跨文化視角下英語電影字幕翻譯的文化解碼與策略重構(gòu)_第1頁
跨文化視角下英語電影字幕翻譯的文化解碼與策略重構(gòu)_第2頁
跨文化視角下英語電影字幕翻譯的文化解碼與策略重構(gòu)_第3頁
跨文化視角下英語電影字幕翻譯的文化解碼與策略重構(gòu)_第4頁
跨文化視角下英語電影字幕翻譯的文化解碼與策略重構(gòu)_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

跨文化視角下英語電影字幕翻譯的文化解碼與策略重構(gòu)一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,英語電影作為一種極具影響力的文化產(chǎn)品,已成為全球文化交流的重要橋梁。英語電影不僅憑借其精彩的劇情、精湛的表演和先進(jìn)的制作技術(shù)吸引了世界各地的觀眾,更通過其獨(dú)特的文化表達(dá),傳播著英語國家的價(jià)值觀、社會(huì)風(fēng)貌和生活方式。從好萊塢大片到英國的文藝片,從美國的科幻電影到印度的寶萊塢歌舞片,英語電影以其豐富多樣的題材和風(fēng)格,滿足了不同觀眾的審美需求,在全球范圍內(nèi)擁有廣泛的受眾群體。字幕翻譯在英語電影的國際傳播中扮演著舉足輕重的角色。對(duì)于非英語母語的觀眾而言,字幕翻譯是他們理解電影內(nèi)容的關(guān)鍵。準(zhǔn)確、流暢且富有文化內(nèi)涵的字幕翻譯,能夠幫助觀眾跨越語言障礙,深入領(lǐng)略電影所傳達(dá)的情感、思想和文化信息,從而獲得良好的觀影體驗(yàn)。相反,質(zhì)量不佳的字幕翻譯則可能導(dǎo)致觀眾對(duì)電影內(nèi)容的誤解,影響電影的傳播效果。例如,在一些電影中,由于對(duì)文化背景知識(shí)的理解不足,翻譯者可能會(huì)將具有特定文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)直譯,使得觀眾難以理解其真正含義,從而削弱了電影的藝術(shù)感染力。隨著全球化的深入發(fā)展,文化交流日益頻繁,觀眾對(duì)于電影字幕翻譯的要求也越來越高。他們不再滿足于簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是期望字幕翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)電影中的文化內(nèi)涵,使他們?cè)谛蕾p電影的同時(shí),能夠深入了解不同國家和地區(qū)的文化差異。例如,在觀看具有濃厚歷史文化背景的英語電影時(shí),觀眾希望字幕翻譯能夠?qū)ι婕皻v史事件、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,以便更好地理解電影的背景和意義。在全球化背景下,如何提高英語電影字幕翻譯的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳遞,已成為翻譯領(lǐng)域亟待解決的重要問題。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析英語電影字幕翻譯中所涉及的文化因素,并系統(tǒng)探討與之相應(yīng)的翻譯策略。通過對(duì)大量英語電影字幕翻譯實(shí)例的分析,揭示文化因素在字幕翻譯中的具體表現(xiàn)形式,以及翻譯者如何運(yùn)用各種翻譯策略來實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞,從而為英語電影字幕翻譯實(shí)踐提供具有針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo)。英語電影字幕翻譯研究在跨文化交流、翻譯理論與實(shí)踐發(fā)展等方面具有重要意義。從跨文化交流角度來看,英語電影作為英語國家文化的重要載體,通過字幕翻譯,能夠讓不同文化背景的觀眾接觸和了解英語國家的文化、價(jià)值觀和生活方式,促進(jìn)文化的交流與融合。準(zhǔn)確的字幕翻譯有助于減少文化誤解和沖突,增進(jìn)不同國家和地區(qū)人民之間的相互理解和尊重。在全球化背景下,跨文化交流日益頻繁,英語電影字幕翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其質(zhì)量的高低直接影響著文化交流的效果。通過對(duì)英語電影字幕翻譯中文化因素及翻譯策略的研究,可以提高字幕翻譯的質(zhì)量,更好地促進(jìn)跨文化交流。從翻譯理論與實(shí)踐發(fā)展角度而言,英語電影字幕翻譯具有其獨(dú)特的特點(diǎn)和要求,如時(shí)間和空間的限制、口語化的語言風(fēng)格等。對(duì)這一領(lǐng)域的研究可以豐富和拓展翻譯理論的應(yīng)用范圍,為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角和實(shí)證依據(jù)。在實(shí)踐方面,研究成果可以為翻譯工作者提供有益的參考,幫助他們更好地應(yīng)對(duì)英語電影字幕翻譯中的文化難題,提高翻譯質(zhì)量和效率。隨著電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,英語電影字幕翻譯的需求也日益增長,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用也愈發(fā)重要。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性和全面性。案例分析法是其中的重要手段,通過選取大量具有代表性的英語電影字幕翻譯實(shí)例,深入剖析其中的文化因素及翻譯策略。這些案例涵蓋了不同類型、不同時(shí)期的英語電影,包括經(jīng)典的好萊塢大片如《泰坦尼克號(hào)》《阿甘正傳》,以及具有濃厚文化底蘊(yùn)的英國電影如《傲慢與偏見》等。通過對(duì)這些案例的細(xì)致分析,能夠直觀地展示文化因素在字幕翻譯中的具體體現(xiàn),以及不同翻譯策略的應(yīng)用效果,為研究提供了豐富的實(shí)證依據(jù)。文獻(xiàn)研究法也是不可或缺的。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于英語電影字幕翻譯、文化翻譯等方面的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等。通過對(duì)這些文獻(xiàn)的梳理和分析,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,汲取前人的研究成果和經(jīng)驗(yàn),為本研究提供理論支持和研究思路。在文獻(xiàn)研究過程中,參考了國內(nèi)外知名學(xué)者如尤金?奈達(dá)(EugeneNida)、勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)等關(guān)于翻譯理論和文化翻譯的研究成果,以及國內(nèi)學(xué)者對(duì)英語電影字幕翻譯的相關(guān)研究,從而站在巨人的肩膀上,推動(dòng)本研究的深入開展。本研究在多理論融合方面具有創(chuàng)新性。將多種翻譯理論,如功能對(duì)等理論、目的論、跨文化交際理論等,有機(jī)地結(jié)合起來,用于分析英語電影字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略。以往的研究往往側(cè)重于單一理論的應(yīng)用,而本研究打破了這種局限,認(rèn)為不同的翻譯理論在解釋字幕翻譯現(xiàn)象時(shí)具有各自的優(yōu)勢和局限性,通過多理論融合,可以從多個(gè)角度全面地分析和解決問題,為字幕翻譯提供更全面、更有效的理論指導(dǎo)。在分析字幕翻譯中的文化負(fù)載詞時(shí),運(yùn)用功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語言觀眾中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語言觀眾中產(chǎn)生的效果對(duì)等;同時(shí),結(jié)合目的論,考慮翻譯的目的和受眾需求,選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。在案例選取方面,本研究注重其多樣性和獨(dú)特性。不僅選取了具有廣泛影響力的商業(yè)大片,還納入了一些小眾但具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的藝術(shù)電影,以及不同國家和地區(qū)的英語電影,如美國、英國、加拿大、澳大利亞等。這些電影涵蓋了多種題材和風(fēng)格,包括愛情、科幻、歷史、喜劇等,能夠更全面地反映英語電影字幕翻譯的特點(diǎn)和需求。選取具有濃厚愛爾蘭文化背景的電影《布魯克林》,通過分析其中的字幕翻譯,探討如何在翻譯中保留和傳達(dá)愛爾蘭獨(dú)特的文化元素,如方言、民俗等。這種多樣化和獨(dú)特的案例選取,為研究提供了更豐富的素材,使研究結(jié)果更具普遍性和代表性。二、英語電影字幕翻譯與文化的關(guān)聯(lián)剖析2.1英語電影字幕翻譯的特性2.1.1瞬時(shí)性與簡潔性英語電影字幕翻譯具有顯著的瞬時(shí)性特點(diǎn),這是由電影的播放形式所決定的。