科技英語(yǔ)翻譯基本方法和技巧_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯基本方法和技巧_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯基本方法和技巧_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯基本方法和技巧_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯基本方法和技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

科技英語(yǔ)翻譯基本方法和技巧 1.詞義的引申2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換2.1轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞

2.2轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞

2.3轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞

2.4轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞

3.增詞

3.1增加表示名詞復(fù)數(shù)概念的詞語(yǔ)

3.2增加表示時(shí)態(tài)的詞語(yǔ)

3.3增加表示句子主語(yǔ)的詞語(yǔ)

3.4增加原文中省略的詞語(yǔ)

3.5增加具體化、明確化的詞語(yǔ)

3.6增加起語(yǔ)氣連貫作用的詞語(yǔ)

1.詞義的引申 英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典中找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果生搬硬套詞典中的釋義,譯文則不能確切地表達(dá)原文的意思,甚至造成誤譯。這時(shí)就應(yīng)結(jié)合上下文和邏輯關(guān)系,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,引申詞義。所謂詞義引申,就是指對(duì)某些英語(yǔ)詞匯的含義加以擴(kuò)展和變通,使其更準(zhǔn)確地表達(dá)原文詞匯所表達(dá)的特定意思。詞義的引申主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容。1.1專(zhuān)業(yè)化引申英語(yǔ)科技文章所使用的詞匯有些借自日常生活用語(yǔ),但在科技語(yǔ)境中已賦有了不同于日常語(yǔ)境的專(zhuān)業(yè)化語(yǔ)義。因此,翻譯時(shí)應(yīng)基于其基本意義,根據(jù)所涉及專(zhuān)業(yè)引申出其專(zhuān)業(yè)化語(yǔ)義。例如:(1)Hismotherdiedofdifficultlabor.他母親死于難產(chǎn)。(不譯作“困難的勞動(dòng)”)(2)Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造時(shí)的一個(gè)主要問(wèn)題是控制污染和雜質(zhì)。(不譯作“外界物質(zhì)”)(3)Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.管理這種自動(dòng)化工廠只不過(guò)要求查看一下控制臺(tái)上的各種儀表而已。(不譯作“閱讀”)(4)Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必須更加重視患者的病史。(不譯作“過(guò)去的歷史?!?(5)Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼兒和老年流行性感冒患者可并發(fā)細(xì)菌性肺炎。(不譯作“年齡的兩個(gè)極端”)(6)Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.醫(yī)生可以把一些細(xì)針沿病人身上的經(jīng)絡(luò)插進(jìn)穴位中。(不譯作“關(guān)鍵點(diǎn)”)(7)Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.一切準(zhǔn)備就緒,于是我把早報(bào)調(diào)入屏幕。(不譯作“喊,叫”)(8)Thiskindofwoodworkseasily.這種木料易于加工。(不譯作“工作”)(9)ThepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterheWasadmittedintothehospital.病人人院后已輸過(guò)三次血了。(不譯作“給”)(10)Thismedicineactswellontheheart.這種藥治療心臟病療效很好。(不譯作“對(duì)……起作用”)1.2具體化或形象化引申 英語(yǔ)科技文章中有些字面語(yǔ)義頗為籠統(tǒng)或抽象的詞語(yǔ),若按字面譯出,要么不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,要么就難以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所表達(dá)的意思,在這種情況下,就應(yīng)該根據(jù)特定的語(yǔ)境,用比較具體或形象化的漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)英文詞語(yǔ)所表達(dá)的詞義加以引申。例如:(1)Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.其他條件相同時(shí),銅比鐵熱得快。(不譯作“事情”)(2)Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.在測(cè)定切削速度時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮許多因素。(不譯作“事情”)(3)Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.