2024年考研英語往年翻譯真題分析_第1頁
2024年考研英語往年翻譯真題分析_第2頁
2024年考研英語往年翻譯真題分析_第3頁
2024年考研英語往年翻譯真題分析_第4頁
2024年考研英語往年翻譯真題分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2024年考研英語往年翻譯真題分析

考研英語往年翻譯真題分析

備考技巧

一、單詞

考研翻譯的單詞考察深度和廣度要比其他題型高,特別是2006年以后,在從句、長難句分

析等宏觀考點的難度、復(fù)雜性下降的情況下,微觀考點,特別是單詞的考察難度在上升。因此,

考生在準備考研翻譯時,要特別留心考研翻譯的單詞記憶,在復(fù)習(xí)單詞的過程中注意以下幾點。

1、將近10年(2001-2010年)考研翻譯題中出現(xiàn)過的單詞反復(fù)記憶、復(fù)習(xí)。

考研翻譯的單詞是有相當(dāng)高的重復(fù)出現(xiàn)率的。在當(dāng)年的新題中,多數(shù)單詞都是歷年真題中已

經(jīng)出現(xiàn)過的單詞或者其派生形式。比如03年第64題中考到的morals這一名詞,在06年的考

題中再次出現(xiàn),并且在考察的五道題中有四道題里都出現(xiàn)(46、48、49、50),如果忽視對歷年

真題中出現(xiàn)的單詞的記憶,可能會出現(xiàn)連續(xù)的問題。

所以,考生在沖刺時,要首先把歷年的生詞復(fù)習(xí)幾遍,做到爛熟于心,這樣能夠保證在拿到

新題時,基本上沒有不認識的生詞。

2、要重點復(fù)習(xí)考研聞讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻意。

考研翻譯的單詞,表面上看,相當(dāng)于閱讀來說,明顯簡單一些。然而,這些常見的、看到直

接能反應(yīng)出它們意思的單詞,考察的卻不是它的本意??佳蟹g中存在許多熟詞僻意,這些詞義

必須準確無誤地翻譯出來,否則一個單詞就要扣掉0.5分。而每道題2分,一個意群也只不過是

0.5分,這樣因為一個單詞毀掉一個意群,非常不值。

比如while這個最簡單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續(xù)四年的考研翻譯中,

都出現(xiàn)了這個詞。多數(shù)考生在看到這個詞的時候,誤將其翻譯為在時候或者與此同時,也就是時

問狀語從句的連接詞。然而這幾年連續(xù)考察的卻是whHe做讓步狀語從句連接詞的用法,也就是

翻譯成盡管或者雖然。

所以,考生在考前,應(yīng)當(dāng)把熟詞僻義復(fù)習(xí)一下。熟詞儲義本身量是有限的,一般各種單詞書

上都有專門的總結(jié),最多也就七八十個。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也

屬于經(jīng)??疾斓脑~匯。所以,最后關(guān)頭突擊熟詞僻義,可以保證翻譯閱讀一桿收,事半功倍。

3、強化考研高頻詞匯的深度記憶。

每個考生手中都應(yīng)當(dāng)有一份考研英語高頻詞匯。雖然這些詞匯相對于考研大綱的5495個單

詞而言只是九牛一毛記憶難度不高。但是他們的出現(xiàn)率在考研中卻是遠大于其他單詞的。因此,

記憶這些單詞的性價比自然不言而喻。記憶高頻詞匯,對于大多數(shù)考生來說也是件快樂的事,因

為這里面本身就有許多他們認識的單詞,而且單詞量也小。不過,在復(fù)習(xí)高頻詞時,許多學(xué)生還

是存在一定的誤區(qū),反映在翻譯和閱讀當(dāng)中,這一點尤為明顯。

如上文所說,考研翻譯中存在許多熟詞僻意,這些詞義必須準確無誤地翻譯出來,否則一個

