翻譯中的異化與歸化_第1頁
翻譯中的異化與歸化_第2頁
翻譯中的異化與歸化_第3頁
翻譯中的異化與歸化_第4頁
翻譯中的異化與歸化_第5頁
已閱讀5頁,還剩126頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Course:中英文笨擇English-ChineseWrittenTranslation

Instructor:,赫瑞琪博士;PH.D.inAppliedLinguistics,BostonUniversity

E-mai1:juichi.su@gmail.com

TEL:06-2754537;0932792284

翻葬的重要性

:旻有群者,就:攵有翻群;:攵有翻群,臭文化之^就輾法交流,文季奧文化,名冬符

枯萎。

翻群的定羲

translating(翻群謾程):迤行翻群的遇程,是活勤而不是有形的物it;

atranslation(群作):翻群遇程的羥品,即請鞋會吾篇;

translation(翻群):一彳固抽象概念,包括翻2睪遺[程和吉亥遇程的崖品。

translator(群者):翻群謾程的軌行者,群作的裂作者。

Sourcelanguage(來源春吾)(原文)

Targetlanguage(目才票言吾)(群人尚吾)

Interpretation(口群)

ConsecutiveInterpretation(逐步口群)

SimultaneousInterpretation(同步口3睪)

WhisperingInterpretation(耳群):耳^的方式,通常安排^現(xiàn)埸中只有

一雨位需要翻群的^。暹行的方式是由口群具坐或站在^身彳爰小磬地在封方

耳^^口翻群。

JohnC.Catford:Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacement

oftexturalmaterialinonelanguage(SourceLanguage)byequivalent

textualmaterialinanotherlanguage(TargetLanguage).

翻群可作如下界定:用一槿春吾言(群入春吾)的本文材料封等地再琪,另一槿言吾言(原

文)的本文材料

Translationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageis

transferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaning

unchanged.(Barhudarov,穌耳養(yǎng)翻葬理^家巴豳胡it.箍夫)(翻群就是在內(nèi)容、

含羲不燮的前提下,把嚷苦吾憂一槿言吾言傅化成另一槿^言的謾程。)

翻葬是一槿急I造性的工作,好的翻群等於急"乍,甚至逮可能超遇急]作。(郭沫若)

(Translationisacreativework,andgoodtranslationisequaltooreven

morethancreation.)

翻群的遇程(translationprocess)

房文學(xué)文

SOURCELANGUAGERECEPTORLANGUAGE

TEXTTRANSLATION

\/

分析重建

ANALYSISRESTRUCTURING

樽揍

TRANSFER

翻葬的謾程

我件?是如何迤行翻群的心理活勤呢?美閾季者Nida符翻群的謾程,顯分懸

三倜F皆段:(1)分析(2)傅換(3)重建(如上8])。曾述如下:

(1)分析:是翻群的第一步,也就是封原文不同次意羲的透彳敢瞭解,其中包含

解析原文深眉的字麋意羲、句法幺吉橫、暹II^和負(fù)載的文化社tA

涵,以求得正碓輾落吳的理解。此F皆段是整催1翻群活勤的基磁>有了精

碓深入的原文分析,直透意羲幽微之慮,而彳姿才能迤行有效的樽拯和

筐出貼切的群文表建。若是一始的分析有^,之彳發(fā)的翻群步驟都是

白費(fèi)功夫。

(2)傅換:是指群者使用翻群的技巧和原劇符某一^言文字斡化卷另一^言文

字,造也是群者的事棠技能所在。我憑常遇冕有些精通英^的人士郤

不冕得能多勺膀?任翻群的工作>原因就在於他優(yōu)官隹然擅是英文的和

表逵,郤輾法掌握傅換雨槿文字翅,息的技能,以致輾法做好翻群工作。

所以英言吾能力只是翻^能力的必要《條件(necessary

condition),而非充份彳條件(sufficientcondition),也就是要做好

翻群一定要俱借侵臭的英文能力,但英文能力僵昇郤不一定能做好翻

#,因懸要成懸一位傣出的群者除了英^能力外,仍需倚重跨勞吾言樽換

港通的能力,只有受謾育節(jié)束或有^^的群者才能自由出入雨槿言吾言文字

之^。

(3)重建:也就是把原文不同眉次的意羲表逵成懸言睪文的F皆段,舞者需要把分析

和斡換的結(jié)果用群文的形式內(nèi)容重新建橫出來,但是分析和傅揆的正

硅輾不一定等於重建的貼切妥富,葬者仍需具借良好的文字修餐

和考量^者的需求。侵秀群者的文字表可ta人量:得毫輾做作痕

跳,^央行霎流水T酋如原文急]作一般;但差屋力的群者即使人感到虞

慮斧^,阻滯^通,大噗不如去tt原文遢比率交清楚。

以上是翻群謾程的三位1F皆段,不遇群者通常是在很短的畤^內(nèi),甚至是下意^地

完成造4固謾程。而M■任的言睪者在最彳發(fā)遽■#■再加上編校(editingand

proofreading)的步驟,不^是文字形式和意羲內(nèi)容都雁再校核浦牽帝,符合忠

通J旗的年票型,以硅保群文品^。

翻群的^別

既然翻群的性^可優(yōu)不同的甭度來定羲,那麼同檄翻群的槿^也可憂不同的視角

來分^。一般,翻群可彳定5槿不同的角度來分類直:

1)優(yōu)群出言吾和群人優(yōu)吾的角度來分類真>翻群可分懸本族^^卷外落吾;外^^懸本

族看吾;

2)彳定涉及到的言吾言符虢來分^,翻群分卷尚吾內(nèi)翻群(intralingual

translation)、言吾除翻(interlingualtranslation)和符除翻言睪

(intersemiotictranslation);

3)優(yōu).翻群的手段來分類肌翻群可分卷口群(oralinterlingualtranslation)、

if(writteninterlingualtranslation)和微;器翻群(machinetranslation);

4)彳能翻群的材來分類真,翻葬可分懸寡繳文獻(xiàn)翻群(translationofEnglish

forscienceandtechnology)、文季翻群(literarytranslation)和一般性翻

if(practicalwritingtranslation);

5)優(yōu)翻群的慮理方式來分類直,翻群可分卷全群(ful1translation)、摘群

(partialtranslation)和褊群(translationplusediting)°

翻群的^型

^言季家箍曼?雅可布遜(RomanJakobson)烈篇,翻群可以分成三槿^型:

勞吾內(nèi)翻群(intralingualtranslation,aninterpretationofverbalsigns

bymeansofothersignsinthesamelanguage),是指同一■1吾言中用一些苴吾

言符虢解釋另一些言吾言符虢'如:古文翻群成孑見代文。

吉吾除翻吉睪(interlingualtranslation,aninterpretationofverbalsigns

bymeansofsomeotherlanguage),是指雨槿言吾言之^的翻群,即用另一槿言吾

言的言吾符來解釋一不耨吾言的言吾符,道就是人憑通常所指的"翻群",如英:莫翻葬。

符除翻群(intersemiotictranslation,aninterpretationofverbalsigns

bymeansofnonverbalsignsystem),是指通謾非言吾言的符號虎系統(tǒng)解本睪言吾言

符虢,或用言吾言符號虎解釋非^言符虢,如把^言符號虎用BI重、手勢、數(shù)擘、甯影

或音架來表逢。

TranslationPrinciples

GeorgeCampbell,theEnglishtranslator'sprinciple

Thefirstthingistogiveajustrepresentationofthesenseofthe

original.Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchas

possible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,

theauthor'sspiritandmanner.Thethirdandlastthingis,totakecare,

theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,

astoappearnaturalandeasy.

(首先,型碓地再現(xiàn)原作的意思;第二,在符合群作言吾言特征的前提下,1

可能地移植作者的精神和蜀格;第三,也是最彳發(fā),使群作至少具有原急I作品的特

性,^得自然流^。)

AlexanderF.Tyler'sPrinciples

a.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideas

oftheoriginalwork.

b.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacter

withthatoftheoriginal.

c.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginal

composition.

