英語專業(yè)畢業(yè)論文答辯ppt(終)_第1頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文答辯ppt(終)_第2頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文答辯ppt(終)_第3頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文答辯ppt(終)_第4頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文答辯ppt(終)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、On the Translation of the Pun in Chinese Classical Poems中國古詩詞中的雙關語翻譯,姓名:劉榕 : 專業(yè):英語 :10級4班 指導教師:王向林,目錄,選題意義 研究內容和目標 研究過程 論文框架 翻譯策略和實例 研究結果,選題意義,詩歌是語言最凝煉、最精粹、內涵最為豐富的一種文學體裁。詩人不僅運用詞語的表面含義抒發(fā)情懷,而且運用藝術手法改變或增加詞語的意義,以激發(fā)讀者的想象,增添作品的藝術魅力。詩歌語言中,復義是最常見的表現手段之一,其中的詞匯復義,即雙關語的運用(包括諧音雙關和語義雙關),在中國古典詩歌中大量存在。但是由于東西方兩種文化的

2、差異,英漢兩種語言不同,更由于詩歌的特殊形式,要譯出原作的雙關,確實是極其困難的,常常是不可能的。我們應根據具體情況,采取相應的辦法,盡量展現原作的巧妙和美麗。因此研究總結前輩們的翻譯有利于譯者博取眾長,對于體會中國古典詩歌中雙關語的含蓄美并傳播其文化內涵有重要的意義。,研究內容,了解前人對于中國古詩雙關語翻譯的處理 對于中英雙關語的定義和分類簡要概括整理 研究中國古詩中雙關語的英譯策略,研究目標,研究中國古典詩歌的英文翻譯策略并加以總結 體會雙關語在中國古詩中的巧妙應用,研究過程,首先搜集了大量詩歌翻譯和雙關語類型資料,了解之前譯者對雙關語的處理方式,挑選出一些優(yōu)秀作者整理的詩歌翻譯再根據其

3、對雙關語的翻譯特點,總結四類古詩翻譯方法。,1,論文框架,1,2,4,3,5,引文,雙關語的定義和分類,中國古詩中雙關語的翻譯策略,結論,文獻綜述,中國古詩中雙關語的翻譯策略,譯出表面意義 選擇一種意義 采用其他詞格 注釋法,翻譯實例,譯出表面意義 折楊柳枝歌: 門前一棵棗,歲歲不知老。 阿婆不嫁女,哪得孫兒抱? 譯文:Before the gate stands the jujube tree, Year after year never growing old; but mother, unless you give your daughter away How can you ever hold a grandson in your arms?,分析: 第一行中的“棗”與“早”諧音。作者提醒母親及早讓女兒出嫁。樹不知老,可人的美妙青春容易消逝。這兒,我們只能譯出棗子的“棗”,不可譯出及早的“早”。因為“早”與上下文不合。,研究結果,詩歌翻譯是一門妥協的藝術,尤其是雙關語的翻譯。譯者所能做的只是譯出自己對原詩的理解。通過此次論文的寫作,清

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論