。在科技英語名詞化翻譯的研究方面,雖然已經(jīng)總結(jié)出了一些常見的翻譯策略和方法,但對于一些復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu),如含有多重修飾語或隱喻意義的名詞化結(jié)構(gòu),現(xiàn)有的翻譯方法仍存在一定的局限性,難以實(shí)現(xiàn)完全的功能對等。此外,研究大多集中在對名詞化結(jié)構(gòu)本身的翻譯技巧上,對于名詞化結(jié)構(gòu)在整個科技語篇中的功能和作用,以及如何在語篇層面實(shí)現(xiàn)功能對等的研究相對較少。在未來的研究中,需要進(jìn)一步深入探討功能對等理論在科技英語名詞化翻譯中的應(yīng)用,結(jié)合語料庫分析、認(rèn)知語言學(xué)等多學(xué)科方法,建立更加科學(xué)、系統(tǒng)的翻譯理論和方法體系,以提高科技英語名詞化翻譯的質(zhì)量和水平。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)在研究過程中,將綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。首先,采用案例分析法,從大量的科技英語文本中選取具有代表性的實(shí)例,包括學(xué)術(shù)論文、專利文獻(xiàn)、技術(shù)報告等,對其中的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行詳細(xì)的分析和研究。通過對這些案例的深入剖析,總結(jié)出不同類型名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯中的規(guī)律和特點(diǎn),以及功能對等理論在實(shí)際應(yīng)用中的具體方式和效果。例如,在分析學(xué)術(shù)論文中的名詞化結(jié)構(gòu)時,關(guān)注其在闡述理論、論證觀點(diǎn)時的作用和翻譯策略;在研究專利文獻(xiàn)中的名詞化結(jié)構(gòu)時,注重其在描述技術(shù)方案、界定權(quán)利范圍時的翻譯要點(diǎn)。其次,運(yùn)用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于功能對等理論、科技英語翻譯以及名詞化現(xiàn)象的相關(guān)文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等。通過對這些文獻(xiàn)的梳理和分析,了解前人在相關(guān)領(lǐng)域的研究成果和不足之處,為本研究提供理論支持和研究思路。同時,跟蹤最新的研究動態(tài),將前沿的研究觀點(diǎn)和方法融入到本研究中,使研究成果具有一定的創(chuàng)新性和前瞻性。此外,采用對比分析法,對英漢兩種語言中名詞化結(jié)構(gòu)的語法特點(diǎn)、語義功能和表達(dá)方式進(jìn)行對比研究。通過對比,明確兩種語言在名詞化結(jié)構(gòu)上的差異,從而為翻譯策略的制定提供依據(jù)。例如,對比英語中名詞化結(jié)構(gòu)的多修飾語特點(diǎn)和漢語中動詞性表達(dá)的簡潔性,探討如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)兩者的轉(zhuǎn)換和平衡。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是從多維度對科技英語名詞化的翻譯進(jìn)行分析,不僅關(guān)注名詞化結(jié)構(gòu)本身的翻譯技巧,還將其置于整個科技語篇的語境中,考慮其與上下文的邏輯關(guān)系和語義連貫性,以及在不同文化背景下的適應(yīng)性,從而實(shí)現(xiàn)語篇層面的功能對等。例如,在分析名詞化結(jié)構(gòu)在科技語篇中的銜接和連貫作用時,探討如何通過翻譯使譯文在語篇層面保持與原文相似的邏輯關(guān)系和語義流暢性。二是結(jié)合最新的科技文本案例進(jìn)行研究,這些案例涵蓋了新興技術(shù)領(lǐng)域,如人工智能、大數(shù)據(jù)、生物技術(shù)等,使研究內(nèi)容更具時代性和實(shí)用性。通過對這些前沿科技文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯分析,總結(jié)出適用于新興技術(shù)領(lǐng)域的翻譯策略和方法,為相關(guān)領(lǐng)域的科技英語翻譯提供參考。例如,在人工智能領(lǐng)域的科技文本中,常常出現(xiàn)一些新的名詞化術(shù)語,如“machinelearning”(機(jī)器學(xué)習(xí))、“deeplearning”(深度學(xué)習(xí))等,研究如何準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語,以及它們在句子和語篇中的翻譯處理方式。三是將功能對等理論與其他相關(guān)理論相結(jié)合,如認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)等,從不同的理論視角對科技英語名詞化的翻譯進(jìn)行研究,拓寬研究思路,豐富研究內(nèi)容。例如,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中的概念隱喻理論,分析名詞化結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含的隱喻意義,以及如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些隱喻意義,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知層面的功能對等;運(yùn)用語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,探討在翻譯過程中如何根據(jù)語境和讀者的認(rèn)知背景,選擇最合適的翻譯策略,以達(dá)到最佳的交際效果。二、功能對等理論與科技英語名詞化概述2.1功能對等理論內(nèi)涵功能對等理論由美國著名語言學(xué)家、翻譯家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)于20世紀(jì)60年代提出,這一理論在翻譯領(lǐng)域具有深遠(yuǎn)影響,為翻譯實(shí)踐提供了全新的視角和重要的指導(dǎo)原則。奈達(dá)在其豐富的翻譯實(shí)踐,尤其是《圣經(jīng)》翻譯過程中,深刻認(rèn)識到翻譯并非簡單的語言符號轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的信息傳遞與交流活動?;诖?,他提出了功能對等理論,旨在打破傳統(tǒng)翻譯中對形式對等的過度追求,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語文化中的功能與原文在源語文化中的功能應(yīng)保持一致。該理論的核心內(nèi)容是翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義、風(fēng)格和讀者反應(yīng)上的對等。具體而言,包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個層面。詞匯對等是功能對等的基礎(chǔ)層面,要求譯者在目標(biāo)語中找到與源語詞匯最為貼近的對應(yīng)詞,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的詞匯意義。然而,由于不同語言的詞匯系統(tǒng)存在差異,完全的詞匯對等往往難以實(shí)現(xiàn)。例如,在科技英語中,許多專業(yè)術(shù)語在目標(biāo)語中可能沒有完全對應(yīng)的詞匯,這就需要譯者根據(jù)術(shù)語的定義、語境以及目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行靈活處理。如“nanotechnology”(納米技術(shù)),這是一個在現(xiàn)代科技領(lǐng)域出現(xiàn)的新術(shù)語,在漢語中直接采用了音譯加意譯的方式,將其準(zhǔn)確地表達(dá)為“納米技術(shù)”,既保留了原詞的發(fā)音,又清晰地傳達(dá)了其含義。句法對等關(guān)注句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,要求譯文在語法結(jié)構(gòu)上符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,同時準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的句法功能和邏輯關(guān)系??萍加⒄Z中常出現(xiàn)復(fù)雜的長難句,這些句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯緊密,在翻譯時需要譯者深入分析句子的語法結(jié)構(gòu),理清各成分之間的關(guān)系,然后按照目標(biāo)語的句法規(guī)則進(jìn)行重組。例如,“Thedevice,whichiscomposedofmultiplecomponentsandisdesignedtooperateunderhigh-pressureconditions,playsacrucialroleinthenewenergysystem.”(該裝置由多個部件組成,設(shè)計用于在高壓條件下運(yùn)行,在新能源系統(tǒng)中起著至關(guān)重要的作用)。在翻譯這個句子時,需要將定語從句“whichiscomposedofmultiplecomponentsandisdesignedtooperateunderhigh-pressureconditions”進(jìn)行合理拆分和重組,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)句法對等。篇章對等強(qiáng)調(diào)譯文在整體結(jié)構(gòu)和邏輯上應(yīng)與原文保持連貫和一致??