軟件國際化與本地化流程試題及答案_第1頁
軟件國際化與本地化流程試題及答案_第2頁
軟件國際化與本地化流程試題及答案_第3頁
軟件國際化與本地化流程試題及答案_第4頁
軟件國際化與本地化流程試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

軟件國際化與本地化流程試題及答案姓名:____________________

一、單項選擇題(每題1分,共20分)

1.軟件國際化過程中,以下哪個步驟不屬于本地化流程?

A.翻譯

B.字符集轉(zhuǎn)換

C.界面調(diào)整

D.功能適配

2.在軟件國際化中,通常使用哪種工具來處理字符編碼轉(zhuǎn)換?

A.Unicode

B.ASCII

C.ISO-8859-1

D.EBCDIC

3.軟件本地化過程中,以下哪個步驟不屬于語言本地化?

A.字符串提取

B.文件資源包提取

C.界面本地化

D.數(shù)據(jù)格式調(diào)整

4.在軟件國際化過程中,以下哪個文件通常用于存儲本地化資源?

A..properties

B..resx

C..po

D..ini

5.軟件本地化時,以下哪種語言轉(zhuǎn)換技術(shù)最常用于非拉丁字符集?

A.字符映射

B.字符替換

C.字符轉(zhuǎn)義

D.字符集轉(zhuǎn)換

6.在軟件國際化過程中,以下哪個文件通常用于存儲軟件的文本資源?

A..xml

B..resx

C..po

D..ini

7.軟件國際化中,以下哪種技術(shù)可以實現(xiàn)不同語言版本的軟件共享相同代碼庫?

A.多語言包

B.多語言模塊

C.多語言組件

D.多語言環(huán)境

8.在軟件國際化過程中,以下哪個文件通常用于存儲軟件的圖像資源?

A..png

B..jpg

C..gif

D..resx

9.軟件本地化時,以下哪種技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同界面?

A.界面布局調(diào)整

B.界面元素替換

C.界面資源提取

D.界面代碼復(fù)用

10.在軟件國際化過程中,以下哪個文件通常用于存儲軟件的音視頻資源?

A..mp3

B..wav

C..avi

D..resx

11.軟件本地化時,以下哪種技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同功能?

A.功能模塊復(fù)用

B.功能代碼復(fù)用

C.功能資源提取

D.功能環(huán)境配置

12.在軟件國際化過程中,以下哪個步驟不屬于國際化測試?

A.字符串測試

B.界面測試

C.功能測試

D.性能測試

13.軟件本地化時,以下哪種技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同文檔?

A.文檔模板復(fù)用

B.文檔代碼復(fù)用

C.文檔資源提取

D.文檔環(huán)境配置

14.在軟件國際化過程中,以下哪個文件通常用于存儲軟件的字體資源?

A..ttf

B..otf

C..fon

D..resx

15.軟件本地化時,以下哪種技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同幫助文檔?

A.幫助文檔模板復(fù)用

B.幫助文檔代碼復(fù)用

C.幫助文檔資源提取

D.幫助文檔環(huán)境配置

16.在軟件國際化過程中,以下哪個步驟不屬于國際化設(shè)計?

A.界面設(shè)計

B.文本設(shè)計

C.數(shù)據(jù)設(shè)計

D.功能設(shè)計

17.軟件本地化時,以下哪種技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同安裝程序?

A.安裝程序模板復(fù)用

B.安裝程序代碼復(fù)用

C.安裝程序資源提取

D.安裝程序環(huán)境配置

18.在軟件國際化過程中,以下哪個文件通常用于存儲軟件的插件資源?

A..dll

B..jar

C..so

D..resx

19.軟件本地化時,以下哪種技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同插件?

A.插件模板復(fù)用

B.插件代碼復(fù)用

C.插件資源提取

D.插件環(huán)境配置

20.在軟件國際化過程中,以下哪個步驟不屬于國際化部署?

A.部署環(huán)境配置

B.部署資源提取

C.部署代碼復(fù)用

D.部署測試

二、多項選擇題(每題3分,共15分)

1.軟件國際化過程中,以下哪些步驟屬于本地化流程?

A.翻譯

B.字符集轉(zhuǎn)換

C.界面調(diào)整

D.功能適配

2.在軟件國際化中,以下哪些工具可以用于處理字符編碼轉(zhuǎn)換?

A.Unicode

B.ASCII

C.ISO-8859-1

D.EBCDIC

3.軟件本地化過程中,以下哪些步驟屬于語言本地化?

A.字符串提取

B.文件資源包提取

C.界面本地化

D.數(shù)據(jù)格式調(diào)整

4.在軟件國際化過程中,以下哪些文件通常用于存儲本地化資源?

A..properties

B..resx

C..po

D..ini

5.軟件本地化時,以下哪些語言轉(zhuǎn)換技術(shù)最常用于非拉丁字符集?