單詞就要掉。5分。要想掌握這些單詞的深度含義并不難,因為考研翻譯里面考察的單詞大多

數(shù)都是考研英語高頻詞匯。所以,在考研沖刺階段,多數(shù)考生已經(jīng)將單詞的復(fù)習(xí)集中到了高頻詞

上,這是非常正確的。而對高頻詞的記憶,則要根據(jù)復(fù)習(xí)情況而定。對于一部分高頻詞已經(jīng)看過

一兩遍的學(xué)生,可以再進一步看它們的深層含義這樣許多翻譯中的措辭問題,雖然不是采分點,

但是可以借此解決。

4、如果時間很緊張的話,可以把近三到四年翻譯里考到的單詞仔細復(fù)習(xí)一下。因為近三

四年的真題不但是與當(dāng)年考研翻譯最為接近的,而且在考點上也有很強的延續(xù)性.這里面不只是

普通的詞匯,熟詞僻義也有考察的延續(xù)性,特別是第一次在翻譯里作為考點出現(xiàn)時,往往至少要

再考一年。

比如上文提到的while這個詞,從06年第一次考盡管的含義開始,連續(xù)考到10年。再如

peoples(民族)這個詞。04年第42題考過后,隨后的05年第46題又考到。

三四年以內(nèi)考過的詞,重復(fù)出現(xiàn)的概率極高。00年第74題出現(xiàn)的far-reaching(深遠的)

這個詞,在04年第65題再次出現(xiàn)。00年第74題出現(xiàn)的pattern(模式)這個詞,在04年第65

也再次出現(xiàn)。07年第47題考到的function,在10年50題里又考到;07年第46題考到的

preserve(保留),在10年的第48、49連續(xù)出現(xiàn)。07年第46題考過的institution在09年第

46題再次出現(xiàn)。

這樣掌握了翻譯中的詞匯不但有助于考生順利地做翻譯題同時還能夠?qū)﹂喿x有所輔助。

考研翻譯的單詞復(fù)習(xí),是所有題型復(fù)習(xí)時性價比最高的一步。

二、句法

考研翻譯題型,從本質(zhì)上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個被動技能,只要理解文

章即可;翻譯是一個主動技能,既要理解,又要表達。所以,做考研翻譯時,既要進行長難句分

析,又要按照中文的正常表達順序,以合理的語言表達出興。

對于考研翻譯長難句的.復(fù)習(xí),考生應(yīng)當(dāng)注意以下幾點:

第一,將06年以后的翎譯和00到02年之間的翻譯反復(fù)分析??佳蟹g考察的側(cè)重點,經(jīng)

歷過兩次變化。02年以前,3分一道題,這時的翻譯是從句和短語并重;02-05間,兩分一道題,

以從句為重點;06年及以后,仍然是兩分一道,但是短語考察明顯增多。所以,表面上看從句難

度很高,06年以后考的并不是特別復(fù)雜,而短語的難度介詞短語、插入語、雙of短語在增多。

所以,沒有時間做近十年的題的話,就把06年以后的反復(fù)研究、反復(fù)琢磨;而如果這些題不夠的

話,02年以前的題,仍然有考研翻譯各種題型的影子.所以,這部分直題,是考前必須把握的.

而這幾年題的綜合難度,以06年最高,所以,可以重點做06年的。

第二,注意做翻譯一定要堅持兩點,即打草稿和寫。在頭腦中形成的翻譯不是翻譯,落到紙

上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻譯時,一定要堅持把語言寫出來,這樣才能提

高語言組織能力。同時,長難句的翻譯不是一氣呵成的,要練習(xí)如何打草稿,保證不會因直接譽

寫出現(xiàn)涂改問題,通過平時的草稿練習(xí),也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在譽寫時丟掉一些東