萍加⒄Z文本通常具有較強(qiáng)的邏輯性和系統(tǒng)性,各段落之間存在著緊密的聯(lián)系。譯者在翻譯時需要從宏觀角度把握原文的篇章結(jié)構(gòu),理解各部分之間的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、對比關(guān)系等,確保譯文在篇章層面能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和邏輯。例如,在翻譯一篇關(guān)于科學(xué)研究的論文時,需要按照論文的結(jié)構(gòu),如引言、實(shí)驗(yàn)方法、結(jié)果與討論、結(jié)論等部分,準(zhǔn)確地將各部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并保持各部分之間的邏輯連貫性。文體對等要求譯文在風(fēng)格、語氣和修辭等方面與原文相匹配??萍加⒄Z具有其獨(dú)特的文體風(fēng)格,通常表現(xiàn)為語言正式、簡潔、客觀,較少使用情感色彩強(qiáng)烈的詞匯和修辭手法。在翻譯科技英語文本時,譯者應(yīng)遵循這種文體風(fēng)格,避免使用過于口語化或帶有主觀色彩的表達(dá)方式。例如,在翻譯科技文獻(xiàn)中的實(shí)驗(yàn)報告部分時,應(yīng)使用準(zhǔn)確、規(guī)范的語言,客觀地描述實(shí)驗(yàn)過程和結(jié)果,不添加個人的主觀評價,以保持文體的一致性。功能對等理論的四個層面相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同構(gòu)成了一個有機(jī)的整體。在翻譯實(shí)踐中,譯者需要綜合考慮這四個層面的對等要求,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和策略,力求使譯文在功能上與原文實(shí)現(xiàn)最大程度的對等,從而準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的信息,使目標(biāo)語讀者能夠獲得與源語讀者相似的閱讀體驗(yàn)和理解效果。2.2科技英語名詞化現(xiàn)象2.2.1名詞化定義與類型名詞化,從語法角度而言,是指將動詞、形容詞等非名詞性詞類轉(zhuǎn)化為名詞的過程。這一語言現(xiàn)象在科技英語中廣泛存在,是科技英語獨(dú)特語言風(fēng)格的重要體現(xiàn)。在科技英語中,名詞化不僅是簡單的詞類轉(zhuǎn)換,更是一種實(shí)現(xiàn)信息高效傳遞、增強(qiáng)文本專業(yè)性和邏輯性的重要手段。例如,“Theinventionofthecomputerhasgreatlychangedthewaywelive”(計算機(jī)的發(fā)明極大地改變了我們的生活方式),句中“invention”由動詞“invent”轉(zhuǎn)化而來,通過名詞化,將“發(fā)明”這一動作轉(zhuǎn)化為一個具體的概念,使表達(dá)更加簡潔、專業(yè)??萍加⒄Z中的名詞化類型豐富多樣,常見的有以下幾種:機(jī)器名詞:這類名詞通常由動詞加上特定的后綴構(gòu)成,用于表示執(zhí)行某種動作的機(jī)器或設(shè)備。例如,“generator”(發(fā)電機(jī))由“generate”(產(chǎn)生,發(fā)電)加上“-or”后綴構(gòu)成,明確表示這是一種能夠產(chǎn)生電能的機(jī)器;“separator”(分離器)源于“separate”(分離),加上“-or”后,指的是用于實(shí)現(xiàn)物質(zhì)分離的設(shè)備。機(jī)器名詞在科技英語中常用于描述各種工業(yè)生產(chǎn)設(shè)備、實(shí)驗(yàn)儀器等,使表達(dá)更加準(zhǔn)確、專業(yè)。物品名詞:物品名詞也是通過在動詞或形容詞的基礎(chǔ)上添加后綴形成,用于表示與某種動作或性質(zhì)相關(guān)的物品。如“insulator”(絕緣體),由“insulate”(使絕緣)加上“-or”后綴組成,表明這是一種具有絕緣性能的物品;“absorber”(吸收器),由“absorb”(吸收)派生而來,指能夠吸收其他物質(zhì)的物品。在科技文本中,物品名詞常用于介紹各種材料、零部件等,幫助讀者快速了解其功能和用途。動詞名詞:動詞名詞是由動詞轉(zhuǎn)化而來的名詞,它保留了動詞的動作意義,但在句子中充當(dāng)名詞的語法功能。例如,“measurement”(測量)源自“measure”(測量),“analysis”(分析)由“analyze”(分析)轉(zhuǎn)變而來。動詞名詞在科技英語中常用于表達(dá)科學(xué)研究、實(shí)驗(yàn)操作等過程中的具體行為和動作,使語言更加簡潔、客觀。形容詞名詞:形容詞名詞是由形容詞轉(zhuǎn)化為名詞的形式,用于表示具有某種性質(zhì)或特征的事物。比如,“accuracy”(準(zhǔn)確性)由“accurate”(準(zhǔn)確的)派生而來,“stability”(穩(wěn)定性)源于“stable”(穩(wěn)定的)。在科技領(lǐng)域,形容詞名詞常用于描述各種系統(tǒng)、設(shè)備或?qū)嶒?yàn)結(jié)果的性質(zhì)和特點(diǎn),有助于準(zhǔn)確傳達(dá)信息。動作名詞:動作名詞是對動詞所表示的動作進(jìn)行抽象化的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)動作的過程或行為本身。例如,“development”(發(fā)展)、“improvement”(改進(jìn))、“production”(生產(chǎn))等。動作名詞在科技英語中常用于闡述科學(xué)技術(shù)的發(fā)展歷程、產(chǎn)品的生產(chǎn)過程以及技術(shù)的改進(jìn)措施等,使表達(dá)更加概括、凝練。這些不同類型的名詞化在科技英語中相互配合,共同構(gòu)建了科技英語獨(dú)特的語言體系。它們不僅豐富了科技英語的表達(dá)方式,還使科技文本能夠更加準(zhǔn)確、簡潔地傳達(dá)復(fù)雜的科學(xué)技術(shù)信息,滿足了科技領(lǐng)域?qū)φZ言專業(yè)性和邏輯性的要求。例如,在一篇關(guān)于新能源汽車研發(fā)的科技論文中,可能會同時出現(xiàn)“charger”(充電器,機(jī)器名詞)、“battery”(電池,物品名詞)、“charging”(充電,動詞名詞)、“efficiency”(效率,形容詞名詞)、“innovation”(創(chuàng)新,動作名詞)等名詞化形式,從不同角度描述新能源汽車的相關(guān)技術(shù)和概念,使讀者能夠全面、深入地理解論文內(nèi)容。2.2.2名詞化結(jié)構(gòu)特點(diǎn)科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)具有一系列獨(dú)特的特點(diǎn),這些特點(diǎn)使其在科技文本中發(fā)揮著重要作用,能夠更好地滿足科技信息表達(dá)的需求。簡潔性是名詞化結(jié)構(gòu)的顯著特點(diǎn)之一。名詞化通過將動詞、形容詞等轉(zhuǎn)化為名詞,將原本復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)簡化為名詞短語,減少了句子中的詞匯數(shù)量和語法成分,使表達(dá)更加簡潔明了。例如,“Weanalyzethedataandthenmakeadecision”(我們分析數(shù)據(jù),然后做出決定),可以轉(zhuǎn)化為名詞化結(jié)構(gòu)“Dataanalysisleadstodecision-making”(數(shù)據(jù)分析導(dǎo)致決策制定)。在這個例子中,原句包含兩個謂語動詞“analyze”和“make”,句子結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜;而轉(zhuǎn)化為名詞化結(jié)構(gòu)后,“dataanalysis”和“decision-making”分別作為名詞短語,簡潔地表達(dá)了動作及其結(jié)果,使句子更加緊湊,信息傳遞更加高效。名詞化結(jié)構(gòu)有助于增強(qiáng)文本的客觀性。在科技英語中,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和科學(xué)原理的表達(dá),避免主觀情感和個人觀點(diǎn)的干擾。名詞化結(jié)構(gòu)通過將動作和狀態(tài)轉(zhuǎn)化為名詞,使句子的主語更傾向于客觀事物,減少了人為因素的影響,從而使表達(dá)更加客觀、中立。例如,“Theresearchersdiscoveredanewmethod”(研究人員發(fā)現(xiàn)了一種新方法),若使用名詞化結(jié)構(gòu)表達(dá)為“Anewmethodwasdiscoveredbytheresearchers”(一種新方法被研究人員發(fā)現(xiàn)),或者進(jìn)一步簡化為“Thediscoveryofanewmethodwasmadebytheresearchers”(新方法的發(fā)現(xiàn)是由研究人員做出的)。后兩種表達(dá)方式中,句子的主語分別是“anewmethod”和“thediscovery”,強(qiáng)調(diào)了客觀事實(shí),而不是研究人員的主觀行為,使文本更具客觀性。名詞化結(jié)構(gòu)還具有信息濃縮性。它能夠?qū)⒍鄠€信息元素整合在一個名詞短語中,使句子在有限的篇幅內(nèi)承載更多的信息,提高了信息的傳遞效率。例如,“Theprocessofheatingthemetaltoahightemperatureandthencoolingitrapidlycanimproveitshardness”(將金屬加熱到高溫然后迅速冷卻的過程可以提高其硬度),可以轉(zhuǎn)化為名詞化結(jié)構(gòu)“Theheatingandrapidcoolingofthemetalcanimproveitshardness”(金屬的加熱和快速冷卻可以提高其硬度)。