溫度計(jì)的液柱隨空氣的冷熱而下降或上升。(不譯作“溫度計(jì)”)(4)Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.澳大利亞研究人員已經(jīng)研制了一種可植入的假耳。該假耳將22個(gè)電極插入內(nèi)耳并與一臺(tái)袖珍語(yǔ)言信息處理機(jī)相連。(不譯作“聽(tīng)覺(jué)假體”)(5)Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.對(duì)一般使用者來(lái)說(shuō),聲觸發(fā)裝置能提供方便,而對(duì)老年人和殘廢者來(lái)說(shuō),它可能成為從事各種家庭雜務(wù)時(shí)必要的幫手。(不譯作“不可缺少的”)(6)Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。(不譯作“最后的避難所”)(7)Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.她柔媚的容貌巧妙地掩飾了她那強(qiáng)有力的機(jī)械軀體。(不譯作“基礎(chǔ)”)(8)Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho’dliketoquitwithoutgainingweight.對(duì)于那些想戒煙但又不想發(fā)胖的吸煙者來(lái)說(shuō),實(shí)驗(yàn)結(jié)果似乎給他們潑了盆冷水。(不譯作“令人泄氣”)(9)Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.一般說(shuō)來(lái),設(shè)計(jì)過(guò)程不是一帆風(fēng)順的,而需要反復(fù)試驗(yàn)。(不譯作“簡(jiǎn)單的”)(10)Steelandcastironalsodifferincarbon.鋼和鑄鐵的含碳量也不相同。(不譯作“碳”)1.3概括化或抽象化引申 英語(yǔ)科技文章中有些詞語(yǔ)的字面意思比較具體或形象,但若直譯成漢語(yǔ),有時(shí)則顯得牽強(qiáng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人感到費(fèi)解。在這種情況下,就應(yīng)用含義較為概括或抽象的詞語(yǔ)對(duì)英文詞語(yǔ)所表達(dá)的詞義加以引申。例如:(1)Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人類(lèi)發(fā)明的最安全、最有效的藥物,美國(guó)每年要消耗15000噸。(不譯作“吞咽”)(2)AHoysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)。(不譯作“兩地間中途歇腳的客?!?(3)In24hourstheheartinahumanbodyreceivesandpumpsoutsomel000quarts0fblood.24小時(shí)內(nèi),通過(guò)人的心臟循環(huán)的血液約為l000夸脫。(不譯作“接受或泵出”)(4)Theyear2000problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.2000年問(wèn) nextto…次于 normalto…垂直于 parallelto(with)平行于 peculiarto…限于 perpendicularto…垂直于 poorin…缺乏 pregnantwith…包含,充滿(mǎn) preferablewith…優(yōu)于,勝過(guò) responsiblefor…擔(dān)負(fù),負(fù)責(zé) scarceof…缺乏,不足 similarto…類(lèi)似于 shortof…缺乏,缺少 subjectto…易受,受……支配 suitablefor(to)…適于,與…相適應(yīng) worthyof…值得 relativeto…和……有關(guān)2.1.3 英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)的副詞或復(fù)合賓語(yǔ)中的副詞,往往可譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。例如: (1)Thetestwasnotoveryet.試驗(yàn)還沒(méi)結(jié)束。 (2)Openthevalvetoletairin.打開(kāi)閥門(mén),讓空氣進(jìn)入。 (3)Anexhibitionofnewproductsisonthere.那兒正在舉辦新產(chǎn)品展覽會(huì)。 (4)Motorvehicles,alreadythemainsourceofcityairpollutioninrichcountries,willincreasinglypollutepoorcities,too.在發(fā)達(dá)國(guó)家,機(jī)動(dòng)車(chē)輛是空氣污染的主要來(lái)源,在落后的城市,這種污染也將增加。 (5)TheexperimentinchemistryWastenminutesbehind.這個(gè)化學(xué)試驗(yàn)延誤了10鐘。 (6)Theradioison.收音機(jī)在廣播。 (7)Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.如果開(kāi)關(guān)接通,電流就流過(guò)線路。 (8)Thetwobodiesaresofarapartthattheattractiveforcebetweenthemisnegligible.這兩個(gè)物體相距很遠(yuǎn),它們之間的吸引力可以忽略不計(jì)。 (9)Hetookthemachineapartyesterday.他昨天把機(jī)器拆開(kāi)了。 (10)Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.由于分子運(yùn)動(dòng)而引起的力能使分子分離。2.1.4 英語(yǔ)中的介詞或介詞短語(yǔ)在許多情況下可以譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,尤其當(dāng)它們用作表語(yǔ)或狀語(yǔ)時(shí)。