




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《致云雀》比較閱讀鑒賞教學(xué)設(shè)計(jì)相較于中國(guó)詩(shī)歌,外國(guó)詩(shī)歌因其文化背景、語(yǔ)言邏輯以及翻譯等問(wèn)題,讓人更難以解讀。同時(shí),目前高中語(yǔ)文課堂教學(xué)更多是將重心放在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)文篇目上。外國(guó)詩(shī)歌自身存在的解讀難度以及教學(xué)重心的偏離,使現(xiàn)行統(tǒng)編高中語(yǔ)文五本教材中僅收錄的5首外國(guó)詩(shī)歌處于比較尷尬的教學(xué)境地。《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂)》在“課程目標(biāo)”中強(qiáng)調(diào):“理解多樣文化。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字作品,懂得尊重和包容,初步理解和借鑒不同民族、不同區(qū)域、不同國(guó)家的優(yōu)秀文化,吸收人類文化的精華?!薄皩W(xué)習(xí)任務(wù)群11外國(guó)作家作品研習(xí)”和“學(xué)習(xí)任務(wù)群17??跨文化專題研討”都指出了學(xué)生研習(xí)外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的學(xué)習(xí)目標(biāo)和相關(guān)教學(xué)提示,“在中外文化的比較中,深化對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解,增強(qiáng)對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義文化的自信”。這些都表明,外國(guó)詩(shī)歌在教材中雖然占比不高,但加強(qiáng)外國(guó)詩(shī)歌教學(xué)、對(duì)外國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行探究發(fā)掘,對(duì)學(xué)生語(yǔ)文學(xué)科核心素養(yǎng)的提高具有重要意義。本文以統(tǒng)編高中語(yǔ)文必修上冊(cè)第一單元《致云雀》為例,進(jìn)行新課程背景下外國(guó)詩(shī)歌的鑒賞探究。配套《教師用書(shū)》中明確:“這首詩(shī)是翻譯過(guò)來(lái)的,一般說(shuō)來(lái),詩(shī)是最難翻譯的……可以多選擇幾個(gè)譯本,最好和原作進(jìn)行比較閱讀,以加深對(duì)詩(shī)作的理解,特別是對(duì)作品語(yǔ)言和音樂(lè)性的體驗(yàn)?!毕旅婢蛧L試以比較閱讀的視角,從三個(gè)方面對(duì)此詩(shī)進(jìn)行鑒賞探析。一、比較詩(shī)歌形式,感受音韻之美《致云雀》英文版原作共21詩(shī)節(jié),采用五行一節(jié),四短一長(zhǎng)的形式,節(jié)奏短促、流暢、輕快。據(jù)說(shuō)雪萊在創(chuàng)作中有意用這種形式來(lái)模擬云雀婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)的鳴唱節(jié)奏。教材所選江楓的譯本,完全依照原詩(shī)的詩(shī)歌形式。原詩(shī)每一詩(shī)節(jié)押ababb的韻,江楓譯作的韻腳格式也力求貼合原作特征,基本每一詩(shī)節(jié)的二四五行押一個(gè)韻。比如,第一詩(shī)節(jié)的“禽”“音”“心”押in韻,第六詩(shī)節(jié)的“喉”“后”“宙”押ou韻,第九詩(shī)節(jié)的“臺(tái)”“懷”“外”押(uai)ai韻等,而第二十詩(shī)節(jié)完全符合ababb格律,一三行“律”“庫(kù)”押(ü)u韻,二四五行“妙”“饒”“巧”押(iao)ao韻。