在這個例子中,原句用一個較長的句子來描述金屬處理的過程和效果,而名詞化結(jié)構(gòu)將“heatingthemetaltoahightemperature”(將金屬加熱到高溫)和“coolingitrapidly”(迅速冷卻它)這兩個動作濃縮為“theheatingandrapidcoolingofthemetal”(金屬的加熱和快速冷卻),在簡潔表達(dá)的同時,保留了關(guān)鍵信息,使讀者能夠快速獲取核心內(nèi)容。名詞化結(jié)構(gòu)的語法功能也較為靈活。它可以在句子中充當(dāng)多種成分,如主語、賓語、表語、定語等,這使得句子的結(jié)構(gòu)更加多樣化,能夠適應(yīng)不同的表達(dá)需求。例如,“Theapplicationofthistechnologyinvariousfieldshasbroughtaboutsignificantchanges”(這項技術(shù)在各個領(lǐng)域的應(yīng)用帶來了重大變化)中,“theapplicationofthistechnology”(這項技術(shù)的應(yīng)用)作主語;“Weareconductingastudyontheimprovementofproductionefficiency”(我們正在進(jìn)行一項關(guān)于提高生產(chǎn)效率的研究)中,“theimprovementofproductionefficiency”(提高生產(chǎn)效率)作賓語。名詞化結(jié)構(gòu)的靈活語法功能使其能夠在科技英語中與其他語法結(jié)構(gòu)相互配合,構(gòu)建出復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地表達(dá)科技概念和邏輯關(guān)系。這些特點(diǎn)使得名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中廣泛應(yīng)用,成為科技英語獨(dú)特語言風(fēng)格的重要組成部分。它不僅有助于科技人員準(zhǔn)確、簡潔地表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)技術(shù)信息,還能夠提高科技文本的可讀性和專業(yè)性,促進(jìn)科技知識的傳播和交流。2.2.3名詞化在科技英語中的作用名詞化在科技英語中具有多方面的重要作用,它是科技英語語言表達(dá)的核心特征之一,深刻影響著科技信息的傳遞和理解。有助于精準(zhǔn)表達(dá)概念。科技領(lǐng)域涉及大量復(fù)雜的專業(yè)概念和抽象的科學(xué)原理,名詞化能夠?qū)⒕唧w的動作、性質(zhì)或狀態(tài)轉(zhuǎn)化為抽象的名詞概念,使表達(dá)更加準(zhǔn)確、專業(yè)。例如,在物理學(xué)中,“acceleration”(加速度)這個名詞化詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)了速度變化的快慢這一概念,它是由動詞“accelerate”(加速)派生而來,通過名詞化,將動態(tài)的加速過程轉(zhuǎn)化為一個靜態(tài)的、可度量的概念,方便科研人員在學(xué)術(shù)交流和研究中進(jìn)行精確的描述和討論。又如,在化學(xué)領(lǐng)域,“oxidation”(氧化)由“oxidize”(使氧化)轉(zhuǎn)化而來,清晰地表達(dá)了物質(zhì)與氧發(fā)生化學(xué)反應(yīng)的過程和現(xiàn)象,成為化學(xué)研究中不可或缺的專業(yè)術(shù)語。這種通過名詞化精準(zhǔn)表達(dá)概念的方式,使得科技英語能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)復(fù)雜的科學(xué)信息,避免了因語言表達(dá)模糊而產(chǎn)生的誤解。增強(qiáng)文本的客觀性??萍加⒄Z注重客觀事實(shí)和科學(xué)真理的闡述,強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確性和可靠性。名詞化結(jié)構(gòu)通過將動作的執(zhí)行者隱藏在名詞短語中,突出了客觀事物本身,減少了主觀因素的干擾,使文本更具客觀性。在科技論文中,經(jīng)常會看到這樣的表述:“Thediscoveryofthenewelementwasmadethroughaseriesofexperiments”(新元素的發(fā)現(xiàn)是通過一系列實(shí)驗(yàn)完成的),這里使用名詞化結(jié)構(gòu)“thediscoveryofthenewelement”(新元素的發(fā)現(xiàn))作主語,強(qiáng)調(diào)了“發(fā)現(xiàn)”這一客觀事實(shí),而不是具體的發(fā)現(xiàn)者,使句子更加客觀、中立。相比之下,如果使用主動語態(tài)表述為“Researchersdiscoveredthenewelementthroughaseriesofexperiments”(研究人員通過一系列實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)了新元素),則更強(qiáng)調(diào)研究人員的主觀行為,客觀性相對較弱。在科技英語中,這種客觀性的表達(dá)有助于增強(qiáng)科研成果的可信度和權(quán)威性,使讀者能夠更加專注于科學(xué)內(nèi)容本身。提升信息傳遞效率??萍加⒄Z中常常需要表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系和大量的信息,名詞化結(jié)構(gòu)能夠?qū)⒍鄠€信息點(diǎn)整合在一個名詞短語中,使句子更加簡潔緊湊,從而提高信息傳遞的效率。例如,“Theimprovementofthemanufacturingprocess,whichincludesoptimizingtheproductionline,reducingwaste,andenhancingqualitycontrol,hasledtoasignificantincreaseinproductivity”(制造工藝的改進(jìn),包括優(yōu)化生產(chǎn)線、減少浪費(fèi)和加強(qiáng)質(zhì)量控制,導(dǎo)致了生產(chǎn)率的顯著提高),可以簡化為名詞化結(jié)構(gòu)“Improvementofthemanufacturingprocess,includingproductionlineoptimization,wastereduction,andqualitycontrolenhancement,hasledtoasignificantproductivityincrease”。在這個例子中,原句使用了一個較長的定語從句來詳細(xì)說明制造工藝改進(jìn)的具體內(nèi)容,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜;而名詞化結(jié)構(gòu)通過將動詞短語轉(zhuǎn)化為名詞短語,如“optimizingtheproductionline”(優(yōu)化生產(chǎn)線)變?yōu)椤皃roductionlineoptimization”(生產(chǎn)線優(yōu)化),“reducingwaste”(減少浪費(fèi))變?yōu)椤皐astereduction”(浪費(fèi)減少),“enhancingqualitycontrol”(加強(qiáng)質(zhì)量控制)變?yōu)椤皅ualitycontrolenhancement”(質(zhì)量控制加強(qiáng)),使句子更加簡潔明了,讀者能夠迅速抓住關(guān)鍵信息,提高了信息傳遞的效率。使文本結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)。名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中能夠充當(dāng)多種句子成分,如主語、賓語、表語、定語等,這使得句子的結(jié)構(gòu)更加多樣化和靈活,有助于構(gòu)建嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系。在科技論文的論證過程中,常常會使用名詞化結(jié)構(gòu)來連接不同的觀點(diǎn)和論據(jù),使文章的邏輯更加連貫。例如,“Thedevelopmentofnewmaterialsiscrucialfortheadvancementofmoderntechnology.Theapplicationofthesematerialsinvariousindustries,suchasaerospaceandelectronics,hasledtosignificanttechnologicalbreakthroughs”(新材料的開發(fā)對現(xiàn)代技術(shù)的進(jìn)步至關(guān)重要。這些材料在航空航天和電子等各個行業(yè)的應(yīng)用已經(jīng)帶來了重大的技術(shù)突破)。在這段話中,“thedevelopmentofnewmaterials”(新材料的開發(fā))和“theapplicationofthesematerials”(這些材料的應(yīng)用)分別作為主語,清晰地闡述了兩個關(guān)鍵概念之間的因果關(guān)系,使文章的邏輯結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),層次更加分明。名詞化在科技英語中通過精準(zhǔn)表達(dá)概念、增強(qiáng)客觀性、提升信息傳遞效率和使文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)茸饔茫瑸榭萍夹畔⒌挠行鞑ズ徒涣魈峁┝擞辛χС?,是科技英語不可或缺的重要語言特征。三、功能對等視角下科技英語名詞化翻譯原則與策略3.1翻譯原則3.1.1準(zhǔn)確性原則準(zhǔn)確性原則是科技英語名詞化翻譯的首要原則,它要求譯者在翻譯過程中,必須準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)名詞化結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的語義信息,確保譯文與原文在意義上高度一致,避免因誤譯而導(dǎo)致信息失真或產(chǎn)生歧義??