(一、群作鷹完全未復(fù)嘉出原作的思想;二、群作的凰格和手法雁和原作腐於同

一性三、群作鷹具借原急J作品的通J演。)

他任號都以"忠大前提,要求群文彳定三他方面中忠於原作:一是忠^地

傅逵原作的內(nèi)容,二是忠^地展示原作的凰格,三是忠^地颼現(xiàn)原創(chuàng)作品的通J嗔。

英閾翻理^家TheodoreSavory曾列聚出著名的翻群六封原劇:

-TheodoreSavory,TheArtofTranslation

Atranslationmustgivethewordsoftheoriginal.W睪文必鄉(xiāng)真保留原文的

措言可

Atranslationmustgivetheideasoftheoriginal.言睪文必?真停建原文的

思想。

Atranslationshouldreadlikeanoriginalwork.落睪文^起來鷹落亥像原急]

作品。

Atranslationshouldreadlikeatranslation.言睪文起來鷹像言睪作°

Atranslationshouldreflectthestyleoftheoriginal.言睪文鷹苣亥反映原

文的凰格。

Atranslationshouldpossessthestyleofthetranslation.譚睪文愿言亥具

有群者的凰格。

Atranslationshouldreadasacontemporaryoftheoriginal.

像原文同疇代的作品。

Atranslationshouldreadasacontemporaryofthetranslation,ifXtt

起來雁看亥像群者同畤代的作品。

Atranslationmayaddtooromitfromtheoriginal.言睪文可以封■原文有所

增減。

Atranslationmayneveraddtooromitfromtheoriginal.群文不能封■原

文有所增減。

Atranslationofverseshouldbeinprose.考等歌雁富群成散文。

Atranslationofverseshouldbeinverse.吉等歌鷹常群成爵歌。

翻^中的超額典欠額現(xiàn)象

超容真翻群(overtranslation)系指群文承載的瓷苴禮量大於原文的瓷鈿,量;欠額

翻群(undertranslation)即J指言睪文承載的資言孔量小於原文的資言凡量。英;莫麗不重

^言腐於不同^系,文化湍源炯臭>因此在英澳互群中,很多疇候都畬有超額

奧欠額垣象,“等?T翻群在某些情況能多勺,但多數(shù)情,兄下只是偃1理想。

不謾,隨著中西文化彼此滲透輿融合,逐漸超同的謹(jǐn)程,超額翻群奧欠額翻群

曾逐謝f減少。

―、封■等翻葬(EquivalentTranslation)

toleadbythenose葷著鼻子走

toheadawolfintothehouse引狼入室

togivesomebodygreenlight■某人幺親燎

tostrikewhiletheironishot趁熱打4戰(zhàn)

topouroilontheflame火上力口油

aneyeforaneye,atoothforatooth以眼遢眼,以牙逮牙

chainreaction反鷹

one-manshow3蜀角激

bittersmile苦笑

thewhiteterror白色恐怖

asslyasfox像狐貍一榛狡猾

aschangeableastheweather易燮如天氟

aswhiteassnow5紫白如雪

二、超II翻群

Thestonefellonhishead.(石^叭嗒叭嗒落在他的豆直上°)

Tomfel1asleepalmostimmediately.(潟姆黑乎倒豆直就呼呼睡了。)

Thechildfellintothewater.(小孩撰通落到水中去了。)

Thekidsarecryingloudly.(孩子優(yōu)?在哇哇大哭。)

以上各句的群文都不失卷好群文,但群者卷了增強(qiáng)群文的表連力,添加了原

文沒有的掇馨的),離資言凡超載。

三、欠額翻群

英:莫麗槿言吾言^於不同^系,英^是以抽象字母卷基磁的表音文字,而

是以象形文字懸基磁的表意文字,二者^音輿拼癮完全不同,言吾法祝即大多也

不一檄,很多畤候欠額翻群在所美隹免,言青看例句:

例1.Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew;thefurrowfollowed

free.(Coleridge)好凰不斷吹,浪花不余邑來,舟行到慮留痕。(周

煦良群)

原爵用反覆出現(xiàn)的f音央象徵睡睡蜀浪磬。群者雎然仍蕾描^出了一

幅余邑妙的海景圈,容四羲牲了原文的豆真音^和擦馨法,造成欠群。

例2.崢噪而崔嵬,一夫富11局,離夫莫^。(李白)

ThegateoftheSwordParapetstandsfirmonitsfrightfulheight.

Onemandefendingit,athousandmencouldnotbreakitopen.

