《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-第九模塊_第1頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-第九模塊_第2頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-第九模塊_第3頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-第九模塊_第4頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-第九模塊_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

9.1.1商務(wù)文稿定義及英文表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)筆譯01定義02英文表達(dá)提綱商務(wù)文稿商務(wù)文稿指在商務(wù)活動(dòng)中所傳播、發(fā)布的各類文稿。

包括商務(wù)廣告、請(qǐng)柬、賀卡、名片、書信、電報(bào)、傳真、聘書、題贈(zèng)、對(duì)聯(lián)、演講稿、商務(wù)案例及分析、新聞消息與通訊、計(jì)劃書、總結(jié)、會(huì)議記錄和紀(jì)要、備忘錄、各種商務(wù)報(bào)告以及各種合同、意向書等公文文體。商務(wù)文稿

它是廣泛應(yīng)用于企業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中的一類應(yīng)用性體裁,具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值。公關(guān)文稿種類繁多,涉及企業(yè)經(jīng)營(yíng)的方方面面,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最頻繁接觸的材料類型。商務(wù)文稿的翻譯必須做到語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)練地道,意思表述嚴(yán)密精確,情態(tài)語(yǔ)氣恰當(dāng)?shù)皿w。宣傳PRisforPublicRelations。即“公共關(guān)系”,有時(shí)候又稱“公眾關(guān)系、機(jī)構(gòu)傳訊”,簡(jiǎn)稱“PR”或“公關(guān)”。有必要提下publicity和propaganda.之前有些譯者把宣傳部翻譯為propagandadepartment.我們來看英文詞典是怎樣解釋的。商務(wù)文稿牛津線上學(xué)習(xí)詞典Propaganda[uncountable]

(usuallydisapproving貶義)?ideasorstatementsthatmaybefalseorpresentonlyonesideofanargumentthatareusedinordertogainsupportforapoliticalleader,party,etc.enemypropagandaapropagandacampaign商務(wù)文稿牛津線上學(xué)習(xí)詞典Publicity1.theattentionthatisgiventosomebody/somethingbynewspapers,television,etc.舉例:good/bad/adversepublicityTherehasbeenagreatdealofpublicitysurroundinghisdisappearance.商務(wù)文稿牛津線上學(xué)習(xí)詞典Publicity2.thebusinessofattractingtheattentionofthepublictosomething/somebody;thethingsthataredonetoattractattention舉例:Sheworksinpublicity.Therehasbeenalotofadvancepublicityforhernewfilm.publicitymateriala

publicitycampaign可見,宣傳部比較恰當(dāng)?shù)挠⑽氖莗ublicitydepartment。9.1.2商務(wù)文稿語(yǔ)言認(rèn)知商務(wù)英語(yǔ)筆譯01背景02語(yǔ)言特點(diǎn)提綱內(nèi)部文稿指的是企業(yè)或組織內(nèi)部交流常用的各種文函,如議事日程(Agenda)、備忘錄(Memorandum)、日程計(jì)劃(Schedule)、會(huì)議記錄(Minutes)、通知(Notice)以及各種功能的便條和記錄(Note)等。內(nèi)部文稿對(duì)外文稿:新聞通稿Press/NewsRelease新聞發(fā)布會(huì)文稿PressConference展覽展示會(huì)用的公司宣傳材料CommercialPresentation商務(wù)陳述BusinessPresentation慶典致辭(Speech)和商務(wù)演講(BusinessSpeech)等。內(nèi)部文稿(1)體現(xiàn)強(qiáng)烈的傳播意識(shí):當(dāng)今社會(huì),要注重與社會(huì)、與消費(fèi)者的溝通,做好傳播工作,這對(duì)企業(yè)品牌形象來說非常重要。商務(wù)文稿的語(yǔ)言特點(diǎn)(2)真實(shí)性、準(zhǔn)確性:商務(wù)文稿經(jīng)常涉及專業(yè)領(lǐng)域或具體的商業(yè)信息,因此,商務(wù)文稿要求堅(jiān)持內(nèi)容真實(shí),信息準(zhǔn)確的原則。商務(wù)文稿的語(yǔ)言特點(diǎn)(3)語(yǔ)言正式莊重,謙恭得體商務(wù)文稿的語(yǔ)言要求莊重得體、謙恭有禮。這種莊重和禮貌必須出自內(nèi)心,真摯、誠(chéng)懇,而不是矯揉造作,表達(dá)方式應(yīng)委婉、積極、措辭得當(dāng)。商務(wù)文稿的語(yǔ)言特點(diǎn)9.2.1商務(wù)文稿翻譯商務(wù)英語(yǔ)筆譯01商務(wù)文稿的語(yǔ)言特點(diǎn)02商務(wù)文稿翻譯原則提綱03備忘錄04備忘錄翻譯1.體現(xiàn)傳播意識(shí)2.表達(dá)準(zhǔn)確、真實(shí)3.用詞嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言莊重商務(wù)文稿的語(yǔ)言特點(diǎn)1.準(zhǔn)確性2.完整性3.禮貌性商務(wù)文稿翻譯原則備忘錄MEMORANDUMFrom:TheManagingDirector FOR