萍加⒄Z中涉及大量的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的概念,名詞化結(jié)構(gòu)往往是對這些專業(yè)內(nèi)容的凝練表達(dá),因此準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。在翻譯專業(yè)術(shù)語的名詞化結(jié)構(gòu)時,需要譯者具備扎實(shí)的專業(yè)知識,深入了解術(shù)語在特定領(lǐng)域的含義和用法。例如,在計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“algorithmoptimization”(算法優(yōu)化)是一個常見的名詞化結(jié)構(gòu),其中“optimization”由動詞“optimize”轉(zhuǎn)化而來。如果將其誤譯為“算法最優(yōu)化”,雖然在語義上看似相近,但在專業(yè)語境中,“優(yōu)化”和“最優(yōu)化”有著不同的含義?!皟?yōu)化”強(qiáng)調(diào)對算法進(jìn)行改進(jìn)以提高性能,而“最優(yōu)化”則更側(cè)重于尋找理論上的最優(yōu)解,這種細(xì)微的差別可能會影響讀者對原文內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。因此,譯者必須準(zhǔn)確把握“optimization”在計算機(jī)算法領(lǐng)域的特定含義,將其準(zhǔn)確譯為“優(yōu)化”,以確保譯文的準(zhǔn)確性。對于一些具有隱喻意義的名詞化結(jié)構(gòu),翻譯時更要謹(jǐn)慎處理,深入挖掘其隱喻內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“theburdenofdisease”(疾病負(fù)擔(dān))是一個常見的名詞化表達(dá),其中“burden”原意為“負(fù)擔(dān)”,在這里使用了隱喻的手法,形象地表達(dá)了疾病對個人、家庭和社會所造成的各種影響,如經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)、健康損害、社會生產(chǎn)力下降等。如果簡單地將其直譯為“疾病的負(fù)擔(dān)”,雖然字面意思傳達(dá)了,但對于不熟悉該隱喻用法的讀者來說,可能難以理解其豐富的內(nèi)涵。因此,在翻譯時,可以根據(jù)具體語境,將其進(jìn)一步解釋性地譯為“疾病給個人、家庭和社會帶來的各種負(fù)擔(dān)和影響”,使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。準(zhǔn)確理解名詞化結(jié)構(gòu)中各成分之間的邏輯關(guān)系也是確保翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。在科技英語中,名詞化結(jié)構(gòu)常常包含多個修飾成分,這些修飾成分與中心名詞之間存在著復(fù)雜的邏輯關(guān)系,如主謂關(guān)系、動賓關(guān)系、偏正關(guān)系等。譯者需要仔細(xì)分析這些邏輯關(guān)系,在譯文中準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。例如,“thedevelopmentofnewmaterialsbyscientists”(科學(xué)家對新材料的研發(fā)),其中“thedevelopment”與“newmaterials”是動賓關(guān)系,“byscientists”表示動作的執(zhí)行者,是主謂關(guān)系。在翻譯時,需要清晰地將這些邏輯關(guān)系表達(dá)出來,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。3.1.2流暢性原則流暢性原則要求譯文在語言表達(dá)上自然流暢,符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,避免因生硬直譯而使譯文晦澀難懂。在科技英語名詞化翻譯中,由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在較大差異,若直接按照原文的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,往往會導(dǎo)致譯文不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,影響讀者的理解。因此,譯者需要根據(jù)漢語的語言特點(diǎn),對名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整,使譯文通順流暢。對于一些長而復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu),若直接翻譯會使譯文句子冗長、結(jié)構(gòu)混亂,此時可以采用拆分或重組的方法,將其轉(zhuǎn)化為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的短句或短語。例如,“Theapplicationofadvancedtechnologiesinthefieldofaerospace,suchasartificialintelligence,bigdata,and3Dprinting,hassignificantlypromotedthedevelopmentofnewaircraftmodels”(人工智能、大數(shù)據(jù)和3D打印等先進(jìn)技術(shù)在航空航天領(lǐng)域的應(yīng)用,極大地推動了新型飛機(jī)型號的發(fā)展)。在這個句子中,“Theapplicationofadvancedtechnologiesinthefieldofaerospace”是一個較長的名詞化結(jié)構(gòu),若直接翻譯為“先進(jìn)技術(shù)在航空航天領(lǐng)域的應(yīng)用”,雖然在語法上沒有錯誤,但在漢語表達(dá)中略顯生硬。為了使譯文更流暢,可以將其拆分為“先進(jìn)技術(shù)應(yīng)用于航空航天領(lǐng)域”,這樣表達(dá)更加自然流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)和語序上存在差異,英語中名詞化結(jié)構(gòu)作主語的情況較為常見,而漢語中更傾向于使用動詞或主謂結(jié)構(gòu)作主語。因此,在翻譯時,需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對句子結(jié)構(gòu)和語序進(jìn)行調(diào)整。例如,“Theimprovementofproductionefficiencydependsontheoptimizationofthemanufacturingprocess”(生產(chǎn)效率的提高取決于制造工藝的優(yōu)化),可以調(diào)整為“提高生產(chǎn)效率依賴于優(yōu)化制造工藝”,將名詞化結(jié)構(gòu)“theimprovementofproductionefficiency”(生產(chǎn)效率的提高)和“theoptimizationofthemanufacturingprocess”(制造工藝的優(yōu)化)分別轉(zhuǎn)化為動賓結(jié)構(gòu)“提高生產(chǎn)效率”和“優(yōu)化制造工藝”,并調(diào)整語序,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更加流暢。在翻譯名詞化結(jié)構(gòu)時,還需要注意詞匯的選擇和搭配,確保譯文用詞準(zhǔn)確、自然。漢語中有豐富的詞匯和表達(dá)方式,譯者應(yīng)根據(jù)上下文和語境,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯來翻譯名詞化結(jié)構(gòu),使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又符合漢語的語言習(xí)慣。例如,“Thestabilityofthesystemiscrucialforitsnormaloperation”(系統(tǒng)的穩(wěn)定性對其正常運(yùn)行至關(guān)重要),在翻譯“stability”(穩(wěn)定性)時,若使用“穩(wěn)固性”等詞匯,雖然在語義上相近,但在科技領(lǐng)域的語境中,“穩(wěn)定性”是更常用、更準(zhǔn)確的表達(dá)方式,能夠使譯文更加專業(yè)、流暢。3.1.3風(fēng)格一致性原則風(fēng)格一致性原則要求譯文在語言風(fēng)格上與原文保持一致,充分體現(xiàn)科技英語正式、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的文體特點(diǎn)??萍加⒄Z作為一種特殊用途英語,具有獨(dú)特的語言風(fēng)格,在詞匯、句式和修辭等方面都有其鮮明的特征。在翻譯科技英語名詞化結(jié)構(gòu)時,譯者需要從這些方面入手,確保譯文能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的風(fēng)格。在詞匯層面,科技英語中大量使用專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有特定的含義和用法,是科技英語風(fēng)格的重要體現(xiàn)。譯者在翻譯名詞化結(jié)構(gòu)時,應(yīng)準(zhǔn)確使用相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,避免使用口語化或通俗化的詞匯。例如,在物理學(xué)中,“thequantizationofenergy”(能量量子化)是一個專業(yè)術(shù)語,其中“quantization”(量子化)是由動詞“quantize”轉(zhuǎn)化而來的名詞化形式。