




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯中的重組法重組法是一種重要的翻譯技巧,它可以幫助譯者更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。重組法是指將原文的句子結(jié)構(gòu)、詞序或語(yǔ)法進(jìn)行調(diào)整,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。JS作者:什么是重組法11.調(diào)整句子順序?qū)⒃牡木渥禹樞蛑匦屡帕校棺g文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。22.分割合并句子將原文的長(zhǎng)句拆分成短句,或?qū)⒍叹浜喜⒊砷L(zhǎng)句,使譯文更清晰易懂。33.修改句子結(jié)構(gòu)將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),或?qū)⒑?jiǎn)單句改為復(fù)雜句,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)范。44.調(diào)整詞語(yǔ)順序?qū)⒃牡脑~語(yǔ)順序進(jìn)行調(diào)整,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。重組法的基本原理結(jié)構(gòu)調(diào)整重組法通過(guò)調(diào)整原文的句子順序、段落結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)義轉(zhuǎn)換重組法將原文的語(yǔ)義表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)言?xún)?yōu)化重組法通過(guò)對(duì)譯文的語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,使譯文更加流暢自然、簡(jiǎn)潔易懂。重組法的優(yōu)勢(shì)提升翻譯質(zhì)量重組法可以有效地提高翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)生硬或不自然的表達(dá)。增強(qiáng)譯文的可讀性重組法可以使譯文更加流暢,易于理解,增強(qiáng)譯文的可讀性,使讀者更容易接受和理解譯文的內(nèi)容。提高翻譯效率重組法可以幫助譯者更好地理解原文的結(jié)構(gòu)和邏輯,從而提高翻譯效率,減少翻譯過(guò)程中反復(fù)修改的時(shí)間。增強(qiáng)譯文的文化適應(yīng)性重組法可以幫助譯者將原文的文化信息更好地融入目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景中,增強(qiáng)譯文的文化適應(yīng)性,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣。重組法的適用場(chǎng)景商務(wù)文件重組法適用于商務(wù)合同、協(xié)議、報(bào)告等文件的翻譯,可以使翻譯后的文件更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。新聞報(bào)道新聞報(bào)道通常需要快速翻譯,重組法可以幫助翻譯人員快速理解原文并進(jìn)行翻譯,保證新聞報(bào)道的時(shí)效性。技術(shù)文獻(xiàn)技術(shù)文獻(xiàn)通常語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),重組法可以幫助翻譯人員更好地理解原文的邏輯結(jié)構(gòu),并進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。文學(xué)作品文學(xué)作品的翻譯需要保留原文的風(fēng)格和韻味,重組法可以幫助翻譯人員更好地理解原文的意境,并進(jìn)行更準(zhǔn)確的表達(dá)。重組法的具體操作步驟1第一步:分析原文首先需要對(duì)原文進(jìn)行深入分析,理解其內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,找出原文的邏輯關(guān)系和關(guān)鍵信息。2第二步:確定目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,包括語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇和語(yǔ)體風(fēng)格,以確保翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性。3第三步:對(duì)原文進(jìn)行重新組織根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行重新組織,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、段落劃分和邏輯順序,使翻譯更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。4第四步:進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的優(yōu)化在保持原文意義完整的前提下,對(duì)翻譯進(jìn)行潤(rùn)色和優(yōu)化,使其更加自然流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,并避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。第一步:分析原文了解原文類(lèi)型識(shí)別原文的文體,例如新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)論文、文學(xué)作品等,以便確定翻譯策略。分析原文結(jié)構(gòu)掌握原文的寫(xiě)作邏輯,理解文章的主題、論點(diǎn)、論據(jù)和寫(xiě)作風(fēng)格,為下一步的重組提供依據(jù)。識(shí)別關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句找出原文中重要的詞匯和句子,它們是理解原文內(nèi)容的關(guān)鍵,也是翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的部分。