PLEASETo:PersonnelManagers Action DisplayDate:18thNovember,2018 CommentFile InformationReturn Discussion Passto:_________Subject:installationofprojectorsTheboardisthinkingofinstallingprojectorsinthemeetingroomsofeachdivision.Beforewedothisweneedtoknow:1.howmuchuseourstaffwillmakeofthem?2.howmanymachinesareneeded?3.willtimeandmoneyusedformakingcopiesbesaved?Canyouprovideuswithyourviewson:1.howthestaffwillreacttotheidea?2.howwecandealwiththeuniononthematter?Ifpossible,Iwouldliketoreceiveyourreportbeforethenextboardmeetingon25thNovember.備忘錄翻譯備忘錄

發(fā)件人:總經(jīng)理要求:閱后:收件人:人事部經(jīng)理辦理張貼評(píng)論存檔信息退回討論轉(zhuǎn)遞:________發(fā)件日期:2018年11月18日事由:安裝投影儀董事會(huì)正考慮在各部門的會(huì)議室安裝投影儀。實(shí)施之前需了解如下情況:

1.投影儀的利用率將有多高;

2.需購(gòu)進(jìn)多少臺(tái);

3.是否會(huì)節(jié)省復(fù)印紙張的時(shí)間和成本。請(qǐng)?zhí)峁?duì)下列問題的看法:

1.員工們將對(duì)此有何反應(yīng);

2.如何與工會(huì)討論此事。如有可能,請(qǐng)?jiān)?1月25日董事會(huì)前呈報(bào)。9.2.2新聞通訊稿翻譯商務(wù)英語(yǔ)筆譯01商務(wù)文稿翻譯提綱商務(wù)文稿翻譯新聞稿(PressRelease/NewsRelease)

翻譯新聞稿要以第三人稱即新聞報(bào)道員的角度,保持措辭語(yǔ)氣客觀、語(yǔ)言詞句簡(jiǎn)潔、整體翻譯語(yǔ)言風(fēng)格適應(yīng)新聞報(bào)道。例如:商務(wù)文稿翻譯新聞通訊稿翻譯

來源:InvestorsfromChinagambleonLondon‘srealestate

ChinaDailyUK2017-02-16原文:Chineseinvestorsboughtmorethan3.15billionpounds($3.9billion)worthofcentralLondoncommercialassetsin2016,accountingfor22.5percentoftotalcentralLondontransactionvolumes,comparedwiththeirpurchaseoflessthan1percentin2006,lateststatisticsbypropertybrokerJLLshowed.譯文:來自地產(chǎn)服務(wù)公司仲量聯(lián)行的最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,2016年,中國(guó)投資者總共投資31.5億英鎊(折合39億美元,約合315億元),收購(gòu)位于倫敦市中心的商業(yè)地產(chǎn),占倫敦市中心總交易量的22.5%,而十年前,中國(guó)投資占比僅不到1%。商務(wù)文稿翻譯原文:Dealshavecontinuedinto2017.CCLandHoldings,aproperty-holdingfirmbackedbyHongKongpropertytycoonCheungChung-kiu,boughtanofficebuildinginPaddingtonfor292millionpoundsinJanuary.譯文:2017年依舊有很多交易達(dá)成。1月份,中國(guó)香港地產(chǎn)大亨張松橋控股的中渝置地以2.92億英鎊的價(jià)格,收購(gòu)了位于倫敦帕丁頓的一座辦公大樓。商務(wù)文稿翻譯KeyWords:

Propertymarket地產(chǎn)市場(chǎng)

Netreturnforinvestment投資凈收益

Propertybroker地產(chǎn)中介

Pounddepreciation英鎊貶值

Assetbase資產(chǎn)基礎(chǔ)

