文言文對(duì)譯資料_第1頁(yè)
文言文對(duì)譯資料_第2頁(yè)
文言文對(duì)譯資料_第3頁(yè)
文言文對(duì)譯資料_第4頁(yè)
文言文對(duì)譯資料_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文對(duì)譯

1.文言文翻譯,最好字字對(duì)譯

子儀事上誠(chéng),御下恕,賞罰必信。遭幸臣程元振、魚(yú)朝恩短毀,

方時(shí)多虞,握兵處外,然詔至,即日就道,無(wú)纖介顧望,故讒間不行。

破吐蕃靈州,而朝恩使人發(fā)其父墓,盜未得。子儀自涇陽(yáng)來(lái)朝,中外

懼有變,及入見(jiàn),帝唁之,即號(hào)泣曰:「臣久主兵,不能禁士殘人之

墓,人今發(fā)先臣墓,此天譴,非人患也?!钩饔謬L約子儀修具,元

載使人告以軍容將不利公。其下衷甲愿從,子儀不聽(tīng),但以家僮十?dāng)?shù)

往。朝恩曰:「何車(chē)騎之寡?」告以所聞。朝恩泣曰:「非公長(zhǎng)者,

得無(wú)致疑乎?」

選自新唐書(shū)郭子儀傳,譯文如下:

郭子儀對(duì)上忠誠(chéng),對(duì)手下寬容,獎(jiǎng)賞與懲罰一定言而有信。他遭

到受寵的大臣程元振和魚(yú)朝恩的進(jìn)讒污蔑,當(dāng)時(shí)時(shí)局多憂患,郭子儀

手握兵權(quán)身處朝外,然而圣旨一到,當(dāng)天就會(huì)上路,無(wú)絲毫的猶豫觀

望,所以奸臣的讒言離間不能奏效。郭子儀擊破吐蕃靈州的時(shí)候,魚(yú)

朝恩派人挖了郭子儀父親的墳?zāi)?,沒(méi)有盜到錢(qián)財(cái)。后來(lái)郭子儀從涇陽(yáng)

來(lái)朝見(jiàn)皇上,朝廷內(nèi)外都擔(dān)心郭子儀會(huì)懷怒生變。等到見(jiàn)了皇上,皇

帝先安慰他,他當(dāng)即大哭道:"我長(zhǎng)期主管軍隊(duì),沒(méi)能禁止士卒毀壞

別人的墳?zāi)?,現(xiàn)在別人就先挖開(kāi)了我家的祖墳,這是上天的譴責(zé),不

是人為的災(zāi)患??!"魚(yú)朝恩又曾經(jīng)約郭子儀見(jiàn)面商談修工事,元載派

人通知郭子儀,說(shuō)魚(yú)朝恩的軍容陣勢(shì)對(duì)他不利。郭子儀的部下穿著貼

身鎧甲要跟從一起去,郭子儀沒(méi)有答應(yīng)。只帶著十幾個(gè)家僮前往。魚(yú)

朝恩說(shuō):"你帶的人馬怎么這么少呢?〃郭子儀把聽(tīng)到的魚(yú)朝恩要加

害自己的傳聞告訴了他,魚(yú)朝恩感動(dòng)得流下眼淚說(shuō):〃若不是你這樣

的忠厚長(zhǎng)者,怎么會(huì)不產(chǎn)生懷疑呢!"——完全自譯

李靈耀割據(jù)汴州,公有和私有財(cái)物的通過(guò)一概都阻斷截留,郭子

儀封存的錢(qián)物經(jīng)過(guò)他管轄的地區(qū),李靈耀不敢截留,下令帶兵護(hù)衛(wèi)送

出境。

2.八上文言文對(duì)譯

原文

陋室銘劉禹錫

山/不在高,有仙/則名。水/不在深,有龍/則靈。斯是/陋室,惟

吾/德馨。苔痕/上階綠,草色/入簾青。談笑/有/鴻儒,往來(lái)/無(wú)/白丁。

可以/調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)/絲竹之亂耳,無(wú)/案牘之勞形。南陽(yáng)/諸葛廬,

西蜀/子云亭??鬃釉疲汉温?之有?

翻譯

陋室銘劉禹錫

山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,有了龍就靈

異了。這雖是簡(jiǎn)陋的房子,只是我的品德美好(就不感到簡(jiǎn)陋了)。

青苔碧綠,長(zhǎng)到臺(tái)階上,草色青蔥,映入簾子中。與我談笑的是博學(xué)

的人,往來(lái)的沒(méi)有不懂學(xué)問(wèn)的人。可以彈奏樸素的古琴,閱讀珍貴的

佛經(jīng)。沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂兩耳,沒(méi)有官府公文勞累身心。它好比南

陽(yáng)諸葛亮的茅廬,西蜀揚(yáng)子云的玄亭??鬃诱f(shuō):〃有什么簡(jiǎn)陋的呢?"