分析原文的語(yǔ)境考慮原文的創(chuàng)作背景、作者意圖以及目標(biāo)受眾,以確保翻譯后的文章能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。第二步:確定目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣翻譯的關(guān)鍵是確保譯文流暢自然,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣差異很大,需要深入了解目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)義特點(diǎn)。1語(yǔ)法結(jié)構(gòu)句法、詞序、時(shí)態(tài)等2詞匯選擇同義詞、近義詞、習(xí)語(yǔ)等3語(yǔ)義表達(dá)文化背景、習(xí)慣用語(yǔ)等深入了解目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,可以有效提高譯文的質(zhì)量,避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯不當(dāng)或語(yǔ)義偏差等問(wèn)題。第三步:對(duì)原文進(jìn)行重新組織1句子拆分將長(zhǎng)句拆分成短句2詞序調(diào)整調(diào)整詞語(yǔ)順序3段落合并將相關(guān)內(nèi)容合并4段落拆分將長(zhǎng)段拆分成短段重組的關(guān)鍵在于將原文的內(nèi)容以目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重新組織,使之更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和語(yǔ)義特點(diǎn)。這包括句子拆分、詞序調(diào)整、段落合并和段落拆分等操作。第四步:進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的優(yōu)化流暢性?xún)?yōu)化語(yǔ)言表達(dá),使翻譯讀起來(lái)自然流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。準(zhǔn)確性確保翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,傳達(dá)原文的全部意思,避免歧義。風(fēng)格一致性保持翻譯風(fēng)格的一致性,例如,正式或非正式,學(xué)術(shù)或通俗。簡(jiǎn)潔性避免冗長(zhǎng)的句子和不必要的詞匯,使翻譯簡(jiǎn)潔明了。重組法的注意事項(xiàng)保持原文意義的完整性翻譯時(shí)要忠實(shí)于原文,確保譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。不能為了追求流暢而改變?cè)牡囊馑?。注意語(yǔ)言表達(dá)的自然流暢性譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,避免生硬、不通順的表達(dá)。保持原文意義的完整性11.忠實(shí)于原文重組法旨在改變表達(dá)方式,但必須確保原文的意思、邏輯和情感表達(dá)不受損。22.避免信息丟失翻譯過(guò)程中要確保所有關(guān)鍵信息、細(xì)節(jié)和核心內(nèi)容都被完整地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。33.準(zhǔn)確理解原文只有在充分理解原文的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行合理的重組,并確保最終譯文準(zhǔn)確地反映原文的含義。注意語(yǔ)言表達(dá)的自然流暢性自然流暢語(yǔ)言表達(dá)要自然流暢,如同日常對(duì)話(huà),避免過(guò)于生硬或刻板。避免生硬翻譯時(shí)要避免過(guò)于生硬的詞語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),盡量使語(yǔ)言表達(dá)更自然,更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。符合目標(biāo)語(yǔ)言要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,避免直接照搬原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而是要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行調(diào)整,使翻譯更自然流暢。增強(qiáng)可讀性流暢的語(yǔ)言表達(dá)可以增強(qiáng)翻譯的可讀性,讓讀者更容易理解和接受翻譯內(nèi)容。合理運(yùn)用重組技巧靈活運(yùn)用根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,選擇合適的重組方法。不同的重組技巧適用于不同的文體和表達(dá)目的。創(chuàng)造性運(yùn)用不要拘泥于原文的順序和結(jié)構(gòu),可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更自然流暢。巧妙運(yùn)用利用重組技巧,可以使譯文更加生動(dòng)形象,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,并更好地傳達(dá)原文的思想和情感。重組法在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用新聞報(bào)道翻譯重組法可以幫助翻譯人員將原文的結(jié)構(gòu)重新組織,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,從而提高翻譯的流暢性和可讀性。同時(shí),還可以有效地避免文化差異造成的誤解。商務(wù)文件翻譯重組法在商務(wù)文件翻譯中非常重要,可以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。它可以幫助翻譯人員將原文的邏輯結(jié)構(gòu)和內(nèi)容表達(dá)方式重新組織,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)言的商務(wù)文風(fēng)。