觀眾在觀看電影時(shí),畫面不斷切換,字幕伴隨著人物的對(duì)話快速出現(xiàn)和消失。例如在電影《速度與激情》系列中,賽車追逐場景里,主角們一邊駕駛著高性能賽車風(fēng)馳電掣,一邊進(jìn)行著緊張刺激的對(duì)話。此時(shí)字幕必須迅速呈現(xiàn),以配合畫面的節(jié)奏。在某一場景中,主角多米尼克對(duì)著隊(duì)友喊道:“Weneedtomovenow!Thecopsarerightbehindus!”字幕若翻譯得過于冗長復(fù)雜,如“我們現(xiàn)在必須立刻行動(dòng)起來!警察就在我們身后緊緊追趕著?!庇^眾在快速閃過的畫面中根本來不及閱讀和理解,很可能會(huì)錯(cuò)過關(guān)鍵信息,影響對(duì)劇情的連貫把握。因此,簡潔性成為應(yīng)對(duì)瞬時(shí)性的關(guān)鍵策略,上述臺(tái)詞翻譯為“快走!警察追上來了!”短短幾個(gè)字,簡潔明了,能夠在有限的時(shí)間內(nèi)讓觀眾迅速理解角色的意圖,跟上電影的節(jié)奏。這種瞬時(shí)性和簡潔性的要求,對(duì)翻譯者提出了極高的挑戰(zhàn)。翻譯者需要在極短的時(shí)間內(nèi),準(zhǔn)確把握源語言的核心意思,并以最簡潔、最直接的方式將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。在翻譯過程中,要避免使用復(fù)雜的句式和生僻的詞匯,盡可能采用通俗易懂、簡潔有力的表達(dá)方式。在一些動(dòng)作片或懸疑片中,主角在緊急情況下的簡短指令或關(guān)鍵提示,翻譯時(shí)更要注重簡潔性,確保觀眾能夠瞬間領(lǐng)會(huì)。在《碟中諜》系列電影中,伊森?亨特在執(zhí)行任務(wù)時(shí),經(jīng)常會(huì)通過耳機(jī)與隊(duì)友進(jìn)行簡短而關(guān)鍵的溝通,如“Coverme!I'mgoingin.”翻譯為“掩護(hù)我!我進(jìn)去了。”這種簡潔的翻譯能夠讓觀眾在緊張的劇情中迅速獲取信息,增強(qiáng)觀影的緊張感和沉浸感。2.1.2口語化與通俗性電影作為一種大眾文化消費(fèi)產(chǎn)品,其主要受眾是廣大普通觀眾,這就決定了電影字幕翻譯必須具備口語化和通俗性的特點(diǎn)。電影中的對(duì)話往往是日常生活中人們交流的自然體現(xiàn),充滿了口語化的表達(dá)、俚語、俗語等。以電影《老友記》為例,這部以日常生活為背景的情景喜劇,角色之間的對(duì)話充滿了美式口語的特色。在一集中,瑞秋對(duì)莫妮卡說:“I'mtotallyoverhim.”如果直譯為“我完全越過他了”,就會(huì)顯得生硬且不符合中文的口語表達(dá)習(xí)慣。而翻譯為“我早就不在乎他了”,則更貼近生活,通俗易懂,讓觀眾能夠輕松理解角色的情感狀態(tài)。口語化和通俗性的翻譯能夠使觀眾更好地融入電影的情境之中,增強(qiáng)觀影的代入感。在翻譯過程中,翻譯者需要充分考慮目標(biāo)語言的日常口語習(xí)慣,運(yùn)用自然、流暢的語言進(jìn)行翻譯。在電影《當(dāng)幸福來敲門》中,克里斯?加德納在面對(duì)生活的重重困難時(shí),對(duì)兒子說:“Yougotadream,yougottaprotectit.”這句話翻譯為“如果你有夢(mèng)想,就要去捍衛(wèi)它?!辈捎昧送ㄋ滓锥谋磉_(dá)方式,符合中文口語的習(xí)慣,讓觀眾能夠深刻感受到父親對(duì)兒子的鼓勵(lì)和期望。如果翻譯得過于書面化,如“汝若懷有夢(mèng)想,則需全力守護(hù)之”,就會(huì)破壞電影的生活氣息和情感氛圍,使觀眾與電影產(chǎn)生距離感。此外,對(duì)于電影中出現(xiàn)的一些具有文化特色的口語表達(dá),翻譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯娃D(zhuǎn)化,以確保觀眾能夠理解其含義。在電影《哈利?波特》系列中,經(jīng)常出現(xiàn)一些魔法世界特有的口語詞匯和表達(dá)方式,如“Muggles”(麻瓜,指不會(huì)魔法的普通人)。在翻譯時(shí),直接音譯可能會(huì)讓觀眾感到困惑,因此通常會(huì)在第一次出現(xiàn)時(shí)加以注釋,或者采用意譯的方式,將其翻譯為“不會(huì)魔法的普通人”,以便觀眾理解。這樣的處理方式既保留了原有的文化特色,又使觀眾能夠輕松理解其含義,體現(xiàn)了口語化和通俗性在電影字幕翻譯中的重要性。2.1.3同步性與畫面關(guān)聯(lián)性字幕與畫面、人物動(dòng)作及口型的同步性是英語電影字幕翻譯中不容忽視的重要特性。字幕的出現(xiàn)時(shí)間和持續(xù)時(shí)長必須與畫面中人物的對(duì)話、動(dòng)作緊密配合,以營造出自然、流暢的觀影體驗(yàn)。在電影《羅馬假日》中,安妮公主與記者喬在羅馬街頭漫步時(shí),有這樣一段對(duì)話。安妮公主說:“Each,initsownway,wasunforgettable.”(每一個(gè)城市都有其獨(dú)特之處,令人難忘。)此時(shí)字幕的顯示時(shí)間要與公主說話的口型和語速完全一致,同時(shí)要配合畫面中兩人漫步的場景。如果字幕出現(xiàn)過早或過晚,或者與口型不一致,就會(huì)讓觀眾感到不協(xié)調(diào),影響觀影的沉浸感。字幕與畫面的關(guān)聯(lián)性還體現(xiàn)在翻譯要能夠準(zhǔn)確反映畫面所傳達(dá)的信息。畫面中的場景、人物的表情、動(dòng)作等都可以為字幕翻譯提供重要的線索和背景信息。在電影《泰坦尼克號(hào)》中,杰克和露絲在船頭感受海風(fēng)的經(jīng)典場景中,露絲興奮地喊道:“I'mflying,Jack!”(我在飛翔,杰克?。┐藭r(shí),翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)露絲的話語,還要結(jié)合畫面中兩人張開雙臂、迎著海風(fēng)的姿態(tài),讓觀眾通過字幕和畫面的結(jié)合,深刻感受到他們的興奮和自由。如果脫離了畫面,僅僅進(jìn)行字面翻譯,就無法充分傳達(dá)出這一場景所蘊(yùn)含的情感和氛圍。同步性和畫面關(guān)聯(lián)性對(duì)字幕翻譯的影響體現(xiàn)在多個(gè)方面。在翻譯過程中,翻譯者需要根據(jù)畫面的節(jié)奏和人物的動(dòng)作來調(diào)整字幕的長度和表述方式。在一些動(dòng)作激烈的場景中,人物的對(duì)話可能會(huì)比較簡短急促,字幕也應(yīng)相應(yīng)地簡潔明了,以配合畫面的快速切換。而在一些情感細(xì)膩的場景中,字幕的翻譯則要更加注重語言的韻味和情感的表達(dá),與畫面中人物的表情和動(dòng)作相呼應(yīng)。字幕的排版和位置也需要考慮畫面的布局,避免遮擋重要的畫面信息,影響觀眾的視覺感受。在電影中,字幕通常會(huì)出現(xiàn)在屏幕下方,但在一些特殊場景中,如人物在畫面底部說話時(shí),字幕的位置可能需要適當(dāng)調(diào)整,以保證觀眾能夠清晰地看到字幕和畫面內(nèi)容。2.2文化在電影字幕翻譯中的核心地位2.2.1文化是電影的靈魂文化在電影中占據(jù)著核心地位,是電影的靈魂所在。以電影《勇敢的心》為例,這部影片以13-14世紀(jì)蘇格蘭人民反抗英格蘭統(tǒng)治的歷史為背景,深刻地展現(xiàn)了蘇格蘭的民族文化和精神。影片中,蘇格蘭獨(dú)特的自然風(fēng)光,如廣袤的高地、神秘的峽谷,不僅為故事提供了壯麗的背景,更象征著蘇格蘭民族對(duì)自由土地的熱愛和堅(jiān)守。蘇格蘭的傳統(tǒng)服飾——方格呢裙,在電影中頻繁出現(xiàn),它不僅是一種穿著,更代表著蘇格蘭民族的身份認(rèn)同和文化傳承。電影中的人物形象和情節(jié)發(fā)展也深受文化的影響。主角威廉?華萊士從小目睹了英格蘭統(tǒng)治者對(duì)蘇格蘭人民的殘酷壓迫,在蘇格蘭民族文化中自由、勇敢精神的熏陶下,他成長為一位堅(jiān)定的自由斗士。他領(lǐng)導(dǎo)蘇格蘭人民奮起反抗,高呼“Freedom(自由)”的場景,成為了電影史上的經(jīng)典畫面,深刻地體現(xiàn)了蘇格蘭民族為自由而戰(zhàn)的文化精神。這種文化精神貫穿于整個(gè)電影,塑造了威廉?華萊士英勇無畏、為了民族自由不惜犧牲一切的英雄形象,也使得電影的主題得以升華。在《臥虎藏龍》這部具有濃厚中國文化底蘊(yùn)的電影中,中國的武俠文化、道家文化和儒家文化得到了淋漓盡致的展現(xiàn)。影片中的武俠元素,如飛檐走壁、劍術(shù)對(duì)決等,不僅展示了中國武術(shù)的獨(dú)特魅力,更體現(xiàn)了武俠文化中“俠義”的精神內(nèi)涵。李慕白、俞秀蓮等角色在江湖中的行為準(zhǔn)則,遵循著俠義之道,他們重情重義、扶危濟(jì)困,這種俠義精神是中國武俠文化的核心。道家文化中的“無為”“自然”等思想也在電影中有所體現(xiàn)。李慕白在追求劍道的過程中,逐漸領(lǐng)悟到道家的思想境界,他渴望擺脫世俗的束縛,達(dá)到一種超脫的境界。電影中的竹林場景,清幽寧靜,充滿了自然之美,象征著道家所追求的自然和諧的境界。儒家文化中的“禮”“義”觀念也影響著角色的行為和情感。