考研英語翻譯難點(diǎn)精析_第1頁
考研英語翻譯難點(diǎn)精析_第2頁
考研英語翻譯難點(diǎn)精析_第3頁
考研英語翻譯難點(diǎn)精析_第4頁
考研英語翻譯難點(diǎn)精析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語翻譯難點(diǎn)精析

根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯''主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容

或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部

分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順??忌诖痤}卡2上作答?!逼錅y

試的重點(diǎn)是考生對英語的理解能力及漢語表達(dá)能力,有關(guān)翻譯部分的規(guī)定是''能將一般難度

的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意”。這就需要考生既要有比較好的英語基礎(chǔ),

還要有扎實(shí)的漢語功底。翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)

上用一種語言來忠實(shí)的表達(dá)另外一種語言;它是一項(xiàng)對綜合能力要求比較高的題型,它不僅

要求學(xué)生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、

組句成段的能力。但是其在評分時有合適標(biāo)準(zhǔn)和可接受的標(biāo)準(zhǔn),也就是說只要考生所翻譯的

句子適合于上下文的基本思想而且其譯文也能被人所接受,一般可以判定這個句子的翻譯符

合要求。

由于翻譯部分的句型結(jié)構(gòu)和閱讀理解的較難句型基本類似,考試重點(diǎn)如出一轍,為了讓

大家更好的理解閱讀理解真題文章,提高做題正確率,現(xiàn)在把考研翻譯方法進(jìn)行歸納總結(jié),

以便大家復(fù)習(xí)參考。

考研英語翻譯難點(diǎn)精析(一)

被動語態(tài)翻譯法

1)變?yōu)闈h語的主動形式。

Eg:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothink

thatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendto

otherhumans,orwithnoconsiderationatall.這種說法從一開始就將討論引向兩個

極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對待動物:要么像對待人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠

無情。

2)譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。

Eg:Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshouldnotbeseenasa

substituteforfundamentalthinkingandreasoningskills.盡管計(jì)算機(jī)可以提供那么

多的幫助,它卻不應(yīng)該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。

Eg:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedepends

upontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedand

ontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted,這些預(yù)測將在多大程度上為后來

的表現(xiàn)所證實(shí)取決于所用信息的數(shù)量、可靠程度、適宜程度以及用來解釋這些信息的技巧與

才智。

3)增添''人們大家''等適當(dāng)?shù)脑~做漢語譯文的主語。

Eg:

Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbe

bynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquired

byasortofspecialtraining.許多人認(rèn)為普通人的思維活動根本無法和科學(xué)家的思維過

程想比較,他們并認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某中專門訓(xùn)練才能掌握。

Eg:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedby

additionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthe

historicalstudy.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳

統(tǒng)的歷史研究方法。

考研英語翻譯難點(diǎn)精析(二)

分譯法

英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個

成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨(dú)立成分、從句或并列分句。

Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernational

security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。

合譯法

和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達(dá)方法。Eg:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreat

menofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesand

tools,他們說科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具

等等更為普遍的東西。(將英語的一個句子結(jié)構(gòu)翻譯成一個詞組)

Eg:Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoral

reasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughed

at.這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵,

而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnotamistake原來是兩個句子,現(xiàn)在組

合成一個簡潔的漢語句子。)

順序調(diào)整法

一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩種語言中定語、狀語和一些

其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其更符合漢

語的習(xí)慣。

Eg:Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythehazardswewill

encounterifweenterthenewageoftechnologywithoutfirstevaluatingour

responsibilitytoenvironment.如果我們進(jìn)入了技術(shù)新時代而不首先估價我們對環(huán)境所

負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達(dá)到了什么程度。

Eg:Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,

characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.這種理論的核心是,我們的環(huán)

境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,

在譯文中變成了在前的主語。)

考研英語翻譯難點(diǎn)精析(三)

反譯法

一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面

來解釋。

1)否定譯成肯定。

Eg:IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.每一次經(jīng)

過那家劇院,我都會想起他的最后一次演出。

Eg:Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnew

depthsofscientificilliteracyamongU.S.citizens.美國公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查

報告幾乎月月都有。(雙重否定)

2)肯定譯成否定。

Eg:Everyonehastherighttobefreefromhunger?.人人有不挨餓的權(quán)利。

Eg:Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficultto

continueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossible

tocombinefewfarmerswithhighyields.這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏

使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。

Eg:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattention

fromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.把標(biāo)準(zhǔn)化測試作為

抨擊目標(biāo)是錯誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解

或使用不當(dāng)。

幾種特殊否定句式的翻譯法

''nomore...than翻譯成漢語''和……一樣不”