新聞報(bào)道翻譯事件的客觀(guān)呈現(xiàn)新聞報(bào)道翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)事件的真相,保持客觀(guān)中立,避免主觀(guān)臆斷。信息簡(jiǎn)潔明了新聞報(bào)道翻譯需要簡(jiǎn)明扼要地傳達(dá)核心信息,避免冗長(zhǎng)累贅,確保讀者能夠快速獲取關(guān)鍵信息。語(yǔ)言風(fēng)格清晰流暢新聞報(bào)道翻譯需要使用清晰流暢的語(yǔ)言,避免使用過(guò)于復(fù)雜的句式和詞匯,確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解。時(shí)效性強(qiáng)新聞報(bào)道翻譯需要及時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,避免延誤,確保翻譯的時(shí)效性。商務(wù)文件翻譯清晰準(zhǔn)確商務(wù)文件要求語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,避免歧義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)商務(wù)文件中往往包含大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),需要譯者具備相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確翻譯。格式規(guī)范商務(wù)文件通常具有特定的格式規(guī)范,需要譯者熟練掌握并嚴(yán)格遵守,確保譯文格式規(guī)范。簡(jiǎn)潔高效商務(wù)文件應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,避免冗長(zhǎng)繁瑣的表達(dá),提高閱讀效率。技術(shù)文獻(xiàn)翻譯準(zhǔn)確性技術(shù)文獻(xiàn)需要準(zhǔn)確無(wú)誤,翻譯過(guò)程中需要仔細(xì)核對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和數(shù)據(jù),保證譯文的準(zhǔn)確性。清晰度技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯需要清晰易懂,譯文應(yīng)避免使用過(guò)于復(fù)雜的語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ),使目標(biāo)讀者能夠輕松理解。完整性技術(shù)文獻(xiàn)翻譯需要完整地傳達(dá)原文內(nèi)容,包括術(shù)語(yǔ)、圖表、公式等所有信息。文學(xué)作品翻譯挑戰(zhàn)文學(xué)作品語(yǔ)言精煉,意境深遠(yuǎn),充滿(mǎn)了作者的個(gè)人風(fēng)格和文化背景。將文學(xué)作品翻譯成另一種語(yǔ)言,需要將原文的語(yǔ)言風(fēng)格、文化內(nèi)涵和藝術(shù)表現(xiàn)力完整地傳遞到譯文中,這對(duì)于譯者的翻譯技巧和文學(xué)素養(yǎng)提出了極高的要求。策略文學(xué)作品翻譯需要注重意境還原,用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出原文的精髓。譯者需要運(yùn)用各種翻譯技巧,例如直譯、意譯、增譯、減譯等,以確保譯文的流暢性、自然性和準(zhǔn)確性。重組法的局限性11.需要一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)重組法需要譯者對(duì)原文和目標(biāo)語(yǔ)言有比較深入的理解,才能更好地進(jìn)行組織和表達(dá).22.不適用于某些特殊文體例如詩(shī)歌、散文等具有較強(qiáng)藝術(shù)性和情感表達(dá)的文體,不適合采用重組法進(jìn)行翻譯.33.需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有深入了解只有對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等方面有深入了解,才能更好地進(jìn)行重組和表達(dá).需要一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)積累重組法需要對(duì)原文和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境有深刻的理解。需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)習(xí)慣有一定的掌握。分析能力需要具備分析原文的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的能力,才能更好地進(jìn)行重組。這需要大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和對(duì)不同文體的理解。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)重組法是一種技巧性的翻譯方法,需要在實(shí)際翻譯中不斷練習(xí)和積累經(jīng)驗(yàn),才能熟練掌握。不適用于某些特殊文體詩(shī)歌詩(shī)歌的語(yǔ)言表達(dá)非常靈活,重組法可能會(huì)破壞詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏。戲劇戲劇的語(yǔ)言表達(dá)注重戲劇性,重組法可能會(huì)影響戲劇的節(jié)奏和氣氛。法律文件法律文件的語(yǔ)言表達(dá)要求準(zhǔn)確無(wú)誤,重組法可能會(huì)導(dǎo)致誤解。合同合同的語(yǔ)言表達(dá)要求清晰簡(jiǎn)潔,重組法可能會(huì)影響合同的效力。需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有深入了解語(yǔ)言文化理解重組法要求譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景、表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則有深入了解,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。