在翻譯時,必須使用“量子化”這一專業(yè)術(shù)語,而不能將其譯為“能量的量化”等不專業(yè)的表述,以保持譯文的專業(yè)性和科技風(fēng)格。科技英語的句式結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,長難句較多,名詞化結(jié)構(gòu)在其中起到了使句子簡潔、緊湊,增強(qiáng)邏輯性的作用。在翻譯時,譯者應(yīng)盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,通過合理的語序調(diào)整和成分轉(zhuǎn)換,使譯文在符合漢語表達(dá)習(xí)慣的前提下,體現(xiàn)出科技英語句式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。例如,“Thedesignandimplementationofthenewsoftwaresystem,whichinvolvesmultiplemodulesandcomplexalgorithms,requireahigh-leveloftechnicalexpertiseandcarefulplanning”(新軟件系統(tǒng)的設(shè)計與實(shí)現(xiàn)涉及多個模塊和復(fù)雜算法,需要高水平的技術(shù)專長和精心規(guī)劃)。這個句子中包含了一個較長的非限定性定語從句和名詞化結(jié)構(gòu)“thedesignandimplementation”(設(shè)計與實(shí)現(xiàn))。在翻譯時,通過合理的語序調(diào)整,將定語從句提前,同時保留名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,使譯文既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又體現(xiàn)了原文句式嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯緊密的特點(diǎn)??萍加⒄Z注重客觀事實(shí)的陳述,較少使用帶有主觀情感色彩的詞匯和修辭手法。在翻譯名詞化結(jié)構(gòu)時,譯者應(yīng)遵循這一風(fēng)格特點(diǎn),保持譯文的客觀性。例如,“Thediscoveryofthisnewphenomenonhasprovidedimportantevidenceforthetheory”(這一新現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn)為該理論提供了重要證據(jù)),在翻譯時,應(yīng)客觀地傳達(dá)原文的信息,避免添加主觀評價或情感色彩,使譯文符合科技英語客觀、中立的風(fēng)格要求。3.2翻譯策略3.2.1詞性轉(zhuǎn)換策略詞性轉(zhuǎn)換策略是科技英語名詞化翻譯中常用的方法之一,它主要是根據(jù)英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞等其他詞性,使譯文更加自然流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。這種策略能夠有效避免因直接翻譯名詞化結(jié)構(gòu)而導(dǎo)致的譯文生硬、晦澀難懂的問題,從而更好地實(shí)現(xiàn)功能對等。在科技英語中,許多名詞化結(jié)構(gòu)是由動詞轉(zhuǎn)化而來的,在翻譯時可以將其還原為動詞,使譯文更具動態(tài)感和表達(dá)力。例如,“Theapplicationofthistechnologyinthefieldofmedicinehasbroughtaboutsignificantchanges”(這項技術(shù)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用帶來了重大變化),句中“application”是由動詞“apply”轉(zhuǎn)化而來的名詞化結(jié)構(gòu),在翻譯時可將其轉(zhuǎn)換為動詞“應(yīng)用”,譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。又如,“Thedevelopmentofnewmaterialsiscrucialfortheprogressofmodernindustry”(新材料的開發(fā)對現(xiàn)代工業(yè)的進(jìn)步至關(guān)重要),“development”由“develop”派生而來,翻譯為“開發(fā)”,使句子更加生動、自然。一些名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯時可以轉(zhuǎn)換為形容詞,以更好地修飾名詞,使譯文的表達(dá)更加準(zhǔn)確、細(xì)膩。例如,“Theaccuracyofthemeasurementresultsdirectlyaffectsthereliabilityoftheexperiment”(測量結(jié)果的準(zhǔn)確性直接影響實(shí)驗(yàn)的可靠性),這里“accuracy”是名詞化結(jié)構(gòu),翻譯為形容詞“準(zhǔn)確的”,“reliability”翻譯為“可靠的”,使譯文更符合漢語的語言習(xí)慣,也更能突出修飾關(guān)系。再如,“Thestabilityofthesystemisofgreatimportanceforitsnormaloperation”(系統(tǒng)的穩(wěn)定性對其正常運(yùn)行非常重要),“stability”轉(zhuǎn)化為形容詞“穩(wěn)定的”,使譯文表達(dá)更加自然流暢。在某些情況下,名詞化結(jié)構(gòu)還可以轉(zhuǎn)換為副詞,以調(diào)整句子的語法結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)。例如,“Theoperationofthemachineshouldbecarriedoutcarefully”(機(jī)器的操作應(yīng)該小心地進(jìn)行),“operation”是名詞化結(jié)構(gòu),翻譯時將其轉(zhuǎn)換為副詞“小心地”,修飾動詞“進(jìn)行”,使譯文更符合漢語的表達(dá)方式,也更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義。又如,“Theanalysisofthedatawasdonethoroughly”(數(shù)據(jù)的分析做得很徹底),“analysis”轉(zhuǎn)換為副詞“徹底地”,使譯文更加通順自然。通過詞性轉(zhuǎn)換策略,能夠使科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯更加靈活多樣,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)功能對等。但在運(yùn)用這一策略時,譯者需要深入理解原文的語義和邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確把握名詞化結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵,根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,選擇最合適的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以確保譯文的質(zhì)量和效果。3.2.2句子拆分與重組策略句子拆分與重組策略是應(yīng)對科技英語中復(fù)雜名詞化結(jié)構(gòu)句子翻譯的有效方法。由于科技英語注重邏輯性和信息的完整性,常常使用長難句來表達(dá)復(fù)雜的概念和關(guān)系,其中名詞化結(jié)構(gòu)的大量運(yùn)用使得句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜。在翻譯這類句子時,若直接按照原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,往往會導(dǎo)致譯文冗長、晦澀,不符合漢語簡潔明了的表達(dá)習(xí)慣。因此,需要對句子進(jìn)行拆分與重組,將復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu)句子分解為多個簡單的句子或短語,然后按照漢語的邏輯和表達(dá)習(xí)慣重新組合,使譯文通順易懂,實(shí)現(xiàn)功能對等。對于包含多個名詞化結(jié)構(gòu)且修飾關(guān)系復(fù)雜的句子,可以將其拆分成幾個短句,分別翻譯各個部分,再按照邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。例如,“Theresearchonthedevelopmentofnewmaterialswithhigh-strengthandlightweightproperties,whichiscarriedoutbyateamofscientistsfromdifferentcountries,hasmaderemarkableprogressinrecentyears”(來自不同國家的科學(xué)家團(tuán)隊對具有高強(qiáng)度和輕質(zhì)特性的新材料的開發(fā)進(jìn)行的研究,近年來取得了顯著進(jìn)展)。這個句子中,“Theresearchonthedevelopmentofnewmaterialswithhigh-strengthandlightweightproperties”是一個復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu),包含了多層修飾關(guān)系。在翻譯時,可以將其拆分為“來自不同國家的科學(xué)家團(tuán)隊進(jìn)行研究”“研究的對象是具有高強(qiáng)度和輕質(zhì)特性的新材料的開發(fā)”,然后再與“近年來取得了顯著進(jìn)展”進(jìn)行組合,得到譯文“近年來,來自不同國家的科學(xué)家團(tuán)隊對開發(fā)具有高強(qiáng)度和輕質(zhì)特性的新材料展開研究,并取得了顯著進(jìn)展”。