(Obata#)

:吾是象形文字,象形文字的心理耳第想作用在群文中是很轆傅建的。原

爵描嘉山景,用了四他山部字,而在群文中道不重聊想作用已不彳復(fù)可見。

中英^言典文化存在千差離別,厚致超額輿欠額翻群的因素是多方面的,很

多畤候翻群的超額典欠額都莫隹以避免,“等fT翻群始^莫隹以攀登。群者鷹

富多方耀衡得失,根摞不同的翻群目的,封?封不同的^文^者逗擇最好的翻

群方法。

直群(literaltranslation)和意群(freetranslation)

直群和意群是一值]涉及面較廉,翻葬界^^很大的言舌題。直群偏重群文的形式;

而意群刖注重群文的內(nèi)容。

一、所耦直群就是在群文脩件言午可的情況下,使群文儒量保持原文的形

式結(jié)橫、比喻形象和民族文化色彩。例如:

(a)armedtotheteeth(武裝到牙詼')

(b)crocodiletears(或噩,巔的眼波)

(c)chainreaction(速^反鷹)

(d)win-win(曼贏)

(e)三教九流(thethreereligionsandthenineschoolsofthought)

(f)四害五名坐(theFourBooksandtheFiveClassics)

二、所耦意群,是指群文典原文因表逢方式的差臭,不便或輾法揩原文

的思想內(nèi)容或形象直接表現(xiàn)出來,需要群者用自己的措耘)符原文的

意思恰如其分地表連出來。例如:

(a)Don'tcrossthebridgeti11yougettoit.不必搪心謾早

(b)Loveme,lovemydog.愛屋及屋

(c)Doyouseeanygreeninmyeyes?以懸我是好欺騙的喝?

(d),禹至“成功winsuccessimmediately

(e)破釜沉舟burnone'sboat

三、直群和意群封照:

1.There'snopotsouglyitcan'tfindalid.

直群:再酉兔的罐子也不愁配僭1蓋.子

意群:丑女不愁嫁

2.Littlefishdoesnoteatbigfish.

直群:小,氤吃不了大,魚、

意群:胳臂粗不謾大腿

3.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.

直群:舌豆斯免言舌,脖子遐時

意群:舌豆直^禍,脖子遭殃

4.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.

直群:橙物是打^把你^在F"卜的房力的編匙

意群:橙物是敲力礴

5.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.

直群:把貴重物品放在眼前,等於是給小偷考找青帖

意群:愿妥善保管貴重物品,以防被盜

6.Everylifehasitsrosesandthorns.

直群:每他人的生活都既有玫瑰,又有前棘

意群:生活有苦有槃,甘苦參半

直言睪(literaltranslation)和意言睪(freetranslation)之爭在■孚■了近一彳固世

幺己以彳發(fā),翻群家和翻群孥者優(yōu)?冬於在20世幺己末基本逵成共卷戢:直群不是死群、

硬群、呆群,意群不是胡群、高14睪;在保言登原文春吾羲不流失的情:兄下,翥量直群,

也就是言免,能直群畤直群,不能直群疇意群;直群和意群加行不悖,任何群本都

是直群和意群相幺吉合的結(jié)果。

翻群中的■化典^化(ForeignizationandDomesticationinTranslation)

1995年美閾著名翻群家拿努蒂(LawrenceVenuti)在《葬者的陵身》(The

Translator'sInvisibility)中提出了臭化法(Foreignizingmethod)典營帝化法

(Domesticationmethod)雨彳重翻言睪策略。

所需累化、端化是就翻群中所涉及的文化傅化而言,前者以源文化卷£帝宿(source

languagecultureoriented),彳發(fā)者以目的言吾文化帚宿(targetlanguage

cultureoriented)。即:"巽化"提倡群文鷹富翥量去逾鷹、照^源言吾的文化及

原作者的遣幫]用字留慣。而"牖化"即恰恰相反,主張群文鷹翥量逾鷹、照^目的

春吾的文化皆慣,者著想,替^者描除言吾言文化障碾。

Venuti封至帝化翻群的定羲是:

遵守目才票^言文化常前的主流^值覲,,公然封原文采用保守的同化手段,使其迎

合本土的典律(canon)、出版潮流和政治需求。(Venuti,2001:240)

英閾StJerome出版社出版的(DictionaryofTranslationStudies)根獴Venuti

的解情主羲見解,符晝帝化定羲懸:在翻群中探用透明、流^的凰格(transparent,

fluentstyle),最大限度地淡化原文陌生感(strangeness)的翻群策略。

(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)