詞匯掌握譯者需要掌握目標(biāo)語(yǔ)言的豐富詞匯,包括常用詞語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ),才能找到最合適的詞語(yǔ)表達(dá)原文的意思。語(yǔ)義辨析目標(biāo)語(yǔ)言中可能存在多個(gè)詞語(yǔ)擁有相似的意思,譯者需要根據(jù)語(yǔ)境選擇最準(zhǔn)確的詞語(yǔ),避免誤解和歧義。重組法的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)與機(jī)器翻譯的結(jié)合重組法可與機(jī)器翻譯技術(shù)相結(jié)合,提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。與人工智能技術(shù)的融合未來(lái)重組法將與人工智能技術(shù)深度融合,實(shí)現(xiàn)更智能、更精準(zhǔn)的翻譯。在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的進(jìn)一步應(yīng)用重組法將在法律、醫(yī)學(xué)、金融等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域得到更廣泛的應(yīng)用。與機(jī)器翻譯的結(jié)合互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)機(jī)器翻譯可以快速處理大量文本,提供基礎(chǔ)翻譯。重組法則可以彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的不足,例如處理歧義、調(diào)整句式、優(yōu)化表達(dá),提升翻譯質(zhì)量。協(xié)同合作機(jī)器翻譯可以作為重組法的輔助工具,提供初始翻譯結(jié)果。重組法則可以根據(jù)翻譯目標(biāo)和語(yǔ)境,對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行修正和優(yōu)化。與人工智能技術(shù)的融合機(jī)器翻譯人工智能技術(shù)可以幫助翻譯人員提高效率和準(zhǔn)確性,例如自動(dòng)識(shí)別語(yǔ)種和進(jìn)行文本校對(duì)。語(yǔ)音翻譯人工智能可以實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯,方便跨語(yǔ)言溝通,提高翻譯效率。語(yǔ)言學(xué)習(xí)人工智能可以提供個(gè)性化的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方案,并根據(jù)學(xué)習(xí)者的水平調(diào)整難度和內(nèi)容。在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的進(jìn)一步應(yīng)用醫(yī)學(xué)翻譯重組法可用于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病例報(bào)告、藥物說(shuō)明書(shū)等翻譯,確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá),保持原文的邏輯和結(jié)構(gòu)。法律翻譯在法律合同、訴訟文書(shū)等翻譯中,重組法有助于保持原文的法律效力,確保翻譯結(jié)果準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)??萍挤g對(duì)于科技論文、專(zhuān)利文獻(xiàn)等翻譯,重組法可將復(fù)雜的技術(shù)概念用清晰易懂的語(yǔ)言表達(dá),提高翻譯的可讀性和準(zhǔn)確性。結(jié)論重組法是一種有效的翻譯方法,能夠提高翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和效率。它在不同語(yǔ)言環(huán)境下都有廣泛的應(yīng)用,例如新聞報(bào)道、商務(wù)文件、技術(shù)文獻(xiàn)和文學(xué)作品的翻譯。結(jié)論重組法是一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 早餐店品牌授權(quán)與承包合同
- 高端家具定制誠(chéng)意金支付合同標(biāo)準(zhǔn)范本
- 2025【標(biāo)準(zhǔn)范本】云服務(wù)器租用合同
- 餐飲企業(yè)員工勞動(dòng)合同范本(含員工培訓(xùn)補(bǔ)貼協(xié)議)
- 美食廣場(chǎng)餐飲經(jīng)營(yíng)管理權(quán)委托合同
- 2025年的房屋租賃版合同
- 2025企業(yè)標(biāo)識(shí)及產(chǎn)品商標(biāo)設(shè)計(jì)委托合同
- 2025關(guān)于個(gè)人房產(chǎn)抵押貸款合同范本模板
- 2025年最的設(shè)備采購(gòu)合同趨勢(shì)分析
- c語(yǔ)言期末考試題及答案陜師大
- 2025汽車(chē)銷(xiāo)售合同簡(jiǎn)單版范本
- 《中級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)》第二版 課件 第4章 固定資產(chǎn)
- 2024年廣東省新會(huì)市事業(yè)單位公開(kāi)招聘輔警考試題帶答案分析
- 2024年青海大學(xué)附屬醫(yī)院招聘筆試真題
- 2024年四川省南充市八年級(jí)(初二會(huì)考)中考地理+生物真題試卷
- 數(shù)字化轉(zhuǎn)型背景下制造業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同創(chuàng)新機(jī)制研究
- 第14課 光榮的少先隊(duì) 課件-2024-2025學(xué)年道德與法治一年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版
- 2025年北京市海淀區(qū)高三二模-數(shù)學(xué)+答案
- 安全生產(chǎn)月活動(dòng)查找身邊安全隱患人人講安全個(gè)個(gè)會(huì)應(yīng)急課件
- 湖南炎德·英才大聯(lián)考長(zhǎng)郡中學(xué)2025屆模擬試卷(一)政治+答案
- 公司主體變更勞動(dòng)合同補(bǔ)充協(xié)議7篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論