湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日漢互譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日漢互譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日漢互譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《日漢互譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專(zhuān)業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專(zhuān)業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫(xiě)、漏寫(xiě)或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€(xiàn)…………第1頁(yè),共1頁(yè)湖北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《日漢互譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共25個(gè)小題,每小題1分,共25分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯商務(wù)合同文本時(shí),對(duì)于“forcemajeure(不可抗力)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯選項(xiàng)中,不準(zhǔn)確的是?()A.不可抗拒的力量B.不可抗力因素C.無(wú)法預(yù)見(jiàn)、無(wú)法避免且無(wú)法克服的客觀(guān)情況D.以上都不對(duì)2、在翻譯社會(huì)現(xiàn)象分析的文章時(shí),對(duì)于現(xiàn)象的描述和原因的剖析要深入透徹?!半S著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們的社交方式發(fā)生了巨大的變化?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的是?()A.WiththedevelopmentoftheInternet,people'ssocialwayshavechangedgreatly.B.AlongwiththegrowthoftheInternet,people'ssocialmethodshavealteredsignificantly.C.AstheInternetdevelops,people'ssocialpatternshaveundergonetremendouschanges.D.WiththeadvancementoftheInternet,people'ssocialmannershavetransformedenormously.3、翻譯句子時(shí),語(yǔ)序的調(diào)整有時(shí)是必要的。“他不僅會(huì)說(shuō)英語(yǔ),還會(huì)說(shuō)法語(yǔ)?!闭_的英語(yǔ)翻譯是?()A.NotonlyhecanspeakEnglish,butalsoFrench.B.HenotonlycanspeakEnglish,butalsoFrench.C.NotonlycanhespeakEnglish,butalsoFrench.D.HecannotonlyspeakEnglish,butalsoFrench.4、翻譯藝術(shù)史相關(guān)的文章時(shí),對(duì)于不同時(shí)期藝術(shù)風(fēng)格的演變和特點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)藝術(shù)的發(fā)展脈絡(luò)?()A.作品舉例說(shuō)明B.風(fēng)格對(duì)比分析C.歷史背景介紹D.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯5、在翻譯科技報(bào)告時(shí),對(duì)于新技術(shù)和新應(yīng)用的描述要專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確?!疤摂M現(xiàn)實(shí)技術(shù)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.VirtualrealitytechnologyB.VirtualactualitytechniqueC.FalserealitytechnologyD.Imaginaryrealitytechnique6、在翻譯文學(xué)作品中的人物對(duì)話(huà)時(shí),要符合人物身份和語(yǔ)境?!鞍パ剑彝?!”以下哪種翻譯更自然?()A.Ohdear,Iforgot!B.Alas,Iforgot!C.Ohno,Iforgot!D.Well,Iforgot!7、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)序差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序?()A.“我昨天買(mǎi)了一本書(shū)。”翻譯成“Iboughtabookyesterday.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“她喜歡吃蘋(píng)果?!狈g成“Shelikeseatingapples.”D.“這個(gè)問(wèn)題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”8、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯使用頻率差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯使用頻率差異?()A.“中文里經(jīng)常使用‘的’‘地’‘得’,英文里沒(méi)有類(lèi)似的高頻詞匯?!盉.“英文里經(jīng)常使用‘a(chǎn)nd’‘but’‘or’,中文里沒(méi)有類(lèi)似的高頻詞匯。”C.“中文和英文的詞匯使用頻率沒(méi)有明顯差異。”D.“中文里的動(dòng)詞使用頻率比英文里高?!?、在翻譯體育相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于比賽項(xiàng)目和規(guī)則的描述要清晰準(zhǔn)確?!榜R拉松賽跑”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.Long-distanceRunningB.MarathonRaceC.LongRaceD.ExtendedRunning10、在翻譯“Weneedtotakemeasurestoprotecttheenvironment.”時(shí),以下正確的是?()A.我們需要采取措施來(lái)保護(hù)環(huán)境B.我們需要拿措施去保護(hù)那個(gè)環(huán)境C.我們需要進(jìn)行措施以保護(hù)環(huán)境D.我們需要采取行動(dòng)來(lái)守護(hù)環(huán)境11、在新聞報(bào)道翻譯中,對(duì)于一些特定的政治術(shù)語(yǔ),翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)?!耙粠б宦贰背h,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject12、在翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于復(fù)雜的哲學(xué)概念和邏輯推理,以下哪種處理方式不太理想()A.用通俗易懂的例子進(jìn)行解釋B.按照原文的邏輯進(jìn)行翻譯C.隨意簡(jiǎn)化哲學(xué)概念D.