Venuti封巽■化的定羲概括起來就是:

偏離隹本土主流僵值覲,,保留原文的^言和文化差臭。(Venuti,2001:240)

DictionaryofTranslationStudies根獴Venuti的見解,力守臭化定羲卷:在

一定程度上保留原文的昇域性foreignness)、故意打破目才票^言常燒的翻群。

(Shuttleworth&Cowie,1997:59)

^於翻葬中的洋化輿至帚化冏堰,洋化派輿端化派各軌己見,劍?絳相封,各有道理,

郤又都失之偏頗.除上,洋化輿端化是-H固冏堰的雨他1方面.一方面翻群引迤和

再現(xiàn)源春吾文化;另一方面,翻葬又是本閾文化的重要名且成部分.軍幺屯的洋化輿^化

均有才亟端化之嫌.洋化典鳥帚化鷹是互懸交流,相幸甫相成,互卷禱充的.洋化典鳥帝化

是一槿封立,統(tǒng)一H相系,二者服矜於同一目的一掩得最佳群文效果.

Foreignization(洋化)(臭化)Domestication(if

化)

aspoolasa鱷得像教堂貍的耗子鱷得像叫花子/-t

churchmouse如洗

Thereisnosmoke輾火不生理輾凰不起浪

withoutfire.

Putafifthwheel給四翰,焉率■安第五倜翰子重蛇添足

tothecoach.

Killtwobirds一石二舄一箭矍雕

withonestone.

不入虎穴,焉得HowcanyoucatchtigercubswithoutNothingventured,

虎子enteringthetiger'slair?nothinghad.

三他1臭皮匠,賽ThreecobblerswiththeirwitsTwoheadsarebetter

他lit葛亮combinedequalZhugeLiangthethanone.

mastermind.

,霰米之鄉(xiāng)郎Alandoffishandrice.AlandflowingmiIk

andhoney.

Exercises:

1.RomewasnotbuiItinaday.

2.Quiteafewattendantsatthefuneraloftheformerpresidentwere

cryingcrocodiletears.

3.Idon'tthinkanywomancouldresistthecharmofaman1ikeBradPitt.

4.TheCinderellateam'smiraculousruncametoanendatthesemi-final.

5.Surprisingly,aShangri-lawashiddendeepintheseeminglydeserted

island.

6.Theleaderhasbeencriticizedforalwaysstayinginhisivorytower.

翻群常用的技巧

第一^重^法

重未復(fù)法^除上也是一槿增鼓]法,只不遇所增加的鼓)是上文剛剛出現(xiàn)遇的幫]。翻

群和嘉作一檬,本鷹力求曾穗,翥量省略一些可有可輾的耘],但有暗懸了明碓,

或生勤,郤往往需要一些居胎建性的弱)加以重履.。

1.重禊名言可

1.1英^中作受言可的名言可

Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.

我憑來修句■安全燒即和衢生祝期吧。

Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

我曾碰到謾,不是氯氟言殳借出故障,就是引擎出故障,或雨者都出故障。

Theybegintostudyandanalyzethesituationoftheenemy.

他仍與始研究敲情,分析敞情。

1.2重覆.英言吾中作表it的名言可:表^是用iM免明主言吾的身份、性、品性、特

徵和狀憨的,表言吾常由名的]、形容能1、副幫]、介官司短言吾、不定式、勤弱]的-ing、

優(yōu)■句來充富,它常位於建系勤官司(be,become,appear,seem等)之彳發(fā)。

Hebecameanoi1baronal1byhimself.

他成卷了一位1石油大王他]白手起家的石油大王

Thishasbeenourpositionbutnottheirs.

IX一直是我任號的立埸而不是他小號的立埸。

Johnisyourfriendasmuchasheismine.

幺勺翰既是你的朋友,又是我的朋友。

1.3重^英it前置言可短^前所省略的名能)

英^中常重不復(fù)使用前置的],而招第二低1,第三偃1前置鼓)前的名耘]省略,翻群畤

即往往要把此名官司重禳。

Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundred

ordinarypatients.

翳生彳定我身上得到的^^,曾比優(yōu)一千七百位1普通病人身上得到的^逮多。

ThestoryofJurgisisastoryofgroansandtears,ofpoorhumanbeings

destroyedbythecapitalistindustrialmachine.