俞秀蓮對(duì)李慕白的感情,受到儒家禮教的約束,她在愛情和道德之間徘徊,展現(xiàn)了儒家文化對(duì)人性的影響。這些豐富的文化元素共同構(gòu)成了電影的靈魂,使其具有深刻的思想內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)魅力。2.2.2字幕翻譯是文化傳遞的橋梁字幕翻譯在英語電影文化傳遞中起著至關(guān)重要的橋梁作用,是跨越語言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)電影文化信息有效傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在電影《哈利?波特》系列中,充滿了英國獨(dú)特的魔法文化元素,如霍格沃茨魔法學(xué)校的學(xué)院制度、神奇的魔法咒語、各種魔法生物等。這些元素對(duì)于不熟悉英國文化的觀眾來說,理解起來可能存在一定的困難。通過字幕翻譯,這些文化元素得以準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。例如,“Hogwarts”被翻譯為“霍格沃茨”,“Gryffindor”被翻譯為“格蘭芬多”,這些翻譯不僅保留了原詞的音韻,還通過注釋或上下文的解釋,讓觀眾了解到它們?cè)谀Хㄊ澜缰械奶厥夂x。對(duì)于魔法咒語,如“Expelliarmus(除你武器)”,翻譯者將其直接翻譯為中文,并在電影情節(jié)中通過角色的演示和講解,讓觀眾明白其作用和文化背景。這樣的字幕翻譯使得觀眾能夠跨越語言障礙,深入了解英國魔法文化的獨(dú)特魅力,感受到電影中所營造的奇幻世界。在電影《羅馬假日》中,字幕翻譯同樣發(fā)揮了重要的文化傳遞作用。影片中充滿了意大利羅馬的文化風(fēng)情,如古羅馬的建筑、意大利的美食、獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣等。當(dāng)女主角安妮公主在羅馬街頭品嘗意大利冰淇淋時(shí),她說道:“Thisgelatoisdivine.”字幕翻譯為“這冰淇淋簡直太美味了。”這里不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了臺(tái)詞的基本意思,還通過“美味”一詞,讓觀眾能夠體會(huì)到安妮公主對(duì)意大利冰淇淋的喜愛之情,感受到意大利美食文化的魅力。影片中還涉及到一些意大利的社交禮儀和文化傳統(tǒng),如人們見面時(shí)的親吻禮等。字幕翻譯通過適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,讓觀眾了解到這些文化習(xí)俗的含義和背景,從而更好地理解電影中人物的行為和情感,體會(huì)到意大利文化的獨(dú)特韻味。字幕翻譯就像一座橋梁,將英語電影中的文化信息傳遞給不同文化背景的觀眾,使他們能夠在欣賞電影的同時(shí),領(lǐng)略到不同國家和地區(qū)的文化之美。三、英語電影字幕中的文化元素類別與呈現(xiàn)3.1風(fēng)俗習(xí)慣類文化元素3.1.1節(jié)日習(xí)俗以《哈利?波特》系列電影為例,其中包含了眾多西方節(jié)日習(xí)俗元素,如圣誕節(jié)在電影中是一個(gè)重要的節(jié)日?qǐng)鼍?。在西方文化中,圣誕節(jié)是家人團(tuán)聚、互贈(zèng)禮物、慶祝耶穌誕生的重要節(jié)日,有著豐富的傳統(tǒng)習(xí)俗,如裝飾圣誕樹、唱圣誕頌歌、吃火雞等。在電影中,霍格沃茨魔法學(xué)校在圣誕節(jié)期間會(huì)被裝飾得格外美麗,巨大的圣誕樹掛滿了彩燈和裝飾品,餐桌上擺滿了豐盛的食物。當(dāng)電影中出現(xiàn)“Christmas”這個(gè)詞匯時(shí),翻譯為“圣誕節(jié)”,這是一種直接而準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)翻譯,讓中國觀眾能夠迅速理解其含義。對(duì)于一些與圣誕節(jié)相關(guān)的特色詞匯,如“Christmaspudding”(圣誕布?。?,翻譯時(shí)直接保留“圣誕布丁”的名稱,因?yàn)樵谥袊幕胁]有完全對(duì)應(yīng)的食物,直接保留原文名稱并在必要時(shí)加以注釋,能夠讓觀眾了解到這是西方圣誕節(jié)特有的一種美食,同時(shí)也保留了其文化特色。再如電影中出現(xiàn)的“Halloween”(萬圣節(jié)),這是西方的傳統(tǒng)節(jié)日,人們會(huì)在這一天裝扮成各種鬼怪,進(jìn)行“trick-or-treat”(不給糖就搗蛋)的活動(dòng)。在電影里,霍格沃茨魔法學(xué)校的萬圣節(jié)慶?;顒?dòng)充滿了神秘和奇幻的色彩,學(xué)生們會(huì)穿著奇裝異服,參加各種有趣的活動(dòng)。對(duì)于“Halloween”的翻譯,直接譯為“萬圣節(jié)”,而對(duì)于“trick-or-treat”這一具有特色的表達(dá),翻譯為“不給糖就搗蛋”,這種意譯的方式生動(dòng)形象地傳達(dá)了其在節(jié)日中的特殊含義,讓觀眾能夠直觀地理解這一西方節(jié)日習(xí)俗的獨(dú)特之處。通過這些節(jié)日習(xí)俗詞匯的翻譯,觀眾能夠深入了解西方文化中節(jié)日的內(nèi)涵和慶祝方式,感受到西方文化的獨(dú)特魅力。3.1.2社交禮儀在電影《窈窕淑女》中,有許多體現(xiàn)西方社交禮儀的場景。例如,男女主角在正式舞會(huì)上的見面和交流,就涉及到一系列的社交禮儀表達(dá)。當(dāng)男主角希金斯見到女主角伊莉莎時(shí),他優(yōu)雅地鞠躬并說道:“Howdoyoudo?”,這是西方社交場合中初次見面時(shí)常用的問候語。在翻譯時(shí),直接翻譯為“您好”,這種翻譯簡潔明了,符合中文的問候習(xí)慣,能夠讓觀眾迅速理解其含義。在后續(xù)的交流中,希金斯邀請(qǐng)伊莉莎跳舞,他說:“MayIhavethehonorofthisdance?”翻譯為“我能有幸請(qǐng)您跳這支舞嗎?”這樣的翻譯既保留了原文中禮貌、委婉的語氣,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讓觀眾能夠感受到西方社交禮儀中注重禮貌和尊重的特點(diǎn)。在電影《泰坦尼克號(hào)》中,也有許多關(guān)于社交禮儀的情節(jié)。在頭等艙的晚宴上,人們的言行舉止都遵循著嚴(yán)格的社交禮儀規(guī)范。當(dāng)人們相互介紹時(shí),會(huì)遵循一定的順序和方式。例如,男士會(huì)先被介紹給女士,年輕的會(huì)被介紹給年長的。在一個(gè)場景中,一位年輕的男士被介紹給一位年長的女士時(shí),介紹人說:“Mrs.Brown,mayIpresentMr.Dawson.”翻譯為“布朗夫人,容我向您介紹道森先生?!边@種翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了介紹時(shí)的禮貌和尊重,同時(shí)也讓觀眾了解到西方社交禮儀中介紹他人的規(guī)范和方式。在告別場景中,人們也會(huì)有特定的禮儀和表達(dá)方式。當(dāng)杰克和露絲分別時(shí),杰克對(duì)露絲說:“Goodbye,mylove.”翻譯為“再見,我的愛人?!焙唵蔚姆g不僅傳達(dá)了離別的情感,也體現(xiàn)了西方社交禮儀中在告別時(shí)表達(dá)情感的方式。通過對(duì)這些電影中社交禮儀相關(guān)表達(dá)的翻譯分析,可以看出在翻譯過程中,需要充分考慮中西文化的差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確傳達(dá)社交禮儀的內(nèi)涵和文化信息,讓觀眾能夠理解和感受西方文化中的社交禮儀之美。3.2宗教信仰類文化元素3.2.1基督教文化以電影《達(dá)芬奇密碼》為例,這部影片中充滿了大量的基督教文化元素,對(duì)這些元素的翻譯直接影響著觀眾對(duì)影片中宗教文化內(nèi)涵的理解。影片中頻繁出現(xiàn)的“圣杯”(HolyGrail)這一概念,在基督教文化中具有極其重要的象征意義,它被認(rèn)為是耶穌在最后的晚餐中使用的杯子,并且在耶穌受難時(shí)承接了他的鮮血,代表著神圣的救贖和神恩。在翻譯時(shí),直接將其譯為“圣杯”,這種簡潔而準(zhǔn)確的翻譯方式,能夠讓觀眾迅速理解這一宗教術(shù)語在影片中的重要地位。對(duì)于“RoseLine”(玫瑰線)這一具有宗教隱喻的詞匯,它在影片中與基督教的秘密組織以及宗教符號(hào)有著緊密的聯(lián)系,玫瑰線在現(xiàn)實(shí)中是巴黎圣母院的本初子午線,在電影中被賦予了神秘的宗教含義,翻譯時(shí)保留了“玫瑰線”的名稱,并在影片的注釋或者劇情發(fā)展中逐漸向觀眾解釋其背后的宗教文化背景,使觀眾能夠逐步理解這一獨(dú)特的宗教元素。影片中還涉及到許多基督教的典故,如耶穌的生平、最后的晚餐、圣母瑪利亞等。在翻譯與這些典故相關(guān)的內(nèi)容時(shí),需要充分考慮觀眾的文化背景和對(duì)基督教文化的了解程度。在提及耶穌被釘在十字架上這一典故時(shí),翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)出其中的宗教意義,如“Jesuswascrucifiedonthecross.”