翻譯家江楓曾對(duì)自己多年的翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),他說(shuō):“對(duì)于藝術(shù),形式非常重要。沒(méi)有形式便沒(méi)有藝術(shù),而翻譯是一種臨摹性語(yǔ)言藝術(shù),成敗關(guān)鍵就在譯文與原作之間形式的似與不似?!薄吨略迫浮愤@首譯詩(shī)在形式上可謂做到了對(duì)原作的完美還原。教學(xué)時(shí),可以帶領(lǐng)學(xué)生一起反復(fù)朗讀詩(shī)歌,在注意到雪萊原詩(shī)音韻之美的同時(shí),更要引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)中國(guó)譯者力求保持詩(shī)作原貌,以復(fù)制出類似效果的匠心,感受祖國(guó)語(yǔ)言文字在外國(guó)翻譯作品中體現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特的節(jié)奏感和音樂(lè)性。二、比較詩(shī)歌形象,體會(huì)情感之深《致云雀》全詩(shī)都在極力贊頌云雀這一自由歡樂(lè)的形象,它振翅高飛、歌聲動(dòng)聽(tīng),追求理想、向往光明。而江楓的譯本就在極力幫助讀者還原這一典型形象。全詩(shī)第二詩(shī)節(jié)第三句原詩(shī)是“Like?a?cloud?offire”,可以直譯為“像一團(tuán)火焰”或者“像一片火云”。江楓譯為“像一片烈火的青云”,將“fire”譯為“烈火”,把云雀如火的激情、似火的魅力充分地表現(xiàn)了出來(lái)?!癱loud”本義為“云朵,云團(tuán),云”,這里譯為“青云”,這只一躍而起、直插云霄的云雀,已化身為一位蔑視黑暗、追求光明、沖破重重束縛的無(wú)所畏懼的英雄,一個(gè)走向自由解放的人類的形象也已躍然紙上。第九詩(shī)節(jié)第二句“In?a?palace?tower”,江楓譯為“居住在深宮的樓臺(tái)”。此處著一“深”字,把一個(gè)隱居深閨的少女形象表現(xiàn)了出來(lái)。與上一詩(shī)節(jié)出現(xiàn)的“隱于思想之中的詩(shī)人”、下面兩詩(shī)節(jié)中“不顯露蹤跡的螢火蟲(chóng)”和“被綠蔭遮蔽的玫瑰”這三個(gè)形象,在結(jié)構(gòu)上形成鋪排,幫助讀者體會(huì)原詩(shī)環(huán)環(huán)相扣、層層推進(jìn)的強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。而只聞其聲、不見(jiàn)其形的云雀,也讓讀者更加容易聯(lián)想到不求聞達(dá)、只為完成喚起人間愛(ài)與同情的詩(shī)人自身的形象。第二十詩(shī)節(jié)的第五句“Thy?skill?to?poet?were,thou?scorner?of?the?ground!”中“the?ground”一詞,江楓譯作“塵土”。若譯為“土地”,那就只相對(duì)于云雀翱翔的天空而言;譯為“塵土”,就有了雙關(guān)的修辭效果,既指真實(shí)的土地,又指雪萊所信仰的理想世界之外的真實(shí)世界。云雀擺脫地面、追求光明,詩(shī)人蔑視陳腐和庸俗、向往理想的形象就都在“鄙棄塵土”一句中展現(xiàn)出來(lái)了。江楓此譯作形似而后神似,形神兼?zhèn)?。他純熟地運(yùn)用祖國(guó)的語(yǔ)言文字,精細(xì)準(zhǔn)確地向讀者傳遞了云雀所代表的詩(shī)人理想中的自我形象。通過(guò)與原作的比較,可以引導(dǎo)學(xué)生感受祖國(guó)語(yǔ)言文字在表情達(dá)意上極強(qiáng)的創(chuàng)造力和感染力。三、比較不同譯本,品味語(yǔ)言之豐將江楓翻譯的《致云雀》和另一位翻譯家查良錚的譯本進(jìn)行相關(guān)比較。原詩(shī)第四詩(shī)節(jié)的后三行:“Like?a?star?of?Heaven,In?the?broad?daylight,Thouart?unseen,?but?yet?I?hear?thy?shrill?delight.”查良錚譯為:“好似在白日的天空中,一顆明星沉沒(méi),你雖不見(jiàn),我卻能聽(tīng)到你的歡樂(lè)?!