尤吉琳、的故事是一篇充滿呻吟和:戾水的故事,是資本主羲工棠械器摧殘不幸人

伸?的故事.

2.重^勤言司

Isheafriendoranenemy?

他是他1朋友呢,遢是倜仇人?

Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.

it一下不僮震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.

足足有十分名童之久,他既篇我,又篇我的兄弟。

英if句子中勤言可接有前置官可畤,在第二次第三次往往只用前置言可而省略勤言司,

在群文中即I要重禊勤言可以代替英^中重禊的前置言司。

Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,

ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.

我任雅炎到自己,言炎到前途,言炎到旅程,言炎到天氯,言炎到彼此的情況——^到

一切,只是不^我儼j的男女主人。

Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreat

fish,norfights,norcontestsofstrength.

他不再蘿兄凰濤,不再蘿見,鰲人的遭遇,也不再蘿免大,霰,搏和有力。

英^中前置言司也省略了,但^文中仍可以重獨(dú)_勤吉司。

Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,

andtheruinhewasbringingonhisfamily.

可是他老婆不斷地在他耳朵遏嘮叨彳酊攵完,他懶惰,^他粗心,且^他的

一家人都要?dú)г谒纳砩稀?/p>

Theywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemployment

andhisobiigationsasanAmerican.

他憑想要硅定,他是否履行了受俯脩件,是否履行了作懸美閾公民所愿翥的可最

*0

3.英^中用物主代割)its,his,their等等以代替句中作主^的名言司(有疇附

有修暗,翻群畤往往可以不用代言司而重覆.其作主it的名言可,以逢到明碓具

醴的目的。

Happyfami1iesalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的苦,陶。

Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheir

won1ines.

強(qiáng)閾有強(qiáng)閾的策略,小閾也有小閾的路。

Eachcountryhasitsowncustoms.

各閾有各閾的凰格。

4.英中強(qiáng)勢^代言司或強(qiáng)勢^^副言司whoever,whenever,wherever等等,

翻群畤往往使用重禊慮理法。

Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.

^犯了名己律7隹就愿春亥受到批押。

Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.

你憑什麼疇候有空)就什麼疇候到我辨公室來^一^。

Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.

那裹有殘酷的屋迫,那裹就有革命。

Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.

我善架上的小貌你最愛哪一本,你就可以藉哪一本。

5.英^原文中即使沒有言可的重覆.>翻群畤卷了使群文生勤,有畤候可以探用下

列各槿重禊手段。

(1)建用雨彳固四字弱h且

漫言吾中有大量四字弱h且,道是漠言吾的一大特黑占。四字言h且比敕精斕,念起來

j嗔口,有^奏感,如用恰常,可使文字生勤活澄■,增強(qiáng)修搟效果,懸了使群文

符合忠,通J暇的才票型,群者有畤可酌情^用雨催)同羲或近羲的四字幫^且,逅也

可以^是一槿重未復(fù)。

Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

但我的事現(xiàn)在已^搞的滿城蜀雨,人人皆知了。

ThestreetswereoverrunbyHitler'sbul1ies.

那B寺希特勒的暴徒在街上橫行霸道,輾悲不作。

Targetprioritieswereestablishedthere.

目才票的觸重,緩急)孰先孰彳復(fù),是在那桂;夬定的。

(2)it用弱]的重疊

資]的重疊是;JU吾中常用的一槿修搟手段。古代誓的]中有很多造.類真例子,如:

“青青河畔草,蟄蟄81中柳”,“年年蕨蕨花相似,蕨羲年年人不同”,

“尊尊竟竟,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”等等。在散文中也可幺里常兄到資]

的重疊建用,如“清楚”往往就成“清清楚楚”。明白往往^成

“明明白白”。英群;美畤,我優(yōu)可逾常探用資]的重疊,特別是四字重疊資]

M,使群文生勤活凝,通J嗔建意。

Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

我的回答完全是坦坦藻謾,直言熊曙。

HischiIdren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

他的那些孩子,也是穿的破破斕斕,粗野不堪,就像:旻有父母似的。

Onlyveryslightandveryscatteringripplesofhalf-hearted

hand-clappinggreetedhim

歉迎他的只有黑下觸觸的,零零落落,冷冷淡淡的掌磬。

Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresore

perplexed.