Eg:Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyareboth

controlledbythebrain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。

Eg:Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,any

morethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.他們沒有理由限定你吃多少維

生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。

''notsomuch…as"翻譯成''與其說不如說……”

Eg:Itwasnotsomuchthemanyblowshereceivedasthelackoffightingspirit

thatledtohislosingthegame.與其說他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗

志。

Eg:Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconcepts

peculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriate

tothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特

有概念,還是指歷史研究中各個具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對此意見不一。

Eg:HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.他是這個世界上我最不愿意見

到的人。

考研英語翻譯難點(diǎn)精析(四)

定語從句翻譯法

1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復(fù)合句翻譯成漢語單句。

Eg:Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthat

receiveU.S.aid.國會公布了關(guān)于接受美國援助的105個國家的人權(quán)情況調(diào)查報告。

2)分譯法:根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨(dú)立句等。

Eg:Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.任何

人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(譯為條件狀語從句)

Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamshipswhichrequire

assistanceoftugboats.罷工會使遠(yuǎn)洋航船不能靠岸,因?yàn)樗麄冃枰洗膸椭#ㄗg成

原因狀語從句)

Ageologicalprospectingengineerwhohadmadeaspectralanalysisofores

discoveredanewopen-cutcoalmine.一位地質(zhì)勘探工程師對光譜進(jìn)行了分析之后,發(fā)

現(xiàn)了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結(jié)構(gòu))

Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobeanareawherewedecorate

anobsoleteprocesswithtechnology.公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須

采用技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)

Wenowliveinaveryneweconomy,aserviceeconomy,whererelationships

arebecomingmoreimportantthanphysicalproducts.現(xiàn)在我們正生活于——種全新

的經(jīng)濟(jì),即服務(wù)性經(jīng)濟(jì)中,各種關(guān)系越來越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重要。(譯為并列分句)

主語從句翻譯法

1)以that,what,who,where,whatever等代詞引導(dǎo)的主語從句,可以將從句翻譯

成''的,,字結(jié)構(gòu)。

Eg:Itisimportantthatscienceandtechnologybepushedforwardasquickly

aspossible.重要的是要把科學(xué)技術(shù)搞上去。

Whoeverbreaksthelawwillbepunished,凡是犯法的人都要受至?。莘傻闹艼裁。(主

語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

2)也可以譯成''主-謂-賓”結(jié)構(gòu),從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。

Eg:WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceat

theexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueof

whichisseenasthedrivingforce.政府究竟是以犧牲對技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對純理

論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。

3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成另一個相對獨(dú)立得單句。

Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernational

security,這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that

thissituationisathreattointernationalsecurity是真正的賓語)

賓語從句翻譯法

由that,what,how,where等詞引導(dǎo)的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。

Eg:Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmore

radiationthan0.1remwithoutbeingdamaged.科學(xué)家們有理由認(rèn)為人可以忍受遠(yuǎn)超

過0.1雷姆的輻射而不受傷害。

Eg:WewishtoinformyouthatwespecializeintheexportofChinesetextiles

andshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyouonthebasisof

equalityandmutualbenefit.我公司專門辦理中國紡織品出口業(yè)務(wù),并愿在平等互利的

基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

考研英語翻譯難點(diǎn)精析(五)

狀語從句翻譯法

1)順譯法:按照原文順序翻譯。

Eg:Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmake

headway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbe

arranged.如果富國和窮國之間的談判獲得進(jìn)展的話,就打算在12月份安排召開部長級會

議。

2)逆譯法:把位于句末的從句放在句首。

Eg:Obviously,therewouldbenopointininvestinginacomputerifyouhadto

checkallitsanswers,butpeopleshouldalsorelyontheirowninternal

computersandcheckthemachinewhentheyhavethefeelingthatsomething

hasgonewrong.顯然,如果計(jì)算機(jī)給出的全部答案均需要核查,花錢買計(jì)算機(jī)就毫無意

義。不過,人們也應(yīng)該信賴自身內(nèi)部的計(jì)算能力,在認(rèn)為計(jì)算機(jī)有問題時進(jìn)行復(fù)查。

3)分譯法:有時也可以譯為并列句。

Eg:Electricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldn't

developwithoutit.電是一種非常重要的能量,沒有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能發(fā)展。(原文

由such...that...引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句譯為漢語的并列句)

表語從句翻譯法

大部分情況下可以采用順譯法,間或也可以用逆譯法。

Eg:Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheone

immediatelyfollowingitisinevitable.我的觀點(diǎn)是一代人經(jīng)常抱怨下一代人是不可避免

的。(順譯法)

Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainst

him.他對新

聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。(順譯法)

Wat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論