這樣的譯文更加清晰明了,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)句子中存在嵌套的名詞化結(jié)構(gòu)和從句時,需要理清句子的層次和邏輯關(guān)系,將其合理拆分和重組。例如,“Thediscoveryofthefactthatthenewcompoundhasantibacterialproperties,whichwasmadebychanceduringtheexperiment,hasopenedupnewpossibilitiesforthedevelopmentofantibacterialdrugs”(在實(shí)驗(yàn)中偶然發(fā)現(xiàn)新化合物具有抗菌特性這一事實(shí),為抗菌藥物的開發(fā)開辟了新的可能性)。在這個句子中,“Thediscoveryofthefactthatthenewcompoundhasantibacterialproperties”是一個復(fù)雜的名詞化結(jié)構(gòu),其中又包含了一個同位語從句“thatthenewcompoundhasantibacterialproperties”,以及一個非限定性定語從句“whichwasmadebychanceduringtheexperiment”。翻譯時,先拆分出各個部分,分別翻譯為“在實(shí)驗(yàn)中偶然發(fā)現(xiàn)”“新化合物具有抗菌特性這一事實(shí)”“為抗菌藥物的開發(fā)開辟了新的可能性”,然后按照邏輯順序重新組合,得到譯文“在實(shí)驗(yàn)過程中,科研人員偶然發(fā)現(xiàn)新化合物具有抗菌特性,這一發(fā)現(xiàn)為抗菌藥物的研發(fā)開辟了新的可能性”。這樣的翻譯使句子層次分明,邏輯清晰,易于理解。在拆分與重組句子時,還需要注意句子之間的銜接和連貫,合理使用連接詞或過渡語,使譯文在語義和邏輯上保持一致。例如,“Theimprovementofproductionefficiency,whichisachievedthroughtheoptimizationofthemanufacturingprocessandtheintroductionofadvancedtechnology,notonlyreducesproductioncostsbutalsoenhancesthecompetitivenessoftheproducts”(通過優(yōu)化制造工藝和引入先進(jìn)技術(shù)實(shí)現(xiàn)的生產(chǎn)效率的提高,不僅降低了生產(chǎn)成本,還增強(qiáng)了產(chǎn)品的競爭力)。在翻譯時,拆分句子后,使用“不僅……還……”這樣的連接詞,將“降低生產(chǎn)成本”和“增強(qiáng)產(chǎn)品競爭力”這兩個部分連接起來,使譯文的邏輯關(guān)系更加緊密,表達(dá)更加流暢。句子拆分與重組策略能夠有效地解決科技英語中復(fù)雜名詞化結(jié)構(gòu)句子的翻譯難題,使譯文在形式和內(nèi)容上都更接近目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)功能對等。在運(yùn)用這一策略時,譯者需要具備扎實(shí)的語言功底和較強(qiáng)的分析能力,準(zhǔn)確把握原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)涵,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,使譯文既忠實(shí)于原文,又符合漢語的表達(dá)規(guī)范。3.2.3增詞與減詞策略增詞與減詞策略是科技英語名詞化翻譯中不可或缺的重要手段,它根據(jù)英漢兩種語言在表達(dá)方式、語法結(jié)構(gòu)和語義邏輯上的差異,以及翻譯的功能對等原則,在翻譯過程中有針對性地增加或減少一些詞語,使譯文更加通順自然、準(zhǔn)確流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)原文與譯文在功能上的對等。在科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯中,由于名詞化結(jié)構(gòu)往往將多個信息濃縮在一個短語中,在翻譯成漢語時,為了使譯文語義完整、邏輯清晰,常常需要增加一些詞語來補(bǔ)充原文隱含的信息。例如,“Theoperationofthemachinerequirescarefulmaintenance”(機(jī)器的操作需要仔細(xì)的維護(hù)),這里“operation”和“maintenance”都是名詞化結(jié)構(gòu),在翻譯時,為了使語義更加明確,可適當(dāng)增加詞語,譯為“機(jī)器在運(yùn)行過程中需要進(jìn)行仔細(xì)的維護(hù)保養(yǎng)”,增加了“在運(yùn)行過程中”和“進(jìn)行”,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也更清晰地傳達(dá)了原文的意思。又如,“Thedevelopmentofthistechnologyisbasedonyearsofresearch”(這項技術(shù)的發(fā)展是基于多年的研究),可譯為“這項技術(shù)的發(fā)展是建立在多年的研究工作基礎(chǔ)之上的”,增加了“工作”和“基礎(chǔ)之上”,使譯文的語義更加完整。在一些情況下,科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯時可以適當(dāng)減詞,以避免譯文過于冗長繁瑣,使表達(dá)更加簡潔明了。這是因?yàn)闈h語和英語在語言習(xí)慣上存在差異,英語中一些在語法上必要的詞語,在漢語中可能是多余的。例如,“Theapplicationofthistheoryinpracticehasachievedgoodresults”(這個理論在實(shí)踐中的應(yīng)用取得了良好的結(jié)果),可簡潔地譯為“這個理論應(yīng)用于實(shí)踐取得了良好效果”,省略了“在……中”和“的結(jié)果”,使譯文更加簡潔自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再如,“Theanalysisofthedatashowsthattheexperimentissuccessful”(數(shù)據(jù)的分析表明實(shí)驗(yàn)是成功的),可譯為“數(shù)據(jù)分析表明實(shí)驗(yàn)成功”,省略了“的”和“是……的”,使譯文更加精煉。在運(yùn)用增詞與減詞策略時,譯者必須深入理解原文的語義和邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確把握名詞化結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的信息,根據(jù)漢語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,謹(jǐn)慎地進(jìn)行詞語的增減。增加詞語時,要確保所增詞語是為了補(bǔ)充原文隱含的信息,而不是隨意添加;減少詞語時,要保證不影響原文的語義表達(dá),不丟失關(guān)鍵信息。例如,“Thediscoveryofnewevidencehasprovidedstrongsupportforthetheory”(新證據(jù)的發(fā)現(xiàn)為該理論提供了有力支持),若減詞譯為“新證據(jù)發(fā)現(xiàn)為理論提供有力支持”,雖然簡潔,但“新證據(jù)發(fā)現(xiàn)”這種表述不符合漢語的語法習(xí)慣,應(yīng)譯為“新證據(jù)的發(fā)現(xiàn)為理論提供有力支持”,這樣既保證了語義準(zhǔn)確,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣。又如,“Theimprovementofproductionefficiencydependsontheoptimizationoftheproductionprocess”(生產(chǎn)效率的提高取決于生產(chǎn)過程的優(yōu)化),若增詞譯為“生產(chǎn)效率的提高是完全取決于生產(chǎn)過程的全面優(yōu)化”,“完全”和“全面”這兩個詞的增加并沒有必要,反而使譯文顯得啰嗦,直接譯為“生產(chǎn)效率的提高取決于生產(chǎn)過程的優(yōu)化”即可。增詞與減詞策略在科技英語名詞化翻譯中起著重要的作用,它能夠使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)功能對等。譯者在翻譯過程中應(yīng)靈活運(yùn)用這一策略,根據(jù)具體語境和翻譯需求,合理地進(jìn)行詞語的增減,以提高譯文的質(zhì)量和可讀性。四、科技英語名詞化翻譯實(shí)例分析4.1機(jī)器名詞翻譯機(jī)器名詞在科技英語中是一類重要的名詞化形式,它們通常由動詞派生而來,用于表示各種執(zhí)行特定功能的機(jī)器或設(shè)備。在翻譯機(jī)器名詞時,需要充分考慮其在不同語境下的含義和功能,遵循前文所述的準(zhǔn)確性、流暢性和風(fēng)格一致性原則,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,同時符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。以“computer”(計算機(jī))為例,這是一個最為常見的機(jī)器名詞,在現(xiàn)代科技領(lǐng)域中應(yīng)用廣泛。在一般語境中,“computer”直接翻譯為“計算機(jī)”即可,如“Personalcomputershavebecomeanessentialpartofourdailylives”(個人計算機(jī)已成為我們?nèi)粘I畹闹匾M成部分)。但在一些特定的專業(yè)領(lǐng)域,可能會根據(jù)具體功能和用途進(jìn)行更細(xì)致的翻譯。