大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯輔導(dǎo)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯輔導(dǎo)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯輔導(dǎo)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯輔導(dǎo)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯輔導(dǎo)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯輔導(dǎo),基本介紹,新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英) 測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來的能力。 分值比例:15% 考試時(shí)間:30分鐘。 內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展 長(zhǎng)度:140-160個(gè)漢字;,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),基本要求,詞 詞的選擇(準(zhǔn)確) 專業(yè)詞匯(積累) 詞組間的固定搭配 長(zhǎng)句 核心語(yǔ)法:并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句、獨(dú)立結(jié)構(gòu) 抓句子主干 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及結(jié)構(gòu)正確 pioneering spirit head-hunter market diversification,翻譯題目的攻克方法,硬件條件積累 s

2、timulate 詞匯量,句型量.!,其他翻譯技巧,一、增詞 在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。,二、減詞 考生要明白,英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜 歡重復(fù),重復(fù)作為漢語(yǔ)的一種修辭手法,在某種場(chǎng)合下, 重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。漢語(yǔ)中為 了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常

3、會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的漢語(yǔ)是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時(shí)考生要遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),加上定語(yǔ)從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。,三、詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形 和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名

4、詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例如:她的書給我們的印象很深。 譯文為:Her book impressed us deeply. 在此翻譯中漢語(yǔ)中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞impress。 四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率較高,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文為:The little girl was hurt on her way to school.,五、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì) 原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 六、分譯與合譯 考生在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可

5、以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。 七、正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá)。2.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實(shí)。 譯文為:His speech is pretty thin.,漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá) 例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。 譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞) 例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。 譯文:The investi

6、gation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語(yǔ)) 例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。 譯文:Such actions couldnt long escape notice. (句子),長(zhǎng)句, 核心語(yǔ)法:并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句、獨(dú)立結(jié)構(gòu) 單句翻譯真題挖掘新四級(jí)段落翻譯考點(diǎn),舉一反三: 定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強(qiáng)調(diào)、比較結(jié)構(gòu)。,Translation Practice,Sample 1,1. 如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。 2.

7、只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。 3. 因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在 課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。,1.如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。,做事有困難 have difficulties in doing sth. “找工作有困難” having great difficulties in finding a good job “抱怨做某事” complain about doing sth. 抱怨很難找到好工作:complain about having great difficulties in finding a good job。,參考譯

8、文:Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.,2.只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。,只有當(dāng)才 強(qiáng)調(diào)句型it is only whenthat 必要的職業(yè)培訓(xùn) necessary job training,翻譯為It is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job trainin

9、g,3.因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。,強(qiáng)烈建議:翻譯為it is highly suggested that.,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替換,都表示“強(qiáng)烈建議做某事”。 積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn):翻譯為accumulate relevant working experience.,參考譯文:Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time

10、 to accumulate relevant working experience.,詞匯積累,專業(yè)詞匯,民間藝術(shù) 高雅藝術(shù) 戲劇藝術(shù) 文化產(chǎn)業(yè) 文化交流 文化沖突 民族文化 表演藝術(shù) 文化底蘊(yùn),folk arts refined art theatrical art culture industry cross-cultural communication culture shock national culture performing art cultural deposit,華夏祖先 同宗同源 中國(guó)文學(xué) 中國(guó)武術(shù) 中國(guó)書法 四大發(fā)明 火藥 造紙術(shù) 印刷術(shù) 指南針,the Chines

11、e ancestors of the same origin Chinese literature Chinese martial art/Kung Fu Chinese calligraphy the four inventions of ancient China gunpowder paper-making printing the compass,四書 中國(guó)畫 習(xí)武健身 工藝 手工藝品 寓言 神話 傳說 陰歷 對(duì)聯(lián),the Four Books traditional Chinese painting practice martial art for fitness workmansh

12、ip/craftsmanship handicraft fable mythology legend lunar calendar antithetical couplet,傳統(tǒng)節(jié)日 春節(jié) 元宵節(jié) 清明節(jié) 端午節(jié) 中秋節(jié) 重陽(yáng)節(jié) 中華文明 朝代 中外學(xué)者 拜年,traditional holidays Spring Festival Lantern Festival Pure Brightness Festival Dragon boat festival Mid-Autumn Festival Double Ninth Day/the Aged Day Chinese civilizatio

13、n dynasty Chinese and overseas scholars pay a new year visit,爆竹、鞭炮 除夕 春聯(lián) 辭舊迎新 餃子 掛年畫 年夜飯 年終大掃除 壓歲錢 舞龍,firecracker eve of Chinese new year spring couplets bring out the old year and ring in the new boiled dumpling to hang out new years pictures the eve feast year end household cleaning new year gift

14、money dragon dance,燈謎 踏青 賞月 登高 文明搖籃 賽龍舟 離退休人員 貧困地區(qū) 致富 獨(dú)生子女家庭,lantern riddle go for an outing in Spring appreciate/enjoy/watch the full moon climb mountain cradle of civilization dragon-boat race retired people poverty-stricken area to become well-off family with only one child,人才流動(dòng) 儒家文化 一國(guó)兩制 火鍋 下崗 中

15、外合資企業(yè) 必游之地 旺季 隨團(tuán)旅游 風(fēng)景,自然景觀 世界觀,brain drain/brain flow Confucian culture One Country, Two Systems hot pot lay off joint ventures a must-see place/sight high season group tour landscape world outlook,淡季 公共交通 不夜城 大都市 歷史文化名城 地方風(fēng)味小吃 旅游景點(diǎn) 絲綢之路 名勝古跡 歷代,low season public transit sleepless city metropolis a

16、famous historic and cultural city local delicacy scenic spots the Silk Road scenic spots and historical sites various dynasty,象征 人類文化 國(guó)民生活 媒體活動(dòng) 民間舞蹈 廣為人知 追溯 悠久傳統(tǒng) 人情味,symbol/symbolize the culture of mankind peoples lives media events folk dance be widely known trace back long tradition genuine humani

17、ty.,素質(zhì)教育 中國(guó)特色的社會(huì)主義 大中型國(guó)有企業(yè) 物質(zhì)精神文明建設(shè),Essential-qualities-oriented Education Socialist with Chinese characteristics Large and Medium-sized State-owned Enterprises The construction of Material civilization and Spiritual civilization,實(shí)戰(zhàn)演練,Translation,端午節(jié) (the Duanwu Festival),也叫龍舟節(jié)(the Dragon Boat Festi

18、val), 是中國(guó)農(nóng)歷(Chinese lunar calendar)的五月初五。 關(guān)于這個(gè)節(jié)日有很多傳說, 但是最著名是屈原的傳說。屈原是戰(zhàn)國(guó)(the Warring States Period)時(shí)期楚國(guó)的以為大臣。他正直,忠誠(chéng),因?yàn)樘岢鲎寚?guó)家和平繁榮的建議為人所尊重。然而,國(guó)王的統(tǒng)治讓屈原日益心灰意冷,他于農(nóng)歷五月初五沉汩羅江。,Keys,The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, falls on the 5th day of the 5th month according to Chinese lunar calendar. Many legens circulate around the fesrival but the most popular is the legend of Qu Yuan. Qu was a minister of the St

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論