例如:(1)Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.當(dāng)作用在氣體上的壓力增大時(shí),氣體的體積就縮小。(2)TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用字母E表示電動(dòng)勢(shì)。(3)Nobodyatrestcanbesetinmotionwithoutaforcebeingacteduponit.沒(méi)有力的作用,靜止的物體不可能開(kāi)始運(yùn)動(dòng)。(4)Itisclearthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.很顯然,數(shù)控是指機(jī)床采用數(shù)字來(lái)操縱。(5)ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.許多實(shí)驗(yàn)室正在研制治療艾滋病的藥物。(6)Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.原子能動(dòng)力用于遠(yuǎn)洋船只已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)。(7)Thisisakindofalloywithhighstrength.這是一種具有高強(qiáng)度的合金。(8)Theshaftturnsaboutitsaxis.軸圍繞軸線轉(zhuǎn)動(dòng)。(9)Solongaswehavemeansofproducingheatwecankeepthesteamengineatwork.只要能產(chǎn)生熱,就能使蒸汽機(jī)做功。(10)Usuauytheworkingpansofthemachinesaremadefromcarbonsteels.通常,機(jī)器的工作部件是用碳素鋼制造的。2.2轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞2.2.1 英語(yǔ)中有些動(dòng)詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)很難找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。例如:(1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于質(zhì)子。(2)Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.氣體和固體的區(qū)別在于前者比后者有更大的可壓縮性。(3)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而快速。(4)Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.水銀的重量約為水的13倍。(5)TheCenterisrunningaseriesoftalksontherelationshipbetweenscienceandliterature,inwhichpoetsandscientistsdiscusshowscientificideasoverthepasttwocenturieshaveinfluencedliteratureandsocialchange.這個(gè)中心正在舉辦關(guān)于科學(xué)與文學(xué)關(guān)系的系列討論會(huì)。與會(huì)的詩(shī)人和科學(xué)家們的討論議題是:在過(guò)去兩個(gè)多世紀(jì)里科學(xué)思想對(duì)文學(xué)和社會(huì)變革的影響。(6)Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree-fancers.a(chǎn)ndthiswillaffectsocialstructureinabigway.網(wǎng)絡(luò)和電子商業(yè)將會(huì)造就一大批自由職業(yè)者,從而將對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。(7)PCsgavetheworldawholenewwaytowork,playandcommunicate.個(gè)人計(jì)算機(jī)使整個(gè)世界更新了工作、娛樂(lè)和通訊方式。(8)Smithaimstobecomeacomputerexport.史密斯的目標(biāo)是想當(dāng)一名計(jì)算機(jī)專(zhuān)家。(9)Inthelifeprocess,theanimalworksintheoppositewaytotheplant.在生命過(guò)程中,動(dòng)物的活動(dòng)方式與植物相反。(10)Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.電流的變化與電動(dòng)勢(shì)成正比,與電阻成反比。2.2.2 英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞the表示某一類(lèi)人或物,漢譯時(shí)常譯成名詞。另外,英語(yǔ)中有些表示事物特征的形容詞作表語(yǔ)時(shí),往往也可在其后加上“性”、“度”、“體”等詞,譯成名詞。例如:(1)Boththecompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterweak.這兩種化合物都是酸,前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。(2)Theatmosphereisonlyaboutelevenkilometersthick.大氣的厚度約為11000米。(3)Peoplearesomuchmoreflexibleandinventivethanrobots.人類(lèi)比機(jī)器人更靈活而且更富有創(chuàng)造性。(4)Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂變過(guò)程中,裂變碎片的放射性很強(qiáng)。(5)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.鋼含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。