在計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“supercomputer”(超級計算機(jī))用于指代運(yùn)算速度極快、處理能力超強(qiáng)的計算機(jī),專門用于解決復(fù)雜的科學(xué)計算和大規(guī)模數(shù)據(jù)處理問題;“minicomputer”(小型計算機(jī))則指體積較小、性能適中,適用于小型企業(yè)或特定部門的計算機(jī)設(shè)備。這些翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了不同類型計算機(jī)的特點(diǎn),也符合科技英語專業(yè)性和準(zhǔn)確性的要求。再如“generator”(發(fā)電機(jī)),在電力工程領(lǐng)域,它是將其他形式的能量轉(zhuǎn)化為電能的關(guān)鍵設(shè)備。在不同的語境下,“generator”的翻譯也會有所變化?!癲ieselgenerator”(柴油發(fā)電機(jī))明確指出了發(fā)電機(jī)的動力來源是柴油,這種翻譯方式使讀者能夠快速了解設(shè)備的特性;“windgenerator”(風(fēng)力發(fā)電機(jī))則表明是利用風(fēng)能來發(fā)電的設(shè)備。在翻譯這類機(jī)器名詞時,通過準(zhǔn)確添加修飾詞,能夠清晰地傳達(dá)機(jī)器的工作原理和能源來源,實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。在實(shí)際翻譯過程中,還會遇到一些由多個單詞組成的復(fù)合機(jī)器名詞,此時需要對各組成部分進(jìn)行分析,結(jié)合語境確定最合適的翻譯。“programmablelogiccontroller”(可編程邏輯控制器),這是一種專門為工業(yè)自動化控制而設(shè)計的數(shù)字運(yùn)算操作電子系統(tǒng)。在翻譯這個名詞時,需要將“programmable”(可編程的)、“l(fā)ogic”(邏輯)和“controller”(控制器)三個部分準(zhǔn)確翻譯,并按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行組合。如果簡單地直譯為“可編程邏輯的控制器”,雖然語義上大致正確,但不夠簡潔流暢,不符合漢語的專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。更合適的翻譯是“可編程邏輯控制器”,這種翻譯既準(zhǔn)確傳達(dá)了設(shè)備的功能和特點(diǎn),又符合科技英語簡潔、專業(yè)的風(fēng)格。對于一些新出現(xiàn)的或具有特定技術(shù)背景的機(jī)器名詞,翻譯時需要密切關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)發(fā)展和術(shù)語規(guī)范。在人工智能領(lǐng)域,“neuralnetworkprocessor”(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)處理器)是一種專門用于加速神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)計算的硬件設(shè)備。由于這是一個新興的技術(shù)概念,在翻譯時需要準(zhǔn)確理解其技術(shù)內(nèi)涵,將“neuralnetwork”(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))和“processor”(處理器)準(zhǔn)確翻譯并組合,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其在人工智能領(lǐng)域的特定含義。同時,隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,一些機(jī)器名詞的含義可能會發(fā)生變化,譯者需要及時更新知識,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。例如,“3Dprinter”(3D打印機(jī))最初主要用于制作簡單的模型,但隨著技術(shù)的進(jìn)步,其應(yīng)用領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,功能也日益復(fù)雜。在翻譯時,需要根據(jù)具體語境,準(zhǔn)確傳達(dá)其在不同應(yīng)用場景下的功能和特點(diǎn)。4.2物品名詞翻譯物品名詞作為科技英語名詞化的重要組成部分,在科技文本中廣泛用于描述各類物品和材料,其翻譯質(zhì)量直接影響到科技信息的準(zhǔn)確傳遞。在翻譯物品名詞時,需要充分考慮其在科技語境中的特定含義和功能,依據(jù)功能對等理論,靈活運(yùn)用多種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語義、風(fēng)格和功能上的對等。以“water”(水)這一常見的物品名詞為例,在大多數(shù)普通語境中,“water”直接對應(yīng)翻譯為“水”即可,如“Waterisessentialforlife”(水是生命所必需的)。但在科技領(lǐng)域,涉及到一些專業(yè)概念和技術(shù)時,“water”的翻譯會根據(jù)具體語境有所變化。在化學(xué)實(shí)驗(yàn)中,“distilledwater”(蒸餾水)是經(jīng)過蒸餾處理去除雜質(zhì)的高純度水,這里的“distilled”作為修飾詞,明確了“water”的特殊處理方式和性質(zhì),翻譯時必須準(zhǔn)確體現(xiàn),以傳達(dá)其在化學(xué)實(shí)驗(yàn)中的特定用途和意義;在水利工程領(lǐng)域,“wastewater”(廢水)則指使用后被污染、失去原有使用價值的水,其翻譯突出了水的污染狀態(tài)和廢棄屬性,與普通的“water”含義有所不同。這些例子表明,在翻譯物品名詞時,需要結(jié)合具體的科技領(lǐng)域和語境,準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。再看“energy”(能量)這一物品名詞,在物理學(xué)中,“energy”是一個核心概念,涵蓋了多種形式的能量。“kineticenergy”(動能)指物體由于運(yùn)動而具有的能量,“potentialenergy”(勢能)則是物體因處于一定位置或狀態(tài)而具有的能量。在翻譯這些與“energy”相關(guān)的名詞化結(jié)構(gòu)時,需要準(zhǔn)確理解其物理定義和內(nèi)涵,將“kinetic”和“potential”分別準(zhǔn)確譯為“動”和“勢”,以清晰傳達(dá)不同能量形式的特點(diǎn)。在能源領(lǐng)域,“renewableenergy”(可再生能源)是指在自然界中可以不斷再生、永續(xù)利用的能源,如太陽能、風(fēng)能、水能等,這種翻譯方式準(zhǔn)確反映了能源的可持續(xù)性特點(diǎn),符合科技英語翻譯的準(zhǔn)確性原則。在實(shí)際翻譯中,還會遇到一些由多個單詞組成的復(fù)合物品名詞,此時需要對各組成部分進(jìn)行細(xì)致分析,結(jié)合語境確定最恰當(dāng)?shù)姆g?!皀anomaterials”(納米材料),這是由“nano-”(納米)和“materials”(材料)組成的復(fù)合名詞,用于描述尺寸在納米量級的特殊材料,具有獨(dú)特的物理、化學(xué)性質(zhì)。在翻譯時,直接將其組合翻譯為“納米材料”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了材料的尺寸特征,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了功能對等。同樣,“compositematerials”(復(fù)合材料)是由兩種或兩種以上不同性質(zhì)的材料,通過物理或化學(xué)的方法,在宏觀上組成具有新性能的材料,“composite”表示“復(fù)合的”,準(zhǔn)確翻譯為“復(fù)合材料”,使讀者能夠清晰理解其材料組成和特性。對于一些新出現(xiàn)的或具有特定技術(shù)背景的物品名詞,翻譯時需要緊跟科技發(fā)展動態(tài),深入了解其技術(shù)原理和應(yīng)用場景。在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“biomaterials”(生物材料)是用于與生命系統(tǒng)接觸和發(fā)生相互作用的材料,可對其進(jìn)行診斷、治療、修復(fù)或替換生物體組織或器官,在翻譯時,準(zhǔn)確理解其在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的特殊用途和意義,將其譯為“生物材料”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)內(nèi)涵。隨著科技的不斷進(jìn)步,新的物品名詞不斷涌現(xiàn),如“graphene-basedmaterials”(基于石墨烯的材料),石墨烯是一種新型的二維碳納米材料,具有優(yōu)異的電學(xué)、力學(xué)和熱學(xué)性能,在翻譯這類名詞時,需要準(zhǔn)確把握其核心成分“graphene”(石墨烯),并結(jié)合“basedmaterials”(基于的材料)準(zhǔn)確翻譯為“基于石墨烯的材料”,以體現(xiàn)其獨(dú)特的材料構(gòu)成和科技特性,確保譯文在語義和功能上與原文對等。4.3動詞名詞翻譯動詞名詞在科技英語中用于描述各種動作、行為或狀態(tài),它們由動詞轉(zhuǎn)化而來,在翻譯時需要充分考慮其語義內(nèi)涵和語境信息,遵循功能對等原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保譯文準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的信息。以“operation”(操作)為例,在不同的科技語境中,其翻譯需要根據(jù)具體情況進(jìn)行調(diào)整。