翻譯為“耶穌被釘死在十字架上”,這種翻譯方式直接明了,符合大眾對(duì)這一典故的認(rèn)知。而對(duì)于一些相對(duì)生僻的基督教典故,如“TheKnightsTemplar”(圣殿騎士團(tuán)),這是中世紀(jì)天主教的軍事組織,在影片中與圣杯的傳說密切相關(guān)。在翻譯時(shí),不僅要直接翻譯其名稱,還需要在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候通過字幕注釋或者角色對(duì)話,向觀眾介紹圣殿騎士團(tuán)的歷史背景和在基督教文化中的地位,幫助觀眾更好地理解影片中復(fù)雜的宗教情節(jié)和文化內(nèi)涵。3.2.2其他宗教元素在電影《功夫之王》中,有許多佛教元素的呈現(xiàn)。影片中的默僧這一角色,他的言行舉止都體現(xiàn)了佛教的智慧和慈悲。默僧常說的“放下屠刀,立地成佛”這句話,是佛教勸人改惡從善的經(jīng)典語句。在翻譯時(shí),直接將其翻譯為“Putdownthebutcher'sknifeandimmediatelybecomeaBuddha”,保留了原文的形象比喻,同時(shí)通過影片中默僧的解釋和行為示范,讓西方觀眾能夠理解這句話所蘊(yùn)含的佛教思想,即只要能夠停止作惡,真心向善,就能獲得救贖。影片中還出現(xiàn)了佛教的寺廟、佛像等元素,對(duì)于“temple”(寺廟)和“Buddhastatue”(佛像)的翻譯,直接采用對(duì)應(yīng)的英文詞匯,簡潔明了,讓觀眾能夠直觀地認(rèn)識(shí)到這些佛教元素。在電影《阿拉伯的勞倫斯》中,伊斯蘭教元素貫穿始終。影片中經(jīng)常出現(xiàn)穆斯林的禱告場景,對(duì)于“prayer”(禱告)這一詞匯的翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了其在伊斯蘭教中的含義。當(dāng)角色們進(jìn)行“Ramadan”(齋月)的相關(guān)活動(dòng)時(shí),翻譯為“齋月”,并在影片中通過角色的對(duì)話和情節(jié)的發(fā)展,向觀眾介紹齋月在伊斯蘭教中的重要性,如在齋月期間,穆斯林從黎明到日落期間禁食、禁飲,以培養(yǎng)自律、虔誠和同情心。對(duì)于伊斯蘭教中的一些宗教術(shù)語,如“Allah”(安拉),直接音譯為“安拉”,并在影片中適時(shí)地向觀眾解釋安拉在伊斯蘭教中是唯一主宰的含義。通過這些翻譯策略,觀眾能夠更好地理解影片中所呈現(xiàn)的伊斯蘭教文化,感受到不同宗教文化的獨(dú)特魅力。3.3歷史典故類文化元素3.3.1歷史事件以歷史題材電影《勇敢的心》為例,影片中充斥著眾多與蘇格蘭獨(dú)立戰(zhàn)爭這一重大歷史事件相關(guān)的詞匯和表達(dá),對(duì)這些內(nèi)容的翻譯至關(guān)重要。在影片中,“Scots”(蘇格蘭人)這個(gè)詞匯頻繁出現(xiàn),它不僅僅是一個(gè)簡單的民族稱謂,更承載著蘇格蘭人民在歷史事件中為爭取獨(dú)立而進(jìn)行艱苦斗爭的厚重情感。在翻譯時(shí),直接將其翻譯為“蘇格蘭人”,準(zhǔn)確傳達(dá)了其基本含義,讓觀眾能夠清晰地了解到影片中人物的民族身份。對(duì)于“theBattleofStirlingBridge”(斯特靈橋戰(zhàn)役)這一關(guān)鍵歷史事件的翻譯,保留了“斯特靈橋戰(zhàn)役”的名稱,因?yàn)檫@是一個(gè)特定的歷史事件名稱,具有唯一性和特定的歷史背景。通過保留原名,觀眾能夠在查閱相關(guān)歷史資料時(shí),準(zhǔn)確地了解到這一戰(zhàn)役在蘇格蘭獨(dú)立戰(zhàn)爭中的重要地位和具體情況。影片中還涉及到一些與戰(zhàn)爭策略、軍事行動(dòng)相關(guān)的表達(dá)。例如,“guerrillatactics”(游擊戰(zhàn)術(shù)),這是蘇格蘭人民在對(duì)抗英格蘭統(tǒng)治時(shí)采用的一種重要戰(zhàn)術(shù)。在翻譯時(shí),將其譯為“游擊戰(zhàn)術(shù)”,使觀眾能夠理解蘇格蘭人民在戰(zhàn)爭中靈活運(yùn)用的戰(zhàn)略方式,感受到他們?cè)诹α繎沂獾那闆r下,通過智慧和勇氣進(jìn)行抗?fàn)幍木瘛_€有“siege”(圍攻)這個(gè)詞匯,在影片中描述了英格蘭軍隊(duì)對(duì)蘇格蘭城堡的圍攻場景。翻譯為“圍攻”,簡潔明了地傳達(dá)了戰(zhàn)爭中的這一軍事行動(dòng),讓觀眾能夠直觀地感受到戰(zhàn)爭的緊張和激烈。通過對(duì)這些與歷史事件相關(guān)詞匯和表達(dá)的準(zhǔn)確翻譯,觀眾能夠更好地理解《勇敢的心》所展現(xiàn)的蘇格蘭獨(dú)立戰(zhàn)爭的歷史背景和文化內(nèi)涵,深入體會(huì)到蘇格蘭人民為自由而戰(zhàn)的堅(jiān)定信念和偉大精神。3.3.2神話傳說在電影《諸神之戰(zhàn)》中,充滿了古希臘神話傳說元素,這些元素的翻譯對(duì)于觀眾理解電影的文化內(nèi)涵起著關(guān)鍵作用。影片中眾多的神名是重要的文化符號(hào),如“Zeus”(宙斯),他是古希臘神話中的眾神之王,象征著權(quán)力和統(tǒng)治。在翻譯時(shí),直接音譯為“宙斯”,這種翻譯方式保留了神名的原始音韻,同時(shí)也符合大眾對(duì)古希臘神話中宙斯的普遍認(rèn)知。觀眾通過“宙斯”這個(gè)譯名,能夠迅速聯(lián)想到他在神話中的地位和形象。對(duì)于“Ares”(阿瑞斯),翻譯為“阿瑞斯”,他是戰(zhàn)神,代表著戰(zhàn)爭和暴力。同樣采用音譯的方式,讓觀眾能夠直接接觸到原汁原味的神名,感受到古希臘神話的獨(dú)特魅力。電影中還涉及到許多古希臘神話故事,如珀?duì)栃匏箶貧⒚蓝派那楣?jié)。美杜莎是一個(gè)具有蛇發(fā)的女妖,任何人只要直視她的眼睛就會(huì)變成石頭。在翻譯與美杜莎相關(guān)的內(nèi)容時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)她的形象和能力,還要將背后的神話故事內(nèi)涵展現(xiàn)出來。當(dāng)影片中描述美杜莎的“snake-hairedGorgonMedusa”時(shí),翻譯為“蛇發(fā)女妖美杜莎”,簡潔地概括了她的特征。同時(shí),在電影的情節(jié)發(fā)展中,通過角色的對(duì)話和畫面展示,逐步向觀眾介紹美杜莎的神話故事,讓觀眾了解到她在古希臘神話中的恐怖形象和特殊地位。對(duì)于珀?duì)栃匏菇柚诺淠鹊亩芘品瓷涿蓝派哪抗鈴亩晒貧⑺那楣?jié),翻譯時(shí)要準(zhǔn)確傳達(dá)出各個(gè)角色之間的關(guān)系以及神話故事中的關(guān)鍵元素,如“Athena'sshield”(雅典娜的盾牌)翻譯為“雅典娜的盾牌”,讓觀眾明白珀?duì)栃匏乖谶@場戰(zhàn)斗中借助了雅典娜的力量和智慧。通過對(duì)這些神話傳說元素的準(zhǔn)確翻譯和巧妙呈現(xiàn),觀眾能夠深入領(lǐng)略古希臘神話的奇幻世界,感受到其中蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵。四、英語電影字幕翻譯中文化因素引發(fā)的難點(diǎn)與挑戰(zhàn)4.1語言層面的難點(diǎn)4.1.1詞匯空缺在英語電影字幕翻譯中,詞匯空缺是一個(gè)常見且棘手的問題,它主要源于不同文化之間的獨(dú)特性和差異性。以英語電影中常見的“hippie”一詞為例,這是20世紀(jì)60-70年代出現(xiàn)在西方的一個(gè)特定群體,他們反對(duì)傳統(tǒng)價(jià)值觀,追求自由、和平與愛,常穿著獨(dú)特的服飾,留著長發(fā),行為舉止叛逆。在漢語中,并沒有一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的詞匯能夠準(zhǔn)確涵蓋“hippie”的全部內(nèi)涵。若直接音譯為“嬉皮士”,對(duì)于不了解西方文化背景的觀眾來說,可能只是一個(gè)陌生的詞匯,難以理解其背后所代表的文化現(xiàn)象和社會(huì)思潮。如果意譯為“追求自由的叛逆青年群體”,雖然解釋了其大致含義,但卻失去了原詞簡潔、生動(dòng)的特點(diǎn),也無法準(zhǔn)確傳達(dá)出“hippie”所特有的文化韻味。再如英語中的“buffet”,它指的是一種自助餐形式,顧客可以在眾多菜品中自行選擇,隨意取用。在中國傳統(tǒng)飲食文化中,雖然也有類似的聚餐形式,但并沒有一個(gè)專門的詞匯來準(zhǔn)確表達(dá)“buffet”的概念。在翻譯時(shí),若簡單地將其翻譯為“自助餐”,雖然在一定程度上傳達(dá)了其基本意思,但對(duì)于一些不熟悉西方餐飲文化的觀眾來說,可能無法完全理解這種餐飲形式的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。因?yàn)樵谥袊?,傳統(tǒng)的聚餐方式大多是圍桌而坐,由服務(wù)員上菜,與“buffet”的形式有很大的不同。這種詞匯空缺現(xiàn)象給字幕翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn),翻譯者需要在保留原詞文化特色的同時(shí),尋找一種能夠讓目標(biāo)語言觀眾理解的表達(dá)方式。