他老是磨磨蹭蹭,焉禹虎虎)脾氯又好的鷲人,我憑都封他毫罪辨法。

(3)建用四字封偶盜h且

^^中有不少四字卦偶弱]幺且,在it他1四字中前彳凌雨封字形成封偶,往往具有相

同或^似的含羲,所以也是一槿重彳復(fù)。英群:美畤我憑可酌情探用此^^偶四字

ts]M,使群文^得生勤活凝。

greatcontributions粵功俾

gratitude感恩戴德

ingratitude忘恩負(fù)羲

prosperity繁榮昌盛

eternalgloryto永垂不朽

vivid生勤活凝

hesitate彳旁徨彳酋豫

arrogance,的傲自大

grotesque奇形怪狀

careless粗心大意

inchaos,舄理瘴氟

streetgossip街吉炎巷寺莪

rumors流言蜚言吾

例句:

Iwasadmittedlyshy.

我是以齷腆瞻怯著稠的。

ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwere

brilliantwithmovingmen.

造是九月的一他1晴朗的下午,幺丑祭勺的大街上>人來人往,五光十色。

Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.

不管^始疇我正眨寸道架來檄有什麼不放心>道彳重啟^^不久就理消霎散了。

Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodfor

thefew.

多數(shù)人典高采烈之日,郤是少數(shù)人像心失意之畤。

第二^增考司法(Amplification)

英澳雨槿^言由於表逵方式不翥相同,翻群畤常常有必要在群文的盜]量上作遍富

的增加,使群文既能忠^地傅it原文的內(nèi)容和蜀格,又能符合葬入^的表建‘警慣。

但是增官司必須是根摞具14情況增加非增加不可的言照吾。增官可一般用於以下三槿

情沆:一是懸了^法上的需要;二是懸了意羲上的需要;三是卷了修搟上的需要。

一、卷了^法上的需要

英言吾中沒有量鼓],溪葬疇就得根摞漠南吾的表建曾慣增加合通的量言]。例如:

(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.

柬南方呈孑見一抹:曼缸,正在向速^^展。

(2)Thesunrosethinlyfromthesea.

一翰缸日徙.海遏淡淡升起。

(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.

一粵溪水蜿蜒流謾山谷,隆到江裹去了。

(4)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplace

northetimeforalectureoranargument.

我真替他離分據(jù),但此B寺此地既不宜教割I(lǐng)她一番,也不宜輿她等4俞一通。

英言吾勤言]有畤、it的燮化、有言吾氟,而澳春吾勤吉司省外攵有封等的表現(xiàn)形式,翻群

B寺常常須增加一些表示畤醴和^氟的弱]才行。例如:

(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseems

itistosmel1thelambandmakesurethatitisherown.

原來我以懸造不謾是一槿貌熟的表示,但是現(xiàn)在看來,道是懸了15?一^羔羊的

味道,來斷定是不是自己生的。

(2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.

我的攫釋是他成全的,封此我謾去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

(3)Theoldmansaid,"Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewas

aspoorasweare."

老人貌:":人^,優(yōu)前他父貌是倜打,最的。他謾去也言午跟我根?現(xiàn)在一檬鱷

(4)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

原來老豆直完已教曾了孩子捕魚、,所以孩子很愛他。

(5)Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso.

現(xiàn)今英閾散文莘巧而欠曾穰,謾去郤加非■穗是如此。

英^的可重攵名幫]有罩4復(fù)數(shù)之別,漠言吾即心旻有。翻群畤常常有必要增資]以便傅遽

IX一含羲。例如:

(1)Thelionisthekingofanimals.

獅子是百默之王。

(2)Isawbubblesrisingfromunderthewater.

我看冕一他M固水泡優(yōu)水下升起。

(3)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurof

angrymen.

建大地都震勃了,彷彳弗離禹奔騰,千夫怒吼。

(4)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.

群山已在山谷^^始投下蔚盛色的晨影。

(5)Anindividualhumanexistenceshouldbe1ikeariver-smal1atfirst,

narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypast

bouldersandoverwaterfalls.

一他人的一生可以比作一脩河流:始身躺很小,雨岸之^非常狹窄,水流湍

急,衡謾磔石,來下熟瀑。

英春吾中常用省略句,翻群B寺要根摞^^的表逢皆慣,作些遹富的增禱。例如:

(1)IjudgeIwouldsawoutandleavethatnightifpapgotdrunkenough,

andIreckonedhewould.