西。

真題分析

考研翻譯的長難句,從特點來看,可以分成兩大類。

這是歷年考研翻譯中必考的題型,也是一大主流題。難度上,這種題型在05年以前考察的

匕徽高,因為一個句子當(dāng)中出現(xiàn)的從句種類比較多,且從句的嵌套、疊加,頻頻出現(xiàn)。06年開

始,從句的嵌套基本上不再出現(xiàn),而單獨的從句仍然在考察。所以,從句分析型題型的難度,近

年有明顯的下降趨勢。

分析從句比較多的長炬句,要找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,

即連接詞that、which.who、when等等另外T是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、

todo(單獨使用的)、done等等。

概括起來就是一點,以動詞作為意群的切分點,把每個句子劃分成若干個包括一個主要動詞

的意群,然后分別翻譯每個意群,再把這幾個意群在最后月中文合適的結(jié)構(gòu)連接在一起。

分析下2001年的第73題。

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundthev/orld

toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhen

wecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace。

第一個動詞piece,第二個是獨立的不定式toproduce,在toproduce前斷句,即第一

個意群;隨后出現(xiàn)了that,在that前斷句,即第二個意群;在其后又出現(xiàn)了when,在前面斷句,

即第三個意群灤!J下部分也只有一個動詞,即第四個意群。如下:

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundthe

world||toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar||thatgivesthelatest

dates||whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotake

place。

第一個意群翻譯下來是皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起。

第二個是為了/以便制作一特的千年技術(shù)日歷

第三個是顯示最新/最近日期

第四個是我們可以期待上百種關(guān)鍵性突破和發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生。

然后分別連接第一個和第二個連接第二個意群是目的通常翻譯成為了就放在句子開頭,

也就是第一個意群前面;翻譯成以便就放在后面。翻完是皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯

集到一起,以便制作一個獨特的千年技術(shù)日歷。

第三個是定語從句,that指代的是日歷,可單獨成句,也可前置,前置后,前三個意群的

翻譯是皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起以便制作一個獨特的顯示最新日期的千

年技術(shù)日歷。

第四個是when引導(dǎo)的定語從句,修飾dates這個表示時間的詞。我們可以讓它單獨成句,

翻成在這些日期里,把前后兩個意群連接在一起。

所以全句的翻譯就是皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的二作匯集到一起,以便制作一個獨特的

顯示最新日期的千年技術(shù)日歷,在這些日期里,我們可以期待上百種關(guān)鍵性突破和發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生。

第二大類是介詞堆砌型。

所謂的介詞堆砌型,就是一個長難句,仔細去看,基本上沒有從句或背兌只有一個從句的連

接詞,但是整個句子中介詞短語的出現(xiàn)率極高,一個句子中有連續(xù)或者間斷的五到六個介詞短語。

這樣,分析結(jié)構(gòu)是一難,組織語言又是一難。

這種題型在06年以前考察較少,而06年以后則開始露頭,基本上每年至少一道。特別是

2006年的考研翻譯中,第46和第47題都是典型的介詞堆砌型。介詞堆砌型,絕對不是僅僅的

將一堆介詞短語放到一個長難句中,讓我們一個一個去分析、整合。在06年到10年的考研翻

譯中,這種題的考察難點主要表現(xiàn)在以下兩方面:介詞疊加和介詞錯位。

介詞疊加,就是在長難句中,會發(fā)現(xiàn)兩個介詞連續(xù)出現(xiàn),第一個介詞后面沒有直接出現(xiàn)應(yīng)跟

的名詞,而是出現(xiàn)了第二個介詞。這時,考生本能的第一反應(yīng)是,試卷是不是印刷有錯誤。比如

2006年的第47題,Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustacceptthe

obligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoning

whichledhimtohisdecision,句子中間出現(xiàn)了in和as的疊加,讓考生感到困惑不解。

介詞錯位,就是應(yīng)該跟前面動詞搭配的介詞短語被放到了后面,而后面的成分提到了前面,

換而言之,就是后面的介詞短語和前面的介詞短語換了個位置。比如2006年的第46題/shall

definehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifethe

activityofthinkinginSocratic(蘇格KZJS)wayaboutmoralproblems),這句話elect后面;殳

有直接出現(xiàn)應(yīng)有的賓語,而是把賓補as引導(dǎo)的短語提到了前面。這樣,考生在分析過程中,找

不到其賓語,因此句子便讀不通了。

對于這種新出現(xiàn)的題型,考生會發(fā)現(xiàn),雖然已經(jīng)掌握了長難句的分析法拆分與組合,但是仍

然無法解決這里的微觀問題。因此在拆分組合的前提下,要使用新的方法,即介詞定位法,

所謂介詞定位法,是找出句子當(dāng)中的一系列介詞短語,用括號分別圈起來,然后翻譯括號以

外的部分,即大致的主干,接著將括號中的短語一個一個分別添加到中文的合適位置中去。而介

詞短語的定位很簡單,就是定在它后面出現(xiàn)的名詞上.