在機(jī)械工程領(lǐng)域,“theoperationofthemachine”(機(jī)器的操作),直接翻譯為“機(jī)器的操作”即可準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。但在計算機(jī)科學(xué)中,“operation”還可表示“運(yùn)算”,如“arithmeticoperation”(算術(shù)運(yùn)算),這里的翻譯需要體現(xiàn)其在計算機(jī)領(lǐng)域的特定含義,將“operation”譯為“運(yùn)算”,以確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。再如,在醫(yī)療領(lǐng)域,“surgicaloperation”(外科手術(shù)),“operation”則具有更具體的“手術(shù)”含義,翻譯時必須準(zhǔn)確把握,不能簡單地譯為“操作”。“transmission”(傳輸)也是一個常見的動詞名詞,在電子通信領(lǐng)域,“datatransmission”(數(shù)據(jù)傳輸)是一個關(guān)鍵概念,翻譯時直接對應(yīng)“數(shù)據(jù)傳輸”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,符合科技英語翻譯的準(zhǔn)確性原則。在電力系統(tǒng)中,“powertransmission”(電力傳輸),同樣直接翻譯為“電力傳輸”,簡潔明了,使讀者能夠快速理解其含義。然而,在一些特定語境中,“transmission”還可能有其他含義,如在汽車領(lǐng)域,“transmission”可指“變速器”,如“automatictransmission”(自動變速器),此時需要根據(jù)語境準(zhǔn)確判斷其含義,進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。在實(shí)際翻譯中,還會遇到一些較為復(fù)雜的動詞名詞結(jié)構(gòu),需要結(jié)合具體語境進(jìn)行分析和翻譯?!皌hecontrolandmonitoringoftheproductionprocess”(生產(chǎn)過程的控制和監(jiān)測),這里“control”(控制)和“monitoring”(監(jiān)測)都是動詞名詞,在翻譯時,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為“生產(chǎn)過程的控制和監(jiān)測”,保持了原文的結(jié)構(gòu)和語義,使譯文通順流暢。又如,“theanalysisandoptimizationofthesystemperformance”(系統(tǒng)性能的分析和優(yōu)化),“analysis”(分析)和“optimization”(優(yōu)化)準(zhǔn)確翻譯為“分析”和“優(yōu)化”,同時將“systemperformance”(系統(tǒng)性能)準(zhǔn)確表達(dá),使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了功能對等。對于一些具有隱喻或象征意義的動詞名詞,翻譯時需要深入理解其內(nèi)在含義,選擇合適的翻譯方式。在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,“marketpenetration”(市場滲透),這里“penetration”(滲透)使用了隱喻的手法,形象地表達(dá)了企業(yè)或產(chǎn)品逐漸進(jìn)入并占領(lǐng)市場的過程,翻譯時不能簡單地從字面理解,而應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)其隱喻意義,將“marketpenetration”譯為“市場滲透”,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的商業(yè)含義。在生物學(xué)領(lǐng)域,“celldifferentiation”(細(xì)胞分化),“differentiation”(分化)具有特定的生物學(xué)含義,翻譯時需要準(zhǔn)確把握其專業(yè)內(nèi)涵,將其譯為“分化”,以確保譯文在專業(yè)領(lǐng)域的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。五、翻譯過程中的問題與應(yīng)對措施5.1常見問題5.1.1一詞多義與術(shù)語理解偏差在科技英語名詞化翻譯中,一詞多義現(xiàn)象是導(dǎo)致理解和翻譯錯誤的常見因素之一。許多名詞化結(jié)構(gòu)在不同的專業(yè)領(lǐng)域或語境中具有截然不同的含義,若譯者不能準(zhǔn)確把握其在特定語境下的意義,就容易出現(xiàn)誤譯。以“power”為例,這是一個在科技英語中常見且具有多種含義的名詞化詞匯。在電力工程領(lǐng)域,“power”常表示“電力”“功率”,如“powergeneration”(發(fā)電)、“powerconsumption”(電力消耗);在物理學(xué)中,“power”還可指“力”“冪”,如“electricpower”(電功率)、“thethirdpowerof2”(2的三次冪)。如果在翻譯時不結(jié)合具體的專業(yè)背景和語境,就可能將“power”的含義理解錯誤,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。在計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“memory”通常指“內(nèi)存”,如“randomaccessmemory”(隨機(jī)存取存儲器),但在心理學(xué)或其他領(lǐng)域,“memory”則表示“記憶”“記憶力”。在翻譯科技英語文本時,譯者需要具備豐富的專業(yè)知識,能夠根據(jù)上下文和專業(yè)領(lǐng)域來準(zhǔn)確判斷名詞化結(jié)構(gòu)的具體含義。若對專業(yè)術(shù)語的理解存在偏差,可能會導(dǎo)致嚴(yán)重的翻譯錯誤。例如,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“symptom”(癥狀)和“syndrome”(綜合征)是兩個不同的概念,“symptom”指疾病的具體表現(xiàn),如頭痛、發(fā)熱等;而“syndrome”則是一組相互關(guān)聯(lián)的癥狀和體征的集合,具有特定的臨床特征和診斷標(biāo)準(zhǔn)。如果將這兩個名詞化結(jié)構(gòu)混淆,就會使譯文傳達(dá)錯誤的醫(yī)學(xué)信息,影響讀者對原文的理解。一些新出現(xiàn)的科技名詞化術(shù)語,由于其含義尚未完全固定,也容易給翻譯帶來困難。隨著科技的快速發(fā)展,新的技術(shù)和概念不斷涌現(xiàn),相應(yīng)的名詞化術(shù)語也隨之產(chǎn)生。例如,在人工智能領(lǐng)域,“deeplearning”(深度學(xué)習(xí))是一個相對較新的術(shù)語,雖然目前已被廣泛接受和使用,但在早期,不同的譯者可能對其有不同的理解和翻譯,如“深度學(xué)習(xí)”“深層學(xué)習(xí)”等。這種術(shù)語理解的不一致性可能會導(dǎo)致在科技文獻(xiàn)的翻譯和交流中出現(xiàn)誤解,影響信息的準(zhǔn)確傳遞。5.1.2文化背景差異導(dǎo)致的翻譯障礙文化背景差異在科技英語名詞化翻譯中是一個不可忽視的重要因素,它對名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響,常常成為翻譯過程中的障礙,導(dǎo)致譯文難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和文化內(nèi)涵。不同國家和地區(qū)在科技發(fā)展歷程、科研理念、技術(shù)應(yīng)用重點(diǎn)等方面存在差異,這些差異反映在科技英語中,使得一些名詞化結(jié)構(gòu)帶有獨(dú)特的文化烙印。在一些西方國家,尤其是美國,科技發(fā)展注重創(chuàng)新和商業(yè)化應(yīng)用,許多科技名詞化術(shù)語反映了這種文化特點(diǎn)?!皊tartup”在科技領(lǐng)域常指“初創(chuàng)企業(yè)”,這一概念源于美國充滿活力的創(chuàng)業(yè)文化,強(qiáng)調(diào)新興科技企業(yè)在創(chuàng)新和市場開拓方面的活力與潛力。而在翻譯這個名詞化結(jié)構(gòu)時,如果不了解其背后的美國科技創(chuàng)業(yè)文化,可能會簡單地將其譯為“啟動”“開辦”等,無法準(zhǔn)確傳達(dá)其在科技領(lǐng)域所代表的特定含義。在漢語中,“初創(chuàng)企業(yè)”更能準(zhǔn)確地表達(dá)這一概念,體現(xiàn)出這類企業(yè)在起步階段的特點(diǎn)和發(fā)展方向,與美國科技文化中的“startup”相對應(yīng)。不同國家的科技標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范也存在差異,這會導(dǎo)致同一科技概念在不同文化背景下的名詞化表達(dá)有所不同。在計量領(lǐng)域,公制和英制的使用差異就體現(xiàn)了文化背景對科技名詞的影響?!癿ile”(英里)是英制長度單位,在英美等使用英制的國家廣泛應(yīng)用于道路里程、航空距離等方面;而在采用公制的國家,如中國,常用“kilometer”(千米)來表示長度。在翻譯涉及長度單位的科技文本時,如果不考慮這種文化背景差異,可能會導(dǎo)致單位換算錯誤,影響數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和譯文的質(zhì)量。一些科技名詞化術(shù)語還與特定國家的歷史、地理和社會環(huán)境相關(guān)。在日本,由于其多地震的地理特點(diǎn),在建筑科技領(lǐng)域,“seismicisolation”(隔震)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論