原文大道之行也

大道之行也,天下為公,選賢與(jo)(通〃舉〃)能,講信修

睦。故人不獨(dú)親其親,不獨(dú)子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所

長(zhǎng),矜(guan)(通"鰥〃,老而無(wú)妻的人)、寡、孤、獨(dú)、廢疾者

皆有所養(yǎng),男有分(fen),女有歸。貨惡其棄亍地也,不必藏于己;

力惡其不出于身也,不必為(wei)己。是故?謀閉而不興(xTng),

盜竊亂賊而不作;故外戶而不閉,是謂大同。

翻譯

大道在天下實(shí)行時(shí),把天下作為大家所共有的,把品德高尚的人、

能干的人選***o人們都講求誠(chéng)信,培養(yǎng)和睦的氣氛。因此人們不只

是贍養(yǎng)自己的父母,不只是撫育自己的孩子,讓老人能夠終其天年,

成年人能夠?yàn)樯鐣?huì)效力,年幼的人能夠順利地成長(zhǎng)。使老而無(wú)妻的人、

老而無(wú)夫的人、幼而無(wú)父的人、老而無(wú)子的人,殘疾人都能得到供養(yǎng)。

男子有職務(wù),女子有歸宿。對(duì)于財(cái)貨,人們都憎恨把它扔在地上的行

為,卻不一定要自己私藏。人們都愿意為公眾之事竭盡全力,而不一

定為自己謀私利。因此,奸邪之謀不會(huì)發(fā)生,盜竊、造反和害人的事

情不發(fā)生,家家戶戶都不用關(guān)大門(mén)了。這就是理想社會(huì)。

3.幫我找一句文言文,要對(duì)譯

你給的句子不準(zhǔn)確,有疏漏。原文

校弟作,字文暢,少有志行。好學(xué),善尺牘。與陳郡謝濡鄰居,

深見(jiàn)友愛(ài)。

渝曰:〃宅南柳郎,可為表儀。"初,宋時(shí)有嵇元榮、羊蓋者,

并善琴,云傳戴

安道法。悻從之學(xué),悻特窮其妙。齊竟陵王子良聞而引為法曹行

參軍,唯與王

竦、陸果善。每嘆曰:"竦雖名家,猶恐累我也?!ㄑ疟蛔恿假p

狎。子良嘗

置酒后園,有晉太傅謝安鳴琴在側(cè),援以授愕,愕彈為雅弄。子

良曰:〃卿巧越

嵇心,妙臻羊體,良質(zhì)美手,信在今夜。豈止當(dāng)今稱奇,亦可追

蹤古烈。"為太

子洗馬,父憂去官,著《述先頌》,申其罔極之心,文甚哀麗。

后試守鄱陽(yáng)相,

聽(tīng)吏屬得盡三年喪禮,署之文教,百姓稱焉。還除驟騎從事中郎。

梁武帝至建鄴,

愕候謁石頭,以為征東府司馬。上箋請(qǐng)城平之日,先收?qǐng)D籍,及

遵漢高寬大之義。

帝從之。徙為相國(guó)右司馬。天監(jiān)元年,除長(zhǎng)兼侍中,與仆射沈約

等共定新律。

作立性貞素,以貴公子早有令名,少工篇什,

為詩(shī)云:〃亭皋木葉下,坊首

秋云飛。"瑯邪王融見(jiàn)而嗟賞,因書(shū)齋壁及所執(zhí)白團(tuán)扇。武帝與

宴,必詔悻賦詩(shī)。

嘗和武帝《登景陽(yáng)樓篇》云:〃太液滄波起,長(zhǎng)楊高樹(shù)秋,翠華

承漢遠(yuǎn),雕輦逐

風(fēng)游?!ㄉ钜?jiàn)賞美,當(dāng)時(shí)咸共稱傳。歷平越中郎將、廣州刺史,

秘書(shū)監(jiān),右衛(wèi)將

軍。再為吳興太守,為政清靜,人吏懷之。于郡感疾,自陳解任。

父老千余人拜

表陳請(qǐng),事未施行,卒。

初,輝父世隆彈琴,為士流第一J庫(kù)每奏其父曲,常感思。復(fù)變

體備寫(xiě)古曲。

嘗賦詩(shī)未就,以筆捶琴,坐客過(guò),以箸扣之,

,庫(kù)驚其哀韻,乃制為雅音。后傳擊

琴自于此。悻常以今聲轉(zhuǎn)棄古法。乃著《清調(diào)論》,具有條流。

齊竟陵王嘗宿晏,

明旦將朝,見(jiàn)悻投壺梟不絕,停輿久之,進(jìn)見(jiàn)遂晚。齊武帝遲之,

王以實(shí)對(duì)。武

帝復(fù)使為之,賜絹二十匹。嘗與瑯邪王瞻博射,嫌其皮闊,乃摘

梅帖烏珠之上,

發(fā)必命中,觀者驚駭。梁武帝好奕棋,使輝品定棋譜,登格者二

百七十八人,第

其優(yōu)劣,為《棋品》三卷。悻為第二焉。帝謂周舍日:〃吾聞君

子不可求備,至

如柳悻,可謂具美。分其才藝,足了十人。〃悻著《十杖龜經(jīng)》。

性好醫(yī)術(shù),盡

其精妙。

立性:修身養(yǎng)性成為。。。。的性格

令名:非常大的名聲,顯著的名聲

篇什:詩(shī)賦

坐:因?yàn)?/p>

兩句的翻譯如下

柳悻性格純貞雅素,因?yàn)槭琴F公子很早就有名聲,小時(shí)候研究學(xué)

習(xí)詩(shī)賦;

柳悻曾經(jīng)寫(xiě)詩(shī)還沒(méi)寫(xiě)好的時(shí)候,拿著筆輕敲琴,因?yàn)橛锌腿嗽谏?/p>

旁穿過(guò),柳悻拿著筆敲擊琴弦

4.古文翻譯的古文直譯

古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。

1.對(duì)譯對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基

本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。

古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)?/p>

詞序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以

了。例如:原文:齊師伐我。

公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見(jiàn)。(《曹劌論戰(zhàn)》)譯文:齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。

莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可

以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。

由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地

方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順

的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

2.移位移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,

翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:(1)原文:無(wú)適

小國(guó),將不女容焉。

(《鄭殺申侯以說(shuō)于齊》)對(duì)譯:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不

會(huì)你容納的。調(diào)整:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)容納你的。

(2)原文:誰(shuí)為為之?孰令聽(tīng)之?(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)

宋?蔣捷《一剪梅》對(duì)逐:誰(shuí)為做事?誰(shuí)讓聽(tīng)我的?調(diào)整:為誰(shuí)做事?

讓誰(shuí)聽(tīng)我的?(3)原文:郁夏御齊侯。(《齊晉童之戰(zhàn)》)對(duì)譯:那

夏駕車(chē)給齊侯。

調(diào)整:那夏給齊侯駕車(chē)。(4)原文:晉侯飲趙盾酒。

(《晉靈公不君》)對(duì)譯:晉侯飲趙盾酒。調(diào)整:晉侯使趙盾飲

酒。

(5)原文:先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?(《馮諼客孟嘗

君》)對(duì)譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調(diào)整:先

生不覺(jué)得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例(1)的〃女"是前

置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)到動(dòng)詞"容"的后面。例(2)的〃誰(shuí)"、"孰〃

是疑問(wèn)代詞作前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要移到介詞〃為〃和動(dòng)詞“令〃后面。

例(3)的〃御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語(yǔ)不是行為的

目的物,而是動(dòng)詞為賓語(yǔ)而動(dòng),翻譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為〃給齊侯駕車(chē)"。

例(4)中〃飲〃與〃趙盾〃之間是古漢語(yǔ)特有的動(dòng)賓關(guān)系一使動(dòng)用

法,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為〃使趙盾飲酒"。

例⑸的〃羞〃是意動(dòng)用法,〃于薛〃是補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)為狀

語(yǔ)。3.增補(bǔ)增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要

作必要的增補(bǔ)。

例如:原文:一鼓作氣,再而衰,對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,

第二次衰落,增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕

已經(jīng)衰落,原文:三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)對(duì)譯:第三次便泄盡了。

增補(bǔ):第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。原文在〃再〃、〃三"

之前承前省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞"鼓",在"衰"、〃竭〃前面省略了主語(yǔ)

〃士氣”。

翻譯時(shí)分別補(bǔ)出〃擊鼓〃和“士氣〃,這樣才能使語(yǔ)意清楚。增

補(bǔ)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)該慎重,要〃惜字如金〃,只有在不增補(bǔ)詞語(yǔ)原意就無(wú)法

表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。

4.刪減與〃增補(bǔ)〃相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。

文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有

類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的

意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。

例如:原文:狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》)譯文:狼估計(jì)

趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。

原文"簡(jiǎn)子"和〃去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性"之"字,

現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。5.保留保留指原文中有些詞

語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。

凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、

草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),

諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、

特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:(1)原文:

初,鄭武公娶于申,日武姜,生莊公及公叔段。

譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國(guó)娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。