(6)Theelectrolyticprocessforproducinghydrogenisnotsoefficientasthethermochemicalprocess.用電解法生產(chǎn)的效率不像熱化學(xué)法那樣高。(7)Iceisnotasdenseaswateranditthereforefloats.冰的密度比水小,因而能浮在水面上。(8)Thedifferentproductioncostiscloselyassociatedwiththesources0fpower.生產(chǎn)成本的差異與能源密切相關(guān)。(9)Glassismoresolublethanquartz.玻璃的可溶性比石英大。(10)Atconstanttemperature,thepressureofagasisinverselyproportionaltoitsvolume.溫度不變,則氣體壓力和體積成反比。2.2.3 英語(yǔ)中的代詞譯成漢語(yǔ),有時(shí)為了使譯文規(guī)范,須轉(zhuǎn)換為名詞。例如:(1)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave.1engthismuchgreater.無(wú)線電波與光波相似,只不過(guò)無(wú)線電波的波長(zhǎng)要長(zhǎng)一些。(2)Weneedfrequenciesevenhigherthanthosewecallveryhighfrequency.我們所需要的頻率,甚至比我們稱(chēng)作高頻率的頻率還要高。(3)Airdensitydecreasesasthetemperaturegoesupanditincreaseswhenitgetscolder.氣溫升高時(shí),空氣密度就減??;氣溫變冷時(shí),空氣密度就增大。(4)Accordingtoagrowingbodyofevidence.thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.越來(lái)越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會(huì)移動(dòng)到食物或流體上去,最終進(jìn)入人體內(nèi)。(5)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.雖然我們看不見(jiàn)空氣,可我們周?chē)教幎加锌諝狻?6)Onewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.如果沒(méi)有引力,人們就會(huì)一直掉到地球的中心。(7)Fornearlytwothousandyearsitwasmistakenlybelievedthatallheavyobjectsfellfasterthanlightones.在長(zhǎng)達(dá)兩千年的時(shí)間里,人們都認(rèn)為一切重物都比輕物落得快。這種觀念是錯(cuò)誤的。(8)Thevolumeofthesunismuchlargerthanthatoftheearth.太陽(yáng)的體積比地球的體積大得多。 (9)Themostcommonaccelerationisthatoffreefallingbodies.最普通的加速度是自由落體加速度。(10)Energycanneitherbecreated,nordestroyed,althoughitsformcanbechanged.盡管能量的形式可以轉(zhuǎn)換,但能量既不能被創(chuàng)造,又不能被消滅。2.2.4 英語(yǔ)中有些副詞,在句子中用作狀語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的名詞。例如:(1)Suchmagnetism,becauseitiselectricallyproduced,iscalledelectromagnetism.由于這種磁性產(chǎn)生于電,所以稱(chēng)為電磁。(2)Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld,itisveryactivelychemically.氧是物質(zhì)世界的重要元素之一,其化學(xué)性能很活潑。(3)Thequalityoftheoperatingsystemdetermineshowusefulthecomputeris.操作系統(tǒng)的質(zhì)量決定著計(jì)算機(jī)的應(yīng)用效能。(4)Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.下面的這些方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來(lái)的。(5)IndiahasthesoftwareskillsandthousandsofsoftwaredeveloperswhoareEnglish-speakingandtechnicallyproficient.印度擁有軟件設(shè)計(jì)方面的技術(shù),而且擁有成千上萬(wàn)能說(shuō)英語(yǔ)、精通技術(shù)的軟件工程師。(6)Alookaheadgivespetroleumanexcitingroleintheworldoftomorrow.展望未來(lái)可以看到石油將在世界上起到令人鼓舞的作用。(7)Thecomputerisshownschematicallyonthispage.這一頁(yè)是計(jì)算機(jī)的簡(jiǎn)圖。(8)Theimagemustbedimensionallycorrect.圖形的尺寸必須正確。(9)TheonlynaturallyoccurringsubstanceusedaSfuelfornuclearpowerisU-235.在自然界所存在的物質(zhì)中,只有鈾一245可以用作獲得核能的材料。(10)Itwasnotuntilearly40’2.3轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞2.3.1(1)Nitricacidisanextremelyreactiveagent.硝酸是一種強(qiáng)烈的反應(yīng)劑。(2)Thewideapplicationofelectroniccomputersaffectstremendouslythedevelopmentofscienceandtechnology.