4.1.2語義差異同一詞匯在不同文化背景下往往具有不同的語義,這給英語電影字幕翻譯帶來了諸多難點(diǎn)。以“dragon”一詞為例,在西方文化中,“dragon”通常被描繪為一種擁有巨大翅膀、能噴火的兇猛怪獸,常常與邪惡、恐怖等概念聯(lián)系在一起,如在《霍比特人》系列電影中,史矛革就是一條極具破壞力的惡龍。而在中國文化中,“龍”是一種神圣、吉祥的象征,代表著權(quán)威、力量和繁榮,如中國古代皇帝常被稱為“真龍?zhí)熳印?,龍的形象也廣泛應(yīng)用于各種傳統(tǒng)藝術(shù)和文化活動(dòng)中。因此,在翻譯含有“dragon”的英語電影字幕時(shí),如果直接將其翻譯為“龍”,可能會(huì)導(dǎo)致中國觀眾對(duì)電影中“dragon”的形象和含義產(chǎn)生誤解。翻譯者需要根據(jù)電影的具體語境,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,如在一些情況下,可以在翻譯后添加注釋,說明西方文化中“dragon”的含義,以避免觀眾的誤解。又如“blue”這個(gè)詞,在英語中有豐富的文化內(nèi)涵。除了表示顏色“藍(lán)色”外,還常常與“憂郁、沮喪”的情緒相關(guān)聯(lián),如“I'mfeelingblue.”意思是“我感到很憂郁”。而在漢語中,“藍(lán)色”雖然也可能在某些語境中帶有一些淡淡的憂傷情緒,但并沒有像英語中那樣形成固定的語義關(guān)聯(lián)。在電影字幕翻譯中,當(dāng)遇到“blue”表示情緒的情況時(shí),翻譯者需要準(zhǔn)確把握其語義,將其翻譯為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞語,如“憂郁”“沮喪”等,以確保觀眾能夠準(zhǔn)確理解電影中人物的情感狀態(tài)。如果僅僅按照字面意思翻譯為“藍(lán)色”,就會(huì)使觀眾難以理解其中的情感含義,影響對(duì)電影情節(jié)的理解。4.1.3語言結(jié)構(gòu)差異英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這對(duì)英語電影字幕翻譯產(chǎn)生了重要影響,也帶來了諸多難點(diǎn)。英語句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),注重語法和邏輯關(guān)系,常常使用各種連接詞和從句來表達(dá)復(fù)雜的語義。而漢語句子結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,更注重語義的表達(dá)和句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,常常省略一些連接詞,句子之間的關(guān)系通過上下文來體現(xiàn)。在電影《亂世佳人》中,有這樣一句臺(tái)詞:“Frankly,mydear,Idon'tgiveadamn.”這是一個(gè)結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單的英語句子,但如果直接按照字面翻譯為“坦率地,親愛的,我不在乎”,就會(huì)顯得生硬、不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在漢語中,更自然的表達(dá)方式可能是“坦白說,親愛的,我根本不在乎”。這里將“frankly”翻譯為“坦白說”,更符合漢語的口語表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)調(diào)整了句子的語序,使譯文更加流暢自然。再如英語中的定語從句,在電影字幕翻譯中也是一個(gè)難點(diǎn)。在電影《哈利?波特》系列中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些較長的定語從句,用來描述魔法世界中的各種事物和人物。例如:“Thewandthatchoosesthewizard,remember?”(魔杖選擇巫師,記住了嗎?)這里的“thatchoosesthewizard”是一個(gè)定語從句,用來修飾“thewand”。在翻譯時(shí),如果直接按照英語的語序翻譯為“選擇巫師的魔杖,記住了嗎?”,雖然能夠傳達(dá)基本意思,但會(huì)使句子顯得冗長、拗口。更符合漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯可能是“記住,魔杖是選擇巫師的”,將定語從句的內(nèi)容提前,使句子更加簡潔明了,易于觀眾理解。由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義。4.2文化層面的挑戰(zhàn)4.2.1文化背景知識(shí)缺失在電影《教父》這部經(jīng)典之作中,充斥著大量意大利黑手黨文化的背景知識(shí),對(duì)于不熟悉這一文化的譯者和觀眾而言,理解和翻譯其中的內(nèi)容頗具難度。影片中頻繁出現(xiàn)的“Family”一詞,在黑手黨文化背景下,它不僅僅指代普通的家庭,更代表著黑手黨家族,這個(gè)家族有著嚴(yán)格的等級(jí)制度、獨(dú)特的行事規(guī)則和忠誠至上的價(jià)值觀。家族成員之間的關(guān)系緊密,對(duì)外則團(tuán)結(jié)一致,維護(hù)家族的利益和榮譽(yù)。如果譯者不了解這一文化背景,僅僅將“Family”直譯為“家庭”,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)出其在電影中的深層含義,觀眾也難以理解電影中人物行為背后的動(dòng)機(jī)和邏輯,如家族成員為了維護(hù)家族的聲譽(yù)和利益,不惜采取各種暴力手段解決問題。電影中還涉及到許多黑手黨文化中的特殊儀式和暗語。例如,黑手黨家族在進(jìn)行重要決策或舉行重要活動(dòng)時(shí),會(huì)有特定的儀式,這些儀式往往具有象征意義,體現(xiàn)了家族的傳統(tǒng)和價(jià)值觀。對(duì)于這些儀式的描述,如果譯者缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),就可能無法準(zhǔn)確翻譯其中的細(xì)節(jié)和象征含義,導(dǎo)致觀眾對(duì)電影中這一獨(dú)特文化現(xiàn)象的理解產(chǎn)生偏差。在黑手黨文化中,還有一些暗語用于成員之間的交流,這些暗語具有特定的含義,外人很難理解。如“Mademan”這個(gè)暗語,指的是正式成為黑手黨家族成員的人,他們經(jīng)過了嚴(yán)格的考驗(yàn)和儀式,獲得了家族的認(rèn)可和信任。如果譯者不了解這個(gè)暗語的含義,將其錯(cuò)誤翻譯,就會(huì)使觀眾對(duì)電影中的人物身份和情節(jié)發(fā)展產(chǎn)生誤解,無法真正領(lǐng)略到《教父》所展現(xiàn)的意大利黑手黨文化的獨(dú)特魅力。4.2.2文化價(jià)值觀沖突不同文化價(jià)值觀在電影中有著鮮明的體現(xiàn),這給字幕翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn),翻譯時(shí)需謹(jǐn)慎處理以避免價(jià)值觀沖突。以電影《刮痧》為例,這部電影深刻地展現(xiàn)了中美文化價(jià)值觀的差異與沖突。影片中,許大同的兒子丹尼斯發(fā)燒,爺爺用中國傳統(tǒng)的刮痧療法為其治療,這一行為在美國卻被誤認(rèn)為是虐待兒童,引發(fā)了一系列的沖突和誤解。在中國文化中,刮痧是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,有著悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),它體現(xiàn)了中國人對(duì)家庭的關(guān)愛和對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的信任。家人之間相互照顧,長輩用刮痧為晚輩治病是一種常見的表達(dá)關(guān)愛的方式。而在美國文化中,法律至上,對(duì)兒童的保護(hù)非常嚴(yán)格,任何可能被視為傷害兒童的行為都會(huì)受到嚴(yán)厲的制裁。在他們的觀念中,身體上的傷痕很可能是虐待的證據(jù),這種基于法律和人權(quán)的價(jià)值觀與中國的傳統(tǒng)文化價(jià)值觀形成了強(qiáng)烈的沖突。在翻譯涉及這種文化價(jià)值觀沖突的內(nèi)容時(shí),翻譯者需要充分考慮到兩種文化的差異,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。對(duì)于“刮痧”這一具有中國文化特色的詞匯,直接音譯為“Guasha”,并在第一次出現(xiàn)時(shí)加以注釋,說明這是一種中國傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,通過這種方式讓美國觀眾了解其文化背景和含義。