Propertytycoon地產(chǎn)大亨9.2.3演講稿翻譯商務(wù)英語(yǔ)筆譯01商務(wù)文稿語(yǔ)言特點(diǎn)02商務(wù)文稿翻譯原則提綱03商務(wù)文稿翻譯04演講稿1.體現(xiàn)傳播意識(shí)2.表達(dá)準(zhǔn)確、真實(shí)3.用詞嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言莊重商務(wù)文稿語(yǔ)言特點(diǎn)1.準(zhǔn)確性2.完整性3.禮貌性商務(wù)文稿翻譯原則翻譯這類公關(guān)文稿時(shí)首先需要注意它們的特點(diǎn)。根據(jù)場(chǎng)合不同,這些致辭可以分兩大類:一是正式講稿,二是非正式的講稿。政府高級(jí)代表團(tuán)、公司企業(yè)高層會(huì)談都比較正式,內(nèi)容上除了頌揚(yáng)彼此的交往友誼,還會(huì)就重大的問題發(fā)表自己的看法,形式上要求嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言也更規(guī)范。而一般性的代表團(tuán)、客人來訪,多屬于非正式的范疇,語(yǔ)言比較隨和,基調(diào)也相對(duì)輕松,所以翻譯時(shí)要先抓住這些特性。商務(wù)文稿翻譯此外,還有幾點(diǎn)必須注意:

一是語(yǔ)言必須清楚易懂,句子簡(jiǎn)短明了,因?yàn)橹罗o最終是要被以口頭的方式表現(xiàn)出來的,所以譯出的稿子要口語(yǔ)化。

二是語(yǔ)言要生動(dòng)風(fēng)趣,幽默貼切,詞句要盡量親切熱誠(chéng),使聚會(huì)的氣氛輕松愉快。

三是在翻譯中國(guó)典故、成語(yǔ)或新興詞匯時(shí),要把意思表達(dá)清楚,讓人聽懂,避免直譯,而是要意譯;許多外賓在致辭或演講中,喜歡引用一些格言(adage)、成語(yǔ)(idiom)或引語(yǔ)(quotation)等,使其內(nèi)容更加活潑生動(dòng),在翻譯時(shí)也要加以特別注意。商務(wù)文稿翻譯主席先生,女士們,先生們:我榮幸地宣布中東歐國(guó)家投資貿(mào)易博覽會(huì)現(xiàn)在開幕。我代表政府和人民并以我個(gè)人的名義,向大會(huì)表示熱烈的祝賀,并向各位來賓和代表表示熱烈的歡迎。我能在這次大會(huì)上講話,感到十分榮幸和愉快。這次會(huì)議受到了中國(guó)商務(wù)部的大力支持。我相信我們共同的努力必將富有成果,并將會(huì)直接對(duì)擴(kuò)大我們各國(guó)的互利貿(mào)易做出貢獻(xiàn)。我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!謝謝各位!演講稿TranslationMr.President,LadiesandGentlemen:ItismyhonortodeclareopentheChina-CEECInvestmentandTradeExpo.OnbehalfoftheGovernmentandthepeople,andinmyownname,IwouldliketoexpressmywarmcongratulationstotheConferenceandmyheartfeltwelcometoalltheguestsanddelegates.演講稿ItisindeedaprivilegeandapleasureformetoaddressthisInternationalConference,convenedwiththesubstantialsupportfromtheMinistryofCommerce.Ibelieveourcooperativeeffortsaresuretobeproductiveandwillcontributedirectlytofurthertradeexpansion.Mr.President,LadiesandGentlemen:Ibelieveourcooperativeeffortsaresuretobeproductiveandwillcontributedirectlytofurthertradeexpansiontothebenefitofourcountries.Iwishtheconferenceagreatsuccess.Thankyouforyourattention.演講稿9.3.1演示文稿翻譯商務(wù)英語(yǔ)筆譯01公司概述02集團(tuán)品牌提綱03四個(gè)發(fā)展階段04國(guó)家級(jí)榮譽(yù)04獲獎(jiǎng)創(chuàng)建1966年,100元起家經(jīng)過了四十三年,目前總資產(chǎn)超過50億總占地2000多畝職員人數(shù)4654人(正式3961人)公司概述集團(tuán)品牌注塑機(jī)伺服電機(jī)數(shù)控機(jī)床Xintec

迅騰Anxin安信STF斯達(dá)弗集團(tuán)品牌第一產(chǎn)業(yè):注塑機(jī)一個(gè)全方位、多元化、細(xì)分化的塑機(jī)產(chǎn)業(yè)格局,昭示著海天作為世界塑機(jī)界霸主已經(jīng)成型。在三個(gè)管理思想:縮小核算單位、信息小循環(huán)、內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制的指導(dǎo)下,海天國(guó)際必將在各個(gè)領(lǐng)域成為世界同行的標(biāo)桿。集團(tuán)品牌國(guó)內(nèi)一級(jí)銷售網(wǎng)絡(luò)25個(gè)四個(gè)發(fā)展階段第一、探索起步,確定主業(yè)階段(1966年-1978年)第二、抓住機(jī)遇、平穩(wěn)發(fā)展階段(1979年-1990年)第三、體制創(chuàng)新、快速發(fā)展階段(1991年-2002年)第四、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論