參考相關(guān)的哲學(xué)著作和研究13、翻譯哲學(xué)思考類(lèi)的文章時(shí),對(duì)于深?yuàn)W的哲學(xué)命題和論證過(guò)程,以下哪種翻譯更能引導(dǎo)讀者思考?()A.邏輯清晰呈現(xiàn)B.引用經(jīng)典案例C.運(yùn)用日常語(yǔ)言D.保留原文結(jié)構(gòu)14、在翻譯“Thetrainisarrivingatthestation.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.火車(chē)正在到達(dá)車(chē)站B.這列火車(chē)正在抵達(dá)車(chē)站C.列車(chē)正在進(jìn)站D.那個(gè)火車(chē)正在到達(dá)站臺(tái)15、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)形式的翻譯,要體現(xiàn)其獨(dú)特性?!熬﹦ 背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.BeijingOperaB.PekingOperaC.CapitalOperaD.ImperialOpera16、“Astitchintimesavesnine.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.及時(shí)一針省九針B.小洞不補(bǔ),大洞吃苦C.一針及時(shí)能省九針D.及時(shí)縫一針能省九針17、對(duì)于體育賽事報(bào)道的翻譯,以下關(guān)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和運(yùn)動(dòng)員姓名的翻譯,錯(cuò)誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認(rèn)可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進(jìn)行隨意翻譯C.對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范18、當(dāng)翻譯涉及到不同文化背景下的價(jià)值觀(guān)和觀(guān)念時(shí),以下哪種處理方式更合適?()A.完全按照源語(yǔ)文化進(jìn)行翻譯B.以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向進(jìn)行調(diào)整C.尋求兩種文化的平衡和融合D.忽略文化差異,只關(guān)注語(yǔ)言形式19、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性?()A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運(yùn)用口語(yǔ)化表達(dá)C.采用靈活多變的句式D.適當(dāng)添加修飾性詞語(yǔ)20、句子“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo.”應(yīng)該被翻譯為?()A.魚(yú)與熊掌不可兼得B.你不能既有蛋糕又吃蛋糕C.你不能擁有蛋糕還吃掉它D.你不可能既得到蛋糕又吃掉它21、對(duì)于藝術(shù)展覽說(shuō)明的翻譯,以下關(guān)于藝術(shù)作品的描述和藝術(shù)家的介紹,不正確的是()A.突出作品的藝術(shù)特色B.準(zhǔn)確翻譯藝術(shù)家的背景信息C.隨意添加個(gè)人對(duì)作品的評(píng)價(jià)D.遵循藝術(shù)展覽的風(fēng)格和主題22、翻譯句子“Everycloudhasasilverlining.”時(shí),下列選項(xiàng)中最合適的是?()A.每一朵云都有銀色的襯里B.烏云背后總有一線(xiàn)光明C.每片云彩都有銀色的邊緣D.所有的云都有銀色的線(xiàn)條23、在翻譯文化交流類(lèi)的文章時(shí),對(duì)于文化差異和共同點(diǎn)的描述要客觀(guān)準(zhǔn)確?!拔幕诤稀背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.CulturalIntegrationB.CulturalMergeC.CulturalAmalgamationD.CulturalCombination24、在翻譯人物傳記時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)人物的性格和情感。對(duì)于“Hewasamanofindomitablespirit.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)人物精神的是?()A.他是一個(gè)有著不屈不撓精神的人。B.他是個(gè)精神頑強(qiáng)的人。C.他這個(gè)人精神很強(qiáng)大。D.他是個(gè)具有堅(jiān)韌不拔精神的人25、對(duì)于句子“Thepriceofthehouseistoohigh.”,正確的翻譯是?()A.這房子的價(jià)格太高了B.房子的價(jià)格太高C.這個(gè)房子的價(jià)錢(qián)太高D.這座房子的價(jià)格過(guò)于高二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)當(dāng)原文涉及到不同國(guó)家的法律體系和司法制度,翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些方面?2、(本題5分)當(dāng)原文中存在文化傳統(tǒng)和習(xí)俗的描述,翻譯時(shí)如何讓譯文讀者理解其重要性和意義?3、(本題5分)對(duì)于包含大量行業(yè)黑話(huà)的商業(yè)談判記錄翻譯,如何準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的意圖?4、(本題5分)翻譯與時(shí)尚、美容相關(guān)的文本,如何準(zhǔn)確傳達(dá)潮流趨勢(shì)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“藝術(shù)創(chuàng)作需要靈感和創(chuàng)造力,同時(shí)也需要扎實(shí)的基本功?!狈g成英文。2、(本題5分)“文化交流可以促進(jìn)不同國(guó)家和民族之間的相互理解和友誼?!狈g成英文。3、(本題5分)把以下這段對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)工藝剪紙的介紹翻譯成英文:剪紙是中國(guó)民間傳統(tǒng)藝術(shù),通過(guò)剪刀或刻刀在紙上創(chuàng)造出各種精美的圖案。剪紙具有豐富的寓意和象征,常用于裝飾、祭祀和禮品等方面,展現(xiàn)了中國(guó)勞動(dòng)人民的智慧和創(chuàng)造力。4、(本題5分)藝術(shù)展覽為藝術(shù)家提供了展示才華的平臺(tái),也為觀(guān)眾帶來(lái)了美的熏陶和藝術(shù)的啟發(fā),促進(jìn)了文化的交流和傳播。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。5、(本題5分)“藝術(shù)作品往往能夠反映一個(gè)時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌和人們的精神狀態(tài)?!狈g成英文。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)旅游翻譯對(duì)于促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展和文化傳播具有重要意義。請(qǐng)深入探討旅游翻譯中景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游詞、旅游宣傳資料等的翻譯策略,分析如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論