苯瓧髯g為:“像晝空的星星,雖然不見(jiàn)形影,卻可以聽(tīng)得清你那歡樂(lè)的強(qiáng)音——”兩者相比,查良錚的翻譯在形式上更忠于原文。而江楓把原詩(shī)前兩行并譯為一行,將最后一行的“unseen”這個(gè)“看不見(jiàn)”的意思前移一行,讓“歡快的歌聲”獨(dú)立成最后一行。這樣處理的效果是能更強(qiáng)調(diào)出云雀隱而不露、放聲高歌的特征。第六詩(shī)行第三句“As,?when?night?is?bare”,對(duì)于“bare”一詞,查良錚譯為“皎潔”,江楓譯為“荒涼”?!梆崱笨梢耘c此詩(shī)節(jié)最后一句月華如水的意境融為一體,構(gòu)成一幅清輝朗照的月下美景。而若從下一句“From?one?lonely?cloud”的“l(fā)onely”來(lái)看,“bare”譯為“荒涼”在整體意境上也是貼切的。而且在整首詩(shī)中,“fears(憂慮)”“pain(痛苦)”“l(fā)anguor(倦?。薄癮nnoyance(煩惱)”“sad(悲哀的)”“death(死亡)”“hate(憎恨)”“fear(恐懼)”等這類詞語(yǔ)較為頻繁地出現(xiàn)。在云雀的世界里只有快樂(lè),沒(méi)有痛苦和消沉;而在詩(shī)人,雖然時(shí)刻能痛苦地感知理想與現(xiàn)實(shí)的巨大差距,甚至預(yù)感死亡的隨時(shí)來(lái)臨,但他仍能始終保持樂(lè)觀積極的態(tài)度去努力擺脫感傷,積極地追求自由與幸福。詩(shī)人歌頌云雀,而詩(shī)人自身的精神品格已渾然交融于他所歌頌的云雀形象中。如果教學(xué)條件允許,可以多選擇幾個(gè)譯本進(jìn)行比較。通過(guò)譯本的比較,我們可以感受到不同的翻譯處理存在某些角度或側(cè)重的差異,以及這些差異帶
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韓式護(hù)欄施工方案
- 第二單元 讓機(jī)器認(rèn)識(shí)我第3節(jié)“認(rèn)出”一個(gè)人 教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年川教版(2019)初中信息技術(shù)八年級(jí)上冊(cè)
- 合同范本買賣合同
- 專職老師聘用合同范本
- 增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)的方法計(jì)劃
- 班主任與學(xué)校管理層的溝通計(jì)劃
- 歌唱與律動(dòng)小班音樂(lè)教育探討計(jì)劃
- 可持續(xù)發(fā)展在年度計(jì)劃中的應(yīng)用
- 法務(wù)部合規(guī)管理工作回顧與展望計(jì)劃
- 九年級(jí)體育 教學(xué)實(shí)錄(素質(zhì)練習(xí)1) 人教新課標(biāo)版
- (一模)長(zhǎng)春市2025屆高三質(zhì)量監(jiān)測(cè)(一)生物試卷(含答案)
- 電子商務(wù)論文3篇(含目錄)
- 《現(xiàn)代家政導(dǎo)論》電子教案 1.1模塊一項(xiàng)目一家政與家政學(xué)認(rèn)知
- 《人工智能通識(shí)教程》(第2版)教學(xué)大綱
- 2024年監(jiān)控?cái)z像頭項(xiàng)目建議書(shū)
- 2025屆高三聽(tīng)力技巧指導(dǎo)-預(yù)讀、預(yù)測(cè)
- DB14-T 2779-2023 營(yíng)造林工程監(jiān)理規(guī)范
- 冀教版數(shù)學(xué)八年級(jí)下冊(cè)19.2.2 平面直角坐標(biāo)系中點(diǎn)的坐標(biāo)特征 教案
- 公安機(jī)關(guān)人民警察高級(jí)執(zhí)法資格考試試卷(附答案)
- 鐵路內(nèi)燃機(jī)車司機(jī)(高級(jí)工)理論考試題庫(kù)(濃縮600題)
- 自考03162《林學(xué)概論》歷年真題打包電子書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論