在翻譯人物的對(duì)話和情節(jié)描述時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)出雙方因文化價(jià)值觀不同而產(chǎn)生的誤解和沖突,讓觀眾能夠理解為什么一個(gè)在中國看似平常的行為,在美國卻引發(fā)了如此嚴(yán)重的后果。通過這種方式,既保留了電影中所展現(xiàn)的文化沖突,又能讓不同文化背景的觀眾理解電影的內(nèi)涵,避免因文化價(jià)值觀的差異而產(chǎn)生誤解。4.2.3文化意象的傳遞障礙文化意象在翻譯中常常面臨難以準(zhǔn)確傳遞的問題,這主要源于不同文化中對(duì)同一意象的文化內(nèi)涵存在差異。以動(dòng)物意象為例,在英語文化中,“owl”(貓頭鷹)常被視為智慧的象征。在《哈利?波特》系列電影中,貓頭鷹被用來傳遞信件和物品,它們聰明、敏捷,能夠準(zhǔn)確地找到收件人,這種形象與英語文化中貓頭鷹代表智慧的意象相契合。而在中國文化中,貓頭鷹雖然也有其獨(dú)特的生態(tài)特征,但在文化內(nèi)涵上,它往往與不祥、厄運(yùn)等概念聯(lián)系在一起,人們對(duì)貓頭鷹的叫聲較為忌諱,認(rèn)為聽到貓頭鷹的叫聲可能會(huì)帶來不好的事情。因此,在將英語電影中關(guān)于“owl”的內(nèi)容翻譯為中文時(shí),如果僅僅按照字面意思翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致中國觀眾對(duì)電影中貓頭鷹形象的理解產(chǎn)生偏差,無法準(zhǔn)確傳達(dá)出其在英語文化中的智慧意象。翻譯者需要在翻譯時(shí)加以適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨?,說明在英語文化中貓頭鷹的特殊意象,幫助觀眾理解電影中的文化內(nèi)涵。顏色意象在不同文化中也存在著顯著的差異。在西方文化中,“white”(白色)通常象征著純潔、神圣和無辜,如在婚禮上,新娘常穿著白色的婚紗,代表著純潔的愛情和美好的未來。而在中國文化中,白色在某些情境下卻與悲傷、哀悼相關(guān),如在葬禮上,人們常常穿著白色的孝服,表達(dá)對(duì)逝者的哀悼之情。在電影翻譯中,當(dāng)涉及到顏色意象時(shí),翻譯者需要格外小心。在一部西方電影中,如果出現(xiàn)“whiteassnow”(潔白如雪)這樣的表達(dá),直接翻譯可能會(huì)讓中國觀眾按照自身文化中對(duì)白色的理解去解讀,從而產(chǎn)生誤解。翻譯者可以根據(jù)電影的具體語境,靈活調(diào)整翻譯策略,如將其翻譯為“純凈如雪”,以避免因顏色意象的文化差異而導(dǎo)致的理解障礙,使觀眾能夠準(zhǔn)確理解電影中所傳達(dá)的情感和意象。五、英語電影字幕翻譯中文化因素的處理策略5.1直譯與異化策略5.1.1保留文化特色在英語電影字幕翻譯中,直譯是一種重要的翻譯方法,它能夠有效地保留源語言中的文化特色,使觀眾能夠領(lǐng)略到原汁原味的異國文化。以電影《哈利?波特》系列為例,其中包含了眾多充滿英國文化特色的詞匯和表達(dá)。如“Quidditch”,這是一種在魔法世界中特有的運(yùn)動(dòng),直譯為“魁地奇”。這種翻譯方式保留了原詞的拼寫和發(fā)音,讓觀眾能夠直接接觸到這個(gè)獨(dú)特的魔法運(yùn)動(dòng)名稱。盡管對(duì)于不熟悉《哈利?波特》系列的觀眾來說,“魁地奇”可能是一個(gè)陌生的詞匯,但通過電影中的情節(jié)展示和角色的介紹,觀眾能夠逐漸了解到它是一種騎著飛天掃帚進(jìn)行的球類比賽,有著獨(dú)特的規(guī)則和魅力。這種直譯的方式不僅保留了文化特色,還為觀眾營造了一種神秘而奇幻的氛圍,使他們更深入地融入到魔法世界之中。再如電影《指環(huán)王》系列中的“Elf”,直譯為“精靈”。在西方神話傳說中,精靈是一種優(yōu)雅、長壽且擁有特殊能力的種族,他們生活在森林中,與自然和諧相處。將“Elf”直譯為“精靈”,保留了其在西方文化中的特定形象和文化內(nèi)涵,讓觀眾能夠直觀地感受到西方神話傳說中的奇幻元素。如果采用意譯的方式,可能會(huì)失去原詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化韻味。通過直譯,觀眾可以在電影中欣賞到精靈們優(yōu)美的身姿、高超的箭術(shù)以及他們對(duì)自然的熱愛,從而更好地理解西方神話傳說中精靈這一種族的特點(diǎn)和文化意義。5.1.2引入異域文化異化策略在英語電影字幕翻譯中起著重要作用,它能夠幫助觀眾接觸和了解異域文化,拓寬文化視野,豐富文化認(rèn)知。以電影《摔跤吧!爸爸》為例,這部印度電影充滿了濃郁的印度文化特色。影片中出現(xiàn)的“Bindi”,這是印度女性點(diǎn)在額頭中央的一種裝飾紅點(diǎn),具有深厚的文化內(nèi)涵,它不僅是一種裝飾,還被認(rèn)為能夠帶來好運(yùn)和祝福。在翻譯時(shí),將“Bindi”直接保留,不進(jìn)行意譯或替換,讓觀眾直接接觸到這個(gè)具有印度特色的詞匯。通過電影中女性角色點(diǎn)著“Bindi”的畫面展示,以及相關(guān)情節(jié)的介紹,觀眾能夠了解到“Bindi”在印度文化中的重要地位和象征意義,從而對(duì)印度的傳統(tǒng)文化有更深入的認(rèn)識(shí)。在電影《大篷車》中,印度的歌舞文化是一大亮點(diǎn)。影片中頻繁出現(xiàn)的“Bollywooddance”(寶萊塢舞蹈),翻譯時(shí)直接保留這一詞匯,向觀眾引入了印度獨(dú)特的電影歌舞文化。寶萊塢舞蹈以其熱情奔放、色彩絢麗、動(dòng)作夸張而聞名,具有獨(dú)特的風(fēng)格和魅力。通過電影中精彩的舞蹈場景,觀眾可以欣賞到寶萊塢舞蹈的獨(dú)特風(fēng)采,了解到印度電影文化中歌舞元素的重要性,感受到印度文化的熱情與活力。這種異化策略的運(yùn)用,使觀眾能夠接觸到不同國家和地區(qū)的文化特色,豐富了觀眾的文化視野,促進(jìn)了跨文化交流。5.2意譯與歸化策略5.2.1適應(yīng)目標(biāo)文化意譯和歸化策略在英語電影字幕翻譯中,通過將源語文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化易于理解的表達(dá),使觀眾能夠更好地理解電影內(nèi)容,感受其中的文化內(nèi)涵。以電影《功夫熊貓》為例,這部影片中融合了許多中國文化元素,同時(shí)也面向全球觀眾進(jìn)行傳播。在翻譯過程中,對(duì)于一些具有中國特色的文化元素,采用了意譯和歸化的策略。影片中的“chi”一詞,在武術(shù)文化中具有重要的意義,它代表著一種內(nèi)在的能量、生命力。如果直接將“chi”直譯為“氣”,對(duì)于不熟悉中國武術(shù)文化的西方觀眾來說,可能很難理解其確切含義。因此,在字幕翻譯中,將“chi”意譯為“innerstrength”(內(nèi)在力量),這樣的翻譯方式將“chi”的概念轉(zhuǎn)化為西方觀眾更容易理解的“內(nèi)在力量”,使他們能夠在不了解中國武術(shù)文化背景的情況下,也能明白電影中角色所提及的“chi”的大致含義,從而更好地理解電影中關(guān)于武術(shù)修煉和角色成長的情節(jié)。在電影《花木蘭》中,也運(yùn)用了大量的意譯和歸化策略來處理文化元素。當(dāng)木蘭女扮男裝替父從軍時(shí),軍隊(duì)中的長官對(duì)她說:“Youshouldbringhonortousall.”(你應(yīng)該為我們所有人帶來榮譽(yù)。)這里“honor”(榮譽(yù))一詞,在西方文化中有著重要的價(jià)值觀念,而在中國文化中,“光宗耀祖”是類似的概念,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的行為能夠?yàn)榧易鍘順s耀。在翻譯時(shí),將其翻譯為“你要為我們光宗耀祖”,這種意譯和歸化的方式,將西方文化中的“榮譽(yù)”概念與中國文化中的“光宗耀祖”進(jìn)行了巧妙的融合,使中國觀眾能夠更好地理解角色的使命感和責(zé)任感,同時(shí)也向西方觀眾傳達(dá)了中國文化中重視家族榮譽(yù)的價(jià)值觀。5.2.2增強(qiáng)可接受性意譯在處理電影中可能引起目標(biāo)觀眾理解困難的內(nèi)容時(shí),能夠通過靈活的翻譯方式,增強(qiáng)內(nèi)容的可接受性,使觀眾更好地理解電影情節(jié)。在電影《生活大爆炸》中,謝爾頓是一個(gè)高智商的科學(xué)天才,他經(jīng)常會(huì)提到一些專業(yè)的科學(xué)術(shù)語和復(fù)雜的科學(xué)理論。在某一集中,謝爾頓說:“TheHiggsbosonisaparticlethatgivesmasstootherparticlesthroughtheHiggsfield.”(希格斯玻色子是一種通過希格斯場賦予其他粒子質(zhì)量的粒子。)對(duì)于普通觀眾來說,這樣的科學(xué)術(shù)語和理論可能非常難以理解。在字幕翻譯中,意譯為“希格斯玻色子就是能讓其他粒子有質(zhì)量的神奇粒子,它是通過希格斯場做到這一點(diǎn)的”。這種翻譯方式用“神奇粒子”這樣通俗易懂的詞匯來解釋希格斯玻色子,將復(fù)雜的科學(xué)理論以一種更簡單、更形象的方式呈現(xiàn)給觀眾,增強(qiáng)了觀眾對(duì)這一內(nèi)容的接受度,使他們能夠在不具備專業(yè)科學(xué)知識(shí)的情況下,也能理解謝爾頓所說的話,跟上劇情的發(fā)展。