(《鄭伯克段于鄢》)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒,

年四十七。

(《柳子厚墓志銘》)譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,

享年四十七歲。(3)原文:道可道,非常道。

(《老子》)譯文:"道"可以用言詞表達(dá)的,就不是〃常道"。

原文(1)中的人名、國(guó)名都保留不譯;原文(2)中的〃子厚〃是柳

宗元的字,〃元和〃是唐憲宗年號(hào),也保留不譯;原文(3)中的

“道"、"常道"都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。

上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體

情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以

求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和

表達(dá)習(xí)慣。

5.起之為將文言文對(duì)譯帶解釋

《起之為將》

起①之為將,與士卒最下者同衣食。臥不設(shè)席②,行不騎乘,親

裹③贏糧④,與士卒分勞苦。卒有病疽⑤者,起為吮之。卒母聞而哭

之。人曰:〃子卒也,而將軍自吮其疽,何哭為?"母曰:"非然也。

往年吳公吮其父,其父戰(zhàn)不旋踵⑥,遂死于敵。吳公今吮其子,妾不

知其死所矣。是以哭之。"

(選自《史記?孫子吳起列傳》)

[注釋]

①起:吳起,軍事家。②設(shè)席:鋪設(shè)柔軟的墊褥。③裹:背。④

贏糧:多余的糧食。⑤病疽:害著惡性的毒瘡。⑥不旋踵:腳跟不向

后轉(zhuǎn),即奮勇沖殺。

[譯文]

吳起作為一個(gè)將領(lǐng),他的飲食與衣著,全都跟士卒中最下級(jí)的相

同。晚上睡覺(jué)的地方,不加鋪蓋,行軍的時(shí)候,不騎馬乘車(chē),親自背

糧食,一切都跟士卒同甘共苦。士卒中有長(zhǎng)皮膚腫爛病的,吳起親自

為他吸出膿汁。這個(gè)士兵的母親聽(tīng)了這個(gè)消息,不禁失聲痛哭起來(lái)。

旁人不解的問(wèn):"你的兒子,只是一個(gè)兵卒,而貴為上將的吳起親自

為他吸出潰瘡的膿汁,你為何反而哭起來(lái)了呢?"那名士兵的母親解

釋說(shuō):〃這個(gè)你們就有所不知了,往年吳公也曾為我的孩子的父親吸

過(guò)膿瘡,孩子父親為報(bào)答他恩德,在戰(zhàn)場(chǎng)上,格外賣(mài)力殺敵,結(jié)果就

戰(zhàn)死在沙場(chǎng)上了。而今,吳公又為他的兒子吸吮膿瘡,我不知道這孩

子又會(huì)為他賣(mài)命戰(zhàn)死在哪里了。想到這點(diǎn),所以我禁不住要哭出來(lái)

了。"

6.怎樣寫(xiě)文言文的四行對(duì)譯求解答

精華答案W洪丹5級(jí)2008-09-30所謂〃四行對(duì)譯法〃,就

是對(duì)譯時(shí)分為四個(gè)步驟并用分四行書(shū)寫(xiě)的格式。第一行抄錄原文;第

二行在原文每個(gè)詞的下面(一定以此為單位,單音詞、復(fù)音詞均如此)

畫(huà)一豎寫(xiě)的破折號(hào),表示特注解;第三行以詞為單位對(duì)準(zhǔn)第二行的破

折號(hào)作出準(zhǔn)確的解釋(凡多義詞要注意選擇適合于所在句子的意思);

第四行根據(jù)第三行的注釋,該增則增,該減則減,該調(diào)則調(diào),寫(xiě)成通

順的話。這樣的四個(gè)步驟,可以簡(jiǎn)稱為一抄,二畫(huà),三注,四通。

例如:在晉朝太元年間,有個(gè)武陵人以捕魚(yú)為職業(yè)。

有一天,他劃著船沿著一條小溪往前走,忘記了路程有多遠(yuǎn)。

7.古文四行對(duì)譯法

所謂〃四行對(duì)譯法",就是對(duì)譯時(shí)分為四個(gè)步驟并采用分四行書(shū)

寫(xiě)的格式。第一行抄錄原文;第二行在原文每個(gè)詞的下面(一定以詞

為單位,單音詞、復(fù)音詞均如此)畫(huà)一豎寫(xiě)的破折號(hào),表示注解;第

三行以詞為單位對(duì)準(zhǔn)第二行的破折號(hào)作出準(zhǔn)確的注釋(要提示學(xué)生:

凡多義詞要注意選擇適合于所在句子的意思);第四行根據(jù)第三行的

注釋,該增則增,該減則減,該調(diào)則調(diào),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論