分析下2006年的第46題

Ishalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasure

(蘇格拉底)

inlifetheactivityofthinkinginSocraticwayaboutmoralproblemso

這句話斷意群,是在who前斷開。who前面的意群意思是我應(yīng)當(dāng)將他定義為一種人/個體。

這個意群問題不大。然而第二個意群,里面出現(xiàn)了大量的介詞。把它們分別用括號圈起來。第一

個介詞as,定到其后的名詞上,第一個是duty,但是后面出現(xiàn)了and,也就是和duty并列的

一個名詞,所以第一個畫括號的介詞短語是ashisprimarydutyandpleasure,第二個是inlife。

隨后有ofthinking(動名詞),inSocraticway和aboutmoralproblems,這些我們都不管它

們和哪些動詞搭配,只按介詞短語畫起來。

這樣這個句子就畫成了如下形式:

Ishalldefinehimasanindividual||whohaselected(ashisprimarydutyand

pleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(蘇格拉底)way)(aboutmoral

problems),

先翻第一個意群,我應(yīng)當(dāng)將他定義為一種人/個體

第二個意群,who翻成他或這種人,elect翻成將視為。翻括號以外的,即主干,他將活動

視為,然后逐一把介詞短語翻譯添加到中文里,第一個ashisprimarydutyandpleasure,他

的主要職責(zé)和樂趣,直接跟到剛才的主干后面,即他將活動視為他的主要職責(zé)和樂趣;第二個in

life,生活中,加進去之后是他將活動視為他生活中的主要職責(zé)和樂趣;第三個,ofthinking,思

考在這里是補充theactivity,補到活動前,是他將思考活動視為他的主要職責(zé)和樂趣;第四個,

inSocratic(蘇格拉底)way,以蘇格拉底的方式,方式狀語,放到動詞前面,這里是修飾思考,

加到思考前,就成了他將以蘇格拉底的方式思考的活動視為他的主要職責(zé)和樂趣;最后一個

aboutmoralproblems,這個介詞短語是think的賓語,所以放到思考后面,整個意群就是他

將以蘇格拉底的方式思考道德問題的活動視為他的主要職責(zé)和樂趣

最后全句的翻譯就是我應(yīng)當(dāng)將他定義為一種人這種人將以蘇格拉底的方式思考道德問題的

活動視為他的主要職責(zé)和樂趣

對于2006年的第47題,采取同樣的方法。先斷意群。

Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,||whomustaccepttheobligationof

revealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoning||whichledhimto

hisdecision,

第一個和第三個意群翻譯沒有太復(fù)雜的結(jié)構(gòu),關(guān)鍵是第二個意群,里面有介詞的疊加,inas,

這里我們不用管它是怎么回事,只要牢牢堅持一點介詞后面要跟名詞,斷也要斷到名詞上。所以

適當(dāng)?shù)刈鰝€語序調(diào)整

in后面出現(xiàn)的第一個名詞是manner,所以是inamanner,以一種方式的意思;除去這個

短語,就剩下asobviousaspossible,盡可能明顯。如果還想更穩(wěn)妥的處理,也可以把剩下的

介詞短語劃下來,但是要注意doing后面可能跟賓語。

整句劃為

Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,||whomustaccepttheobligation(of

revealing)(inamanner)(asobviousaspossible)thecourse(ofreasoning)||whichled

himtohisdecision。

第一個意群是他(知識分子)的作用類似于法官的作用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論