在電影《盜夢(mèng)空間》中,涉及到許多關(guān)于夢(mèng)境和潛意識(shí)的復(fù)雜概念。當(dāng)主角們討論如何進(jìn)入更深層次的夢(mèng)境時(shí),有這樣一句臺(tái)詞:“Weneedtocreateadreamwithinadream,anesteddream.”(我們需要在夢(mèng)中造夢(mèng),一個(gè)嵌套的夢(mèng)。)如果直接按照字面翻譯,觀眾可能會(huì)對(duì)“嵌套的夢(mèng)”這一概念感到困惑。意譯為“我們要在夢(mèng)里再做一個(gè)夢(mèng),層層嵌套的夢(mèng)”,通過“層層嵌套”這樣形象的表達(dá),將“nesteddream”的含義更清晰地傳達(dá)給觀眾,使觀眾能夠更好地理解電影中關(guān)于夢(mèng)境結(jié)構(gòu)的復(fù)雜設(shè)定,增強(qiáng)了對(duì)電影情節(jié)的接受度,避免了因概念過于抽象而導(dǎo)致觀眾理解困難。5.3注釋與解釋策略5.3.1補(bǔ)充文化背景知識(shí)在英語電影字幕翻譯中,當(dāng)遇到涉及復(fù)雜文化背景的內(nèi)容時(shí),注釋是一種極為有效的補(bǔ)充文化背景知識(shí)的手段。以電影《勇敢的心》為例,影片中多次出現(xiàn)蘇格蘭風(fēng)笛這一獨(dú)特的樂器,它在蘇格蘭文化中占據(jù)著重要地位,是蘇格蘭民族精神的象征。在電影中,當(dāng)風(fēng)笛音樂響起時(shí),往往伴隨著蘇格蘭人民的英勇抗?fàn)帯⑺监l(xiāng)之情等情感的表達(dá)。對(duì)于不熟悉蘇格蘭文化的觀眾來說,可能僅僅將風(fēng)笛視為一種普通的樂器,無法理解其背后所蘊(yùn)含的深厚文化內(nèi)涵。因此,在字幕翻譯時(shí),可以添加注釋,如“蘇格蘭風(fēng)笛,是蘇格蘭傳統(tǒng)樂器,常用于各種慶典和戰(zhàn)爭場景,代表著蘇格蘭民族的精神和情感”。通過這樣的注釋,觀眾能夠更好地理解電影中出現(xiàn)風(fēng)笛場景的意義,感受到蘇格蘭文化的獨(dú)特魅力。再如電影《指環(huán)王》系列,其中涉及到大量的中土世界的歷史、地理和文化背景知識(shí)。對(duì)于剛接觸該系列電影的觀眾來說,理解其中的一些概念和情節(jié)可能存在一定的困難。在電影中,“TheShire”(夏爾)是霍比特人的家園,它有著獨(dú)特的地理環(huán)境和社會(huì)文化。在翻譯時(shí),可以添加注釋,介紹夏爾的地理位置、霍比特人的生活方式以及夏爾在中土世界中的地位等信息,如“夏爾,位于中土世界的西北部,是霍比特人的聚居地,這里風(fēng)景優(yōu)美,生活寧靜,霍比特人以種植煙草、舉辦宴會(huì)等簡單而快樂的生活方式著稱”。這樣的注釋能夠幫助觀眾更好地理解電影中夏爾地區(qū)的場景和霍比特人的行為,增強(qiáng)對(duì)電影所構(gòu)建的中土世界的認(rèn)知。5.3.2化解文化誤解注釋在避免因文化差異導(dǎo)致誤解方面發(fā)揮著重要作用,能夠有效提高翻譯的準(zhǔn)確性。以電影《刮痧》為例,影片中圍繞中國傳統(tǒng)的刮痧療法引發(fā)了一系列的文化沖突和誤解。在中國文化中,刮痧是一種常見的中醫(yī)療法,用于治療疾病和保健。但在美國文化中,由于缺乏對(duì)刮痧的了解,當(dāng)許大同的兒子丹尼斯背部出現(xiàn)刮痧的痕跡時(shí),被誤認(rèn)為是受到了虐待。在電影字幕翻譯中,對(duì)于“刮痧”這一詞匯,除了直接翻譯為“Guasha”外,還需要添加注釋進(jìn)行詳細(xì)解釋,如“刮痧,是一種中國傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,通過用特制的工具在皮膚表面刮拭,以達(dá)到疏通經(jīng)絡(luò)、活血化瘀、調(diào)節(jié)氣血等目的,常用于治療感冒、發(fā)燒、疼痛等疾病,并非虐待行為”。通過這樣的注釋,能夠讓美國觀眾正確理解刮痧的含義和作用,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解,使他們能夠更好地理解電影中所展現(xiàn)的中美文化沖突。在電影《功夫熊貓》中,也存在一些容易因文化差異而產(chǎn)生誤解的內(nèi)容。影片中出現(xiàn)了許多中國功夫的招式和術(shù)語,如“太極”“八卦掌”等。對(duì)于不熟悉中國功夫文化的西方觀眾來說,這些詞匯可能只是一些陌生的概念,難以理解其具體含義和文化內(nèi)涵。在翻譯時(shí),對(duì)于“太極”,可以注釋為“太極,是中國傳統(tǒng)武術(shù)中的一種,以陰陽辯證理念為核心思想,動(dòng)作緩慢、柔和,注重身體的整體性和內(nèi)在的氣息調(diào)節(jié),具有強(qiáng)身健體、修身養(yǎng)性等功效”。對(duì)于“八卦掌”,注釋為“八卦掌,是中國傳統(tǒng)武術(shù)的一個(gè)流派,以掌法變換和行步走轉(zhuǎn)為主,動(dòng)作圓活連貫,講究以柔克剛,體現(xiàn)了中國古代哲學(xué)中的八卦思想”。通過這些注釋,西方觀眾能夠更準(zhǔn)確地理解電影中中國功夫的相關(guān)內(nèi)容,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解,從而更好地欣賞電影所傳達(dá)的中國功夫文化。六、英語電影字幕翻譯案例深度剖析6.1《阿凡達(dá)》字幕翻譯中的文化呈現(xiàn)與策略運(yùn)用6.1.1獨(dú)特文化元素的翻譯電影《阿凡達(dá)》構(gòu)建了一個(gè)奇幻絢爛的潘多拉星球,其中納美人的文化元素豐富多樣,為字幕翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。納美人的語言是其文化的重要載體,充滿了獨(dú)特的詞匯和表達(dá)方式。在電影中,納美人稱呼自己為“Na'vi”,這個(gè)詞匯在翻譯時(shí)直接保留了原詞,并在影片首次出現(xiàn)時(shí)通過角色的對(duì)話和畫面展示,向觀眾介紹其指代的是潘多拉星球上的原住民,即納美人。這種處理方式既保留了納美人語言的原汁原味,又讓觀眾能夠逐漸熟悉和理解這個(gè)獨(dú)特的文化符號(hào)。對(duì)于納美人的一些具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯,翻譯時(shí)則采用了直譯加注釋的策略。例如,“Iknimaya”在納美人文化中是一種重要的成年儀式,年輕的納美人需要通過完成特定的任務(wù)來證明自己的能力和勇氣,從而正式成為部落的一員。在翻譯時(shí),將其直譯為“伊克尼馬亞”,并添加注釋說明這是納美人的成年儀式及其具體內(nèi)容。通過這種方式,觀眾不僅能夠了解到這個(gè)詞匯的基本含義,還能深入了解其背后所蘊(yùn)含的納美人文化中的成長、責(zé)任和勇氣等價(jià)值觀。納美人的習(xí)俗也是電影中獨(dú)特文化元素的重要組成部分。在納美人的部落中,有一種特殊的“靈魂樹”崇拜習(xí)俗。靈魂樹被認(rèn)為是連接納美人與祖先以及神靈的神圣之物,具有強(qiáng)大的精神力量。電影中多次出現(xiàn)納美人圍繞靈魂樹舉行祭祀、祈禱等活動(dòng)的場景。當(dāng)涉及到與靈魂樹相關(guān)的內(nèi)容時(shí),翻譯者將“TreeofSouls”直譯為“靈魂樹”,簡潔明了地傳達(dá)了其基本概念。同時(shí),在影片的情節(jié)發(fā)展中,通過角色的臺(tái)詞和畫面展示,詳細(xì)介紹了靈魂樹在納美人文化中的重要地位和象征意義,使觀眾能夠深刻理解納美人對(duì)靈魂樹的敬畏和依賴之情,感受到這種獨(dú)特習(xí)俗所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。6.1.2文化背景與翻譯選擇《阿凡達(dá)》這部電影有著深刻的美國政治背景和強(qiáng)烈的環(huán)保主題,這些文化背景因素對(duì)字幕翻譯策略的選擇產(chǎn)生了重要影響。從美國政治背景來看,電影中人類對(duì)潘多拉星球的侵略和資源掠奪,在一定程度上影射了美國在國際事務(wù)中的一些霸權(quán)主義行為和對(duì)外擴(kuò)張政策。在翻譯涉及到人類與納美人沖突的情節(jié)時(shí),翻譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)出這種政治隱喻,以幫助觀眾理解電影所蘊(yùn)含的深層含義。當(dāng)人類軍隊(duì)指揮官夸里奇下令對(duì)納美人的部落進(jìn)行攻擊時(shí),他的臺(tái)詞充滿了強(qiáng)硬和霸權(quán)的意味。在翻譯這些臺(tái)詞時(shí),翻譯者通過恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇和語氣表達(dá),突出了夸里奇的強(qiáng)硬態(tài)度和侵略意圖,使觀眾能夠感受到其中所反映的美國政治文化中的霸權(quán)主義色彩。電影的環(huán)保主題貫穿始終,這也影響了字幕翻譯的策略。納美人與潘多拉星球的自然和諧共生,他們尊重自然、敬畏生命,這種環(huán)保理念與現(xiàn)代社會(huì)的環(huán)保意識(shí)相契合。