廣泛應(yīng)用電子計(jì)算機(jī),對(duì)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展有極大的影響。(3)Amphibiansandbirdsdodiffersignificantly.兩棲類(lèi)和鳥(niǎo)類(lèi)之間有顯著的差別。(4)Thisnewelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.這種新型的電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。(5)Whiletallnessisevidentlyahereditarycharacteristic,anyindividual’sactualheightdependsontheinteractionbetweentheirgenesandtheenvironment.雖然身高是一種明顯的遺傳特征,但是個(gè)體的實(shí)際身高則取決于基因和環(huán)境的相互作用。(6)Roboticsissocloselyassociatedwithcyberneticsthatitissometimesmistakenlyconsideredtobesynonymous.機(jī)器人技術(shù)與控制論的聯(lián)系如此密切,以致兩者有時(shí)被錯(cuò)誤地認(rèn)為是同一回事。(7)Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhisdesign.工程師為這次設(shè)計(jì)作了十分周密的準(zhǔn)備。(8)Gasesconductbestatlowpressures.氣體在低壓下導(dǎo)電性最佳。(9)Thecomputerexhibitionimpressedusdeeply.計(jì)算機(jī)展覽會(huì)給我們留下了深刻的印象。(10)Theuniversallatheismostwidelyusedandplaysanimportantpartinindustry.萬(wàn)能車(chē)床得到了最廣泛的使用,所以在工業(yè)上起著重要的作用。2.3.2(1)Electroniccomputersandmicroprocessorsaleofgreatimportancetous.電子計(jì)算機(jī)和微處理器對(duì)我們來(lái)說(shuō)都十分重要。(2)ThenuclearpowersystemdesignedinChinaisofgreatprecision.中國(guó)設(shè)計(jì)的核動(dòng)力系統(tǒng)十分精確。(3)Theexperimentwasquiteasuccess.試驗(yàn)很成功。(4)Mostteenagersfeelnodifficultyinlearningandoperatingcomputers.絕大多數(shù)青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺(jué)得困難。(5)Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity.在一定場(chǎng)合下摩擦是絕對(duì)必要的。(6)Patientsmayhavetotakethemfortherestoftheirlives,andtheexpenseandcomplexityoftheregimenkeepthemoutofreachforthe9outof10patientswholiveindevelopingnations.服用新藥的病人也許終生都要服藥。但由于價(jià)格昂貴、療程復(fù)雜,對(duì)于那些發(fā)展中國(guó)家的病人來(lái)說(shuō),十有八九都不能享用這些藥物。(7)Thedoctorswereoperatingonthepatient,butthepatient’snerveWascontinuallyonthestretch.醫(yī)生們正在給醫(yī)生做手術(shù),可病人的神經(jīng)一直十分緊張。(8)Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。2.4轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞2.4.1(1)Someemployersarekeentoencourageemployeestogogreen,andswitchtosmallercars.一些老板們非常熱情地鼓勵(lì)雇員們?cè)鰪?qiáng)環(huán)保意識(shí),將汽車(chē)換成小一點(diǎn)的。(2)Withslightrepairstheoldtypeofenginecanbeused.只要稍微修理一下,這臺(tái)老式發(fā)動(dòng)機(jī)就可使用。(3)Thewideapplicationofelectronicmachinesinscientificwork,indesigningandineconomiccalculationswillfreemanfromthelaborofcomplicatedcomputations.在科學(xué)研究、設(shè)計(jì)和經(jīng)濟(jì)計(jì)算方面廣泛地應(yīng)用電子計(jì)算機(jī)可以使人們從繁重的計(jì)算勞動(dòng)中解放出來(lái)。(4)Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)一直運(yùn)轉(zhuǎn)良好。(5)Verysignificantadvancesinlasershavebeenmadeinthepastseveralyearsthatopenthedoortomorerapidprogressinopticalcommunicationssystems.在過(guò)去的幾年中,激光器件發(fā)展迅速,從而為通訊系統(tǒng)的快速進(jìn)步打開(kāi)了通路。(6)Continualsmokingisharmfultohealth.頻繁抽煙有害于健康。(7)Withslightmodificationseachtypecanbeusedforallthreesystems.每種型號(hào)只要稍加改動(dòng)就能用于這三種系統(tǒng)。