我猜那天晚上爸要是醉得多勺屬害的,我就可以貂完那他1洞^出去,我算用?著他是

曾醉得狗啥的。(增9甫hewould彳發(fā)省略的成分)

(2)Sheatelittle.Foodsickenedher,andIthinkmuchoflifetoo.

她吃得很少;她厥悲食物'我^得她也慈生活。

(3)WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyface

intentlytoseeifhehadpleasedme.Hehad.

我樽謾身,只冕幺勺翰正咧著嘴笑,滿臉期待的神情;他熱切的目光想然.我的月食上

探明他是否博得了我的歉心。他碓1T博得了我的歉心。(增禱hehad彳系被

省略的部分)

(4)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thrift

avarice.

勇敢遇度,即成蟹勇;疼愛謾度,即成溺愛;倏幺勺謾度,即成食婪。(增

捕被省掉的inexcessbecomes)

二、懸了意莪上的需要

英群溪有畤有必要增加合逾的勤急]、形容■]或副弱],使群文意思明硅,例如:

(1)WhenIcameto1wasinthewater,swimmingautomatically,though

Iwasabouttwothirdsdrowned.

常我清醒遇來畤,愛自己在水裹,雖隹然浸得半死,郤本能地浮著。(增襁

勤吉司)(原文雖隹然沒有"彝翼',但群者根搪:上下文增植了它'使群文意思更加明

碓、表建通J暇°)

(2)Hedoubtlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,tears,laughter,

andconversationfollowedbymoreconversation,thenhugsandmorehugs

al1overagain,withoutend.

毫輾疑冏,他以懸曾有熱烈的掩抱,滿桌的食物,激勤的:戾水,戳架的笑磬,

一段接一段的官炎言舌,一次又一次的挑抱,沒完沒了。(群文中增加了三倜相愿

的形容幫],形像地描^出他想像中的歉槃埸景,使意思更加明碓,表建更加生

勃。)

(3)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennis

exhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.

晚上在參加宴曾、出席音槃曾、^看乒乓球表演之彳我,他逮得起草最彳麥公輟。

(4)Theskyisclearbluenowthesunhasflungdiamondsdownonmeadow

andbankandwood.此B寺已是離里盛天,太隔把果直果直光彩等目的^石濯向草原,

濯向河岸,濯向樹林。

有畤懸了意思明碓遐必須增加合遹的名留)或是重^同一名留),例如:

(5)Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.

造些早期的汽率?速度^慢,行勤笨拙,效率不高。(群文中在形容言司前分別

加上了三倜名弱],既使群文意思明礎(chǔ),又使它形成四字同名且,勻耦整膂。)

英^中有一些由勤留I或形容官司衍生來的抽象名弱],翻群B寺也可根摞上下文在

其彳爰增加通富的名鼓],使群文意思明碓、符合泱言吾的表it皆慣。例如:

darkness漆黑一B]

madness癰1狂行懸

complacency自滿情^

backwardness落彳灸肽熊

(6)Afterallpreparationsweremade,theplanesflownacrosstheUSto

SanFrancisco.

一切型借工作就緒以彳發(fā))來檄就來越美閾去營金山。

(7)Recoursetoarmsisnotthebestsolutiontoaquarrelbetween

countries.

閾輿閾之^的爭端言斥言者武力,不是最好的解決方法。

三、懸了修辭上的需要

懸了使群文僵美自如、活凝生勃或是得到強(qiáng)^,有畤有必要重禊某些言眼吾或是增

加通富的描述鼓)、苴吾氟助春可、重疊言可、承上后攵下的弱)、概括青可。例如:

(1)Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhopingandbeating,and

longingandtrusting.

可悔逅溫柔的小姑娘,一果直心抖簌簌的跳他不停,她左盼右盼,一直想念情人,

封他深信不疑。(群文士攵有揩"hopingandbeating"曾軍地群引'盼望著、跳

勤著",而是增加了一些描述性的考司言吾來描嘉少女思念情人的心情,使人如見其

人、如臆其馨,崖生了一槿可角蜀可摸的立醴感。)

(2)Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,

proposedhealths.

他憑的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切麴

包啊,(又是)就啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙值1不停。(增

加^氟助官可和概括言眼吾)

(3)Onlyveryslightandveryscatt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論