在翻譯納美人關(guān)于自然、生命的臺(tái)詞時(shí),翻譯者注重傳達(dá)出這種環(huán)保理念,以增強(qiáng)電影對(duì)觀眾的環(huán)保教育意義。納美人公主涅提妮對(duì)杰克說:“Allenergyisonlyborrowed,andonedayyouhavetogiveitback.”這句話翻譯為“所有能量都是借來的,總有一天你得還回去?!焙唵味辛Φ姆g,深刻地傳達(dá)了電影的環(huán)保主題,讓觀眾能夠深刻理解到人類與自然的關(guān)系,以及保護(hù)環(huán)境的重要性。在翻譯與潘多拉星球上的動(dòng)植物相關(guān)的內(nèi)容時(shí),翻譯者也會(huì)通過注釋或在情節(jié)中自然地介紹,讓觀眾了解到這些生物在生態(tài)系統(tǒng)中的作用,以及它們對(duì)于納美人文化和生存的重要性,從而進(jìn)一步強(qiáng)化電影的環(huán)保主題。6.2《哈利?波特》系列字幕翻譯中的文化傳遞6.2.1魔法文化的翻譯《哈利?波特》系列電影構(gòu)建了一個(gè)龐大而奇妙的魔法世界,其中魔法術(shù)語和魔法生物的翻譯對(duì)于呈現(xiàn)魔法文化起著關(guān)鍵作用。在魔法術(shù)語方面,許多詞匯具有獨(dú)特的魔法內(nèi)涵,翻譯時(shí)需要精準(zhǔn)傳達(dá)其含義。如“Marauder'sMap”被譯為“活點(diǎn)地圖”,“Marauder”原意為“掠奪者”,但在這里如果直接翻譯會(huì)讓觀眾難以理解其在魔法世界中的特殊功能。“活點(diǎn)地圖”這一譯名形象地體現(xiàn)了該地圖能夠顯示霍格沃茨城堡內(nèi)所有人實(shí)時(shí)位置的神奇特性,讓觀眾能夠直觀地感受到它在魔法世界中的獨(dú)特價(jià)值?!癟imeTurner”被譯為“時(shí)間轉(zhuǎn)換器”,簡潔明了地傳達(dá)出這一魔法物品可以讓人在時(shí)間中穿梭的功能。這種翻譯方式既保留了原詞的基本含義,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣,使觀眾能夠輕松理解其在魔法故事中的作用。對(duì)于一些魔法咒語,如“Expelliarmus”,直譯為“除你武器”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了這個(gè)咒語能夠使對(duì)手的武器脫離其掌控的效果,讓觀眾在觀影過程中能夠迅速理解咒語的功能,增強(qiáng)了魔法場景的緊張感和戲劇性。在魔法生物的翻譯上,也充分體現(xiàn)了對(duì)魔法文化的呈現(xiàn)?!癏ippogriff”被譯為“鷹頭馬身有翼獸”,這個(gè)譯名詳細(xì)地描述了這種魔法生物的外貌特征,它擁有鷹的頭部、馬的身體和翅膀,通過這樣的翻譯,觀眾能夠在腦海中構(gòu)建出其獨(dú)特的形象,感受到魔法世界生物的奇幻。“Basilisk”被譯為“蛇怪”,突出了其作為一種巨大且具有致命毒性的蛇類怪物的特點(diǎn),讓觀眾能夠迅速理解這種生物在魔法世界中的危險(xiǎn)性和神秘性。對(duì)于一些具有特殊能力和文化背景的魔法生物,如“Phoenix”(鳳凰),它在西方文化中象征著重生和不朽,在電影中也展現(xiàn)出了浴火重生的神奇能力。翻譯時(shí)保留了“鳳凰”這一中文中已有的文化意象,同時(shí)在電影情節(jié)中通過對(duì)鳳凰能力和象征意義的展現(xiàn),讓觀眾更好地理解其在魔法文化中的重要地位。6.2.2文化內(nèi)涵的保留與傳達(dá)《哈利?波特》系列電影蘊(yùn)含著豐富的英國文化內(nèi)涵,在字幕翻譯中,翻譯者通過多種策略努力保留和傳達(dá)這些文化元素,使觀眾能夠深入領(lǐng)略英國文化的魅力。在霍格沃茨魔法學(xué)校的學(xué)院制度中,四個(gè)學(xué)院——格蘭芬多(Gryffindor)、赫奇帕奇(Hufflepuff)、拉文克勞(Ravenclaw)和斯萊特林(Slytherin)各具特色,它們分別代表著勇敢、忠誠、智慧和野心等不同的品質(zhì)。在翻譯學(xué)院名稱時(shí),采用了音譯的方式,保留了原詞的獨(dú)特音韻,同時(shí)在電影中通過角色的介紹、學(xué)院間的競爭以及學(xué)生們的行為表現(xiàn)等情節(jié),逐漸向觀眾傳達(dá)每個(gè)學(xué)院所代表的文化內(nèi)涵。觀眾可以從格蘭芬多學(xué)院學(xué)生的勇敢冒險(xiǎn)、赫奇帕奇學(xué)院學(xué)生的善良友愛、拉文克勞學(xué)院學(xué)生的聰明才智以及斯萊特林學(xué)院學(xué)生的復(fù)雜性格中,感受到英國文化中對(duì)這些品質(zhì)的重視和推崇。電影中還展現(xiàn)了英國的傳統(tǒng)節(jié)日文化,如圣誕節(jié)。在英國,圣誕節(jié)是一個(gè)家庭團(tuán)聚、充滿歡樂和溫馨的節(jié)日,有著豐富的傳統(tǒng)習(xí)俗,如裝飾圣誕樹、互贈(zèng)禮物、唱圣誕頌歌等。在電影中,霍格沃茨魔法學(xué)校在圣誕節(jié)期間的場景充滿了節(jié)日氛圍,巨大的圣誕樹、精美的禮物和歡快的圣誕頌歌。在字幕翻譯中,對(duì)于與圣誕節(jié)相關(guān)的詞匯和表達(dá),如“Christmastree”(圣誕樹)、“Christmaspresent”(圣誕禮物)等,直接采用對(duì)應(yīng)的中文詞匯進(jìn)行翻譯,同時(shí)通過電影畫面和角色的對(duì)話,生動(dòng)地展現(xiàn)出圣誕節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化內(nèi)涵,讓觀眾能夠感受到英國文化中圣誕節(jié)的獨(dú)特魅力,體會(huì)到英國人民對(duì)家庭和節(jié)日的重視。電影中還涉及到英國的貴族文化和禮儀?;舾裎执哪Х▽W(xué)校的教授們和一些魔法家族,如馬爾福家族,在言行舉止上都體現(xiàn)出了英國貴族的優(yōu)雅和講究。在翻譯他們的臺(tái)詞和描述他們行為的內(nèi)容時(shí),翻譯者注重傳達(dá)出其中的貴族氣質(zhì)和禮儀規(guī)范。當(dāng)馬爾福家族的人說話時(shí),他們的用詞和語氣都顯得高傲和講究,翻譯時(shí)通過選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,如使用一些較為正式、文雅的詞匯,來體現(xiàn)他們的貴族身份和文化背景。在一些社交場合,如霍格沃茨的宴會(huì)等,角色們遵循著一定的禮儀規(guī)范,翻譯者通過準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的禮儀詞匯和描述,讓觀眾了解到英國貴族文化中的禮儀傳統(tǒng),感受到英國文化中對(duì)社交禮儀的重視。6.3《綠皮書》字幕翻譯中的文化沖突與化解6.3.1種族文化沖突的翻譯處理《綠皮書》以20世紀(jì)60年代美國種族隔離的社會(huì)背景為藍(lán)本,影片中充斥著大量反映種族文化沖突的情節(jié)和臺(tái)詞,這些內(nèi)容的翻譯既需要準(zhǔn)確傳達(dá)沖突的本質(zhì),又要巧妙避免可能引發(fā)的敏感問題,對(duì)翻譯者而言是巨大的挑戰(zhàn)。影片中托尼在酒吧工作時(shí),對(duì)前來應(yīng)聘的黑人鋼琴家唐表現(xiàn)出明顯的歧視態(tài)度。當(dāng)唐詢問是否可以試彈鋼琴時(shí),托尼輕蔑地說道:“Youknowwhatwecallacoloredmanwhocanplaythepiano?Anovelty.”這句話直譯為“你知道我們?cè)趺捶Q呼會(huì)彈鋼琴的有色人種嗎?新奇玩意兒。”這里“coloredman”是對(duì)黑人帶有歧視性的稱呼,在翻譯時(shí),若直接保留這個(gè)詞匯,可能會(huì)引發(fā)觀眾對(duì)種族歧視用語的不適,也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯者將其譯為“你知道我們管會(huì)彈鋼琴的黑人叫什么嗎?稀罕物?!蓖ㄟ^“稀罕物”這種較為委婉且能體現(xiàn)托尼輕視態(tài)度的表達(dá),既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中種族歧視的含義,又避免了直接使用敏感詞匯帶來的負(fù)面影響,讓觀眾能夠深刻感受到當(dāng)時(shí)種族文化沖突的尖銳性。在唐和托尼前往南方演出的旅途中,他們?cè)庥隽烁鞣N形式的種族歧視。在一家餐廳,服務(wù)員拒絕為唐提供服務(wù),并且惡語相向:“Wedon'tserveNegroeshere.”這句話中的“Negroes”同樣是對(duì)黑人帶有歧視性的稱呼。翻譯者將其譯為“我們這兒不招待黑人。”用“黑人”這一較為中性的詞匯替代了原句中具有強(qiáng)烈歧視色彩的“Negroes”,在準(zhǔn)確傳達(dá)餐廳服務(wù)員歧視態(tài)度的同時(shí),避免了因使用敏感詞匯可能引發(fā)的爭議。在后續(xù)的情節(jié)中,唐被警察無端刁難,警察用帶有侮辱性的語言稱呼唐,翻譯者在處理這些臺(tái)詞時(shí),也采

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論