(8)Whenprecisetimingisnecessary,caremustbetakennottointerruptthetimingwave.如果需要精確定時(shí),必須注意不要中斷定時(shí)波。(9)Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.我們仔細(xì)地研究了這些化學(xué)元素的特性。(10)Below4.Cwateriscontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4~C以下不斷膨脹而不是不斷收縮。2.4.2(1)Inhumansocietyactivityinproductiondevelopsstepbystepfromalowertoahigherlevel.人類(lèi)社會(huì)的生產(chǎn)活動(dòng),由低級(jí)向高級(jí)逐步發(fā)展。(2)Theaddeddevicewillensureaccessibilityforpartloadingandunloading.增添這種裝置將保證工件裝卸方便。(3)Theyreportedtheyhadsucceededinturningnormalhumancellsintocancerousone.他們報(bào)告說(shuō)已成功地把正常人類(lèi)細(xì)胞轉(zhuǎn)化為癌細(xì)胞。(4)Rapidevaporationattheheatingsurfacetendstomakethesteamwet.加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度加大。(5)Weshalldeveloptheaircraftindustryinabigway.我們將大規(guī)模地發(fā)展航空工業(yè)。3.增詞 英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)要在詞量上加以增減。所謂增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞,從而使得譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣并在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得譯文與原文在內(nèi)容和形式等方面對(duì)等起來(lái)。3.1增加表示名詞復(fù)數(shù)概念的詞語(yǔ) 翻譯時(shí),有時(shí)為了明確原文的含義,需要通過(guò)增譯“們”、“一些”、“許多”等詞語(yǔ)把英語(yǔ)中表示名詞復(fù)數(shù)的概念譯出。例如:(1)Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳同氧化合形成多種氧化碳。(2)Ofvisiblelights,redlighthasthelongestandviolettheshortestwavelength.在各種可見(jiàn)光中,紅光的波長(zhǎng)最長(zhǎng),紫光的波長(zhǎng)最短。(3)Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.植物腐爛后,形成了一層層有機(jī)物。(4)Inthe1980s,departmentsboughttheirownminicomputersandmanagersboughttheirPCs.20世紀(jì)80年代,許多部門(mén)都購(gòu)買(mǎi)了自己的微機(jī),經(jīng)理們也購(gòu)買(mǎi)個(gè)人電腦。(5)Thereisenoughcoaltomeettheworld’sneedsforcenturiestocome.有足夠的煤來(lái)滿(mǎn)足全世界未來(lái)幾個(gè)世紀(jì)的需要。(6)Amphibiansandbirdsdodiffersignificantly.兩棲類(lèi)和鳥(niǎo)類(lèi)之間有顯著的差別。(7)Signalsfromthesenses-eyes,ears,nostrilsorskin.a(chǎn)sthecasemaybe—sendmessagest0thespinalcord.whichmovesthelimbsappropriately.眼、耳、鼻或皮膚等各種感官所接受的信號(hào)會(huì)被送到脊髓,使肢體活動(dòng)。(8)Thingsintheuniversealechanginganthetime.宇宙中萬(wàn)物總是在不斷變化的。(9)Thesubstancesgetintothesoil,intoplantsandintohumanbodies.這些物質(zhì)進(jìn)入土壤、植物和人體。(10)Airisamixtureofgases.空氣是多種氣體的混合物。3.2增加表示時(shí)態(tài)的詞語(yǔ) 漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有表示時(shí)態(tài)的詞形變化和相應(yīng)的助動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)應(yīng)增譯相應(yīng)的時(shí)間副詞或助詞,用來(lái)表示不同的時(shí)態(tài)。例如:(1)Contemporarynaturalsciencearenowworkingfornewimportantbreakthroughs.當(dāng)代自然科學(xué)正在醞釀著新的重大突破。(2)Humanshavebeendreamingofcopiesofthemselvesforthousandsofyears.千百年來(lái),人類(lèi)一直夢(mèng)想制造出自己的復(fù)制品。(3)Thisnaturalapproachtoremediatinghazardouswastesinthesoil,water,andairiscapturingtheattentionofgovernmentregulators.industries,landowners,andresearchers.這種清除土壤、水以及空氣中有害廢品的自然方法正日益受到各政府首腦、企業(yè)、土地所有者、研究人員們的關(guān)注。(4)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.