A.字符映射

B.字符替換

C.字符轉(zhuǎn)義

D.字符集轉(zhuǎn)換

三、判斷題(每題2分,共10分)

1.軟件國際化過程中,本地化流程包括翻譯、字符集轉(zhuǎn)換、界面調(diào)整和功能適配。()

2.軟件國際化中,Unicode是一種字符編碼標(biāo)準(zhǔn),可以用于處理各種語言的字符編碼轉(zhuǎn)換。()

3.軟件本地化過程中,語言本地化主要涉及字符串提取、文件資源包提取、界面本地化和數(shù)據(jù)格式調(diào)整。()

4.在軟件國際化過程中,.properties文件通常用于存儲軟件的文本資源。()

5.軟件本地化時,字符集轉(zhuǎn)換技術(shù)可以實現(xiàn)不同語言版本的軟件共享相同代碼庫。()

6.在軟件國際化過程中,.resx文件通常用于存儲軟件的圖像資源。()

7.軟件國際化中,多語言包技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同界面。()

8.軟件本地化時,多語言模塊技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同功能。()

9.在軟件國際化過程中,國際化測試包括字符串測試、界面測試、功能測試和性能測試。()

10.軟件本地化時,多語言環(huán)境技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同文檔。()

試卷答案如下:

一、單項選擇題答案及解析思路:

1.D

解析思路:軟件國際化流程包括國際化設(shè)計、國際化開發(fā)、國際化測試和國際化部署,而界面調(diào)整和功能適配屬于國際化設(shè)計的一部分。

2.A

解析思路:Unicode是一種廣泛使用的字符編碼標(biāo)準(zhǔn),可以處理世界上大部分語言的字符編碼轉(zhuǎn)換。

3.D

解析思路:軟件本地化過程涉及將軟件的文本、界面、數(shù)據(jù)格式等本地化到特定語言和地區(qū),界面調(diào)整和功能適配不屬于語言本地化。

4.A

解析思路:.properties文件是Java語言中用于存儲文本資源的文件格式,常用于軟件國際化。

5.D

解析思路:字符集轉(zhuǎn)換技術(shù),如Unicode,可以實現(xiàn)非拉丁字符集的轉(zhuǎn)換。

6.C

解析思路:.po文件是Gettext項目中用于存儲本地化文本的文件格式,常用于軟件國際化。

7.C

解析思路:多語言組件技術(shù)可以實現(xiàn)不同語言版本的軟件共享相同代碼庫。

8.D

解析思路:.resx文件是.NET框架中用于存儲本地化資源的文件格式,常用于軟件國際化。

9.B

解析思路:多語言模塊技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同功能。

10.C

解析思路:.avi文件是常用的音視頻文件格式,常用于軟件國際化。

11.A

解析思路:功能模塊復(fù)用技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同功能。

12.D

解析思路:國際化測試主要關(guān)注軟件在不同語言和地區(qū)環(huán)境下的運行情況,性能測試不屬于國際化測試。

13.C

解析思路:文檔資源提取技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同文檔。

14.A

解析思路:.ttf文件是TrueType字體文件格式,常用于軟件國際化。

15.A

解析思路:幫助文檔模板復(fù)用技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同幫助文檔。

16.D

解析思路:國際化設(shè)計主要涉及界面設(shè)計、文本設(shè)計、數(shù)據(jù)設(shè)計和功能設(shè)計。

17.A

解析思路:安裝程序模板復(fù)用技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同安裝程序。

18.A

解析思路:.dll文件是動態(tài)鏈接庫文件格式,常用于軟件國際化。

19.B

解析思路:插件代碼復(fù)用技術(shù)可以實現(xiàn)多語言版本的軟件共享相同插件。

20.C

解析思路:國際化部署主要涉及部署環(huán)境配置、部署資源提取和部署測試。

二、多項選擇題答案及解析思路:

1.ABCD

解析思路:本地化流程包括翻譯、字符集轉(zhuǎn)換、界面調(diào)整和功能適配。

2.ABCD

解析思路:Unicode、ASCII、ISO-8859-1和EBCDIC都是字符編碼轉(zhuǎn)換工具。

3.ABCD

解析思路:語言本地化涉及字符串提取、文件資源包提取、界面本地化和數(shù)據(jù)格式調(diào)整。

4.ABC

解析思路:.properties、.resx和.po文件都用于存儲本地化資源。

5.AD

解析思路:字符集轉(zhuǎn)換技術(shù)和字符映射技術(shù)常用于非拉丁字符集的轉(zhuǎn)換。

三、判斷題答案及解析思路:

1.√

解析思路:本地化流程包括翻譯、字符集轉(zhuǎn)換、界面調(diào)整和功能適配。

2.√

解析思路:Unicode是一種廣泛使用的字符編碼標(biāo)準(zhǔn),可以處理各種語言的字符編碼轉(zhuǎn)換。

3.√

解析思路:語言本地化主要涉及字符串提取、文件資源包提取、界面本地化和數(shù)據(jù)格式調(diào)整。

4.√

解析思路:.properties文件是Java語言中用于存儲文本資源的文件格式。

5.√

解析思路:字符集轉(zhuǎn)換技術(shù)可以實現(xiàn)不同語言版本的軟件共享相同代碼庫。

6.×

解析思路

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論