高空飛機(jī)過(guò)去是而且現(xiàn)在仍然還是一種了不起的飛行器。(5)Bvtheturnofthe19thcenturygeologisthadfoundthatrocklayersoccurredinadefiniteorder.到19世紀(jì)初,地質(zhì)學(xué)家已發(fā)現(xiàn)巖層有一定的次序。(6)Somedaymanwillbeabletoutilizethesolarenergy.總有一天,人類(lèi)將能利用太陽(yáng)能。(7)It’stimetoringfarewelltothecenturyofphysicsandringinthecenturyofbiotechnology.現(xiàn)在是告別物理學(xué)世紀(jì)、迎接生物技術(shù)世紀(jì)的時(shí)候了。(8)Thiscompanyhasbeenmanufacturingcomputersforfiveyears。這家公司五年來(lái)一直在生產(chǎn)計(jì)算機(jī)。(9)Theearth’populationisdoubling,theenvironmentisbeingdamaged.地球的人口正在加倍增長(zhǎng),環(huán)境也在不斷受到破壞。(10)Scientistsareworkingtodevelopnewwaystomakethesemiconductingmaterialusedincomputersandothermodernelectronicdevices.科學(xué)家們正在研究用新的方法制造用于計(jì)算機(jī)和其他現(xiàn)代電子儀器中的半導(dǎo)體材料。3.3增加表示句子主語(yǔ)的詞語(yǔ) 當(dāng)被動(dòng)句中的謂語(yǔ)是表示“知道”、“了解”、“看見(jiàn)”、“認(rèn)為”、“發(fā)現(xiàn)”、“考慮”等意思的動(dòng)詞時(shí),通??稍谄淝霸黾印叭藗儭?、“我們”、“有人”等詞語(yǔ),譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。例如:(1)Weakmagneticfieldsareknowntocomefromthehumanbody。我們知道,人體能產(chǎn)生微弱的磁場(chǎng)。(2)ItisestimatedthatthenewsynergybetweencomputersandNettechnologywillhavesignificantinfluenceontheindustryofthefuture.有人預(yù)測(cè),新的電腦和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的結(jié)合將會(huì)對(duì)未來(lái)工業(yè)產(chǎn)生巨大的影響。(3)It’sbelievedthatweshallmakefulluseofthesun’senergysomeday.我們相信,總有一天我們將能夠充分利用太陽(yáng)能。(4)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們可以把電力輸送到任何所需要的地方。(5)Itissaidthatnumericalcontrolistheoperation0fmachinetoolsbynumbers.人們說(shuō),數(shù)控就是機(jī)床用數(shù)字加以操縱。(6)It’spointedoutthatsocietieshavelongoperatedundertheassumptionthattheoceansandriverswouldwashawaypollution,thewindswouldcleansetheair,andthesoilcouldburytherest.有人指出,我們的社會(huì)長(zhǎng)期以來(lái)在處理垃圾時(shí)都認(rèn)為海洋和河流會(huì)把污染沖走,風(fēng)會(huì)把空氣吹凈,而土壤則會(huì)把其他污染埋藏。(7)Potassiumandsodiumareseldommetintheirnaturalstate.我們很少見(jiàn)到自然狀態(tài)的鉀和鈉。(8)Thedesignisconsideredpractical.大家認(rèn)為這一設(shè)計(jì)切實(shí)可行。(9)AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.幾年前人們還認(rèn)為觀眾在家里打電話收看電視節(jié)目是件稀罕事。(10)Itmaybesupposedthatoriginallytheearth’slandsurfacewascomposedofrockonly.我們可以設(shè)想地球陸地表面原先完全是由巖石構(gòu)成的。3.4增加原文中省略的詞語(yǔ) 英語(yǔ)句子的某些成分如果已在前面出現(xiàn),有時(shí)則往往省略,但漢譯時(shí),一般需要將其補(bǔ)出。例如:(1)Youhaveseenhowwaterexpandswhenitisheatedandcontractswhenitiscooled.你已經(jīng)看到水受熱時(shí)怎樣膨脹,冷卻時(shí)又怎樣收縮。(2)Thechangesinmatteraroundusaleoftwotypes,physicalandchemical.我們周?chē)奈镔|(zhì)變化有兩種,物理變化與化學(xué)變化。(3)Highvoltageisnecessaryforlongtransmissionlinewhilelowvoltageforsafeuse.遠(yuǎn)距離輸電需要高壓,安全用電需要低壓。(4)Thesunisregardedasthechiefsourceofheatandlight.太陽(yáng)被認(rèn)為是主要的熱源和光源。(5)Hi出temperaturesandpressureschangedtheorganicmaterialsintocoal.petroleumandnaturalgas.高溫和高壓把這些有機(jī)物變成了煤、石油和天然氣。(6)Plasticbowlsmarkedmicrowavableareprobablysaferthanthosethataren’t.使用貼有“可用于微波爐烹調(diào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論