TheoryandTechniquesofTranslationChapter2解讀.ppt_第1頁
TheoryandTechniquesofTranslationChapter2解讀.ppt_第2頁
TheoryandTechniquesofTranslationChapter2解讀.ppt_第3頁
TheoryandTechniquesofTranslationChapter2解讀.ppt_第4頁
TheoryandTechniquesofTranslationChapter2解讀.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、chaptertwobasicskillsforenglish-Chinese轉(zhuǎn)換,annotationparaphraseamplificationomissionshiftofperspectiveadaptationdivi 1. Annotation,音譯藥注cartoon漫畫電影Hamburger漢堡Benz跑車clone克隆(無性繁殖方法) sauna桑那浴(來自芬蘭的蒸汽浴),(1)Big Ben is ringing the hour .大本時修訂*相當于(2)Like a son of Bachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreat

2、h .他就像酒神巴赫的兒子一樣,可以一口氣喝兩瓶威士忌。 巴赫是古希臘神話中的酒神。 Big Apple大蘋果(紐約的別稱) Desert Storm沙漠風暴(1991年美國率領(lǐng)的多國部隊對伊拉克實施的軍事打擊行動),Try to translate:(1)itwasfriday*aad星期五的Friday 不解釋的話,被翻譯的讀者不知道英國人為什么這一天上街大吃大喝。 (2) themanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstonewcastle * .剛下過雨,該人又給草坪澆水,真是把煤運到紐卡斯爾。 紐卡斯爾:英國煤炭之都。 (3)

3、I am as poor as Job *、my lord、but not so patient .我像約伯一樣窮,是個大人,但沒有他那樣的耐心。 在圣經(jīng)里,約伯以忍受貧窮著稱。 (4) thequestionsheflunkedonwas :“whatistheconstitutionoftheunitedstates *? ”“這是一個很好的例子。” The answer she gave was: “A boat .”她錯誤的問題之一是“美國憲法*是什么? 她的回答是“船”。 “*”theconstitutionoftheunitedstates是指美國憲法,它也是美國歷史上有名的戰(zhàn)艦“

4、憲法號”的英語名稱。 2. Paraphrase、as drunk as a fiddler酩酊大醉as rich as Croesus充分富于bring down the house全場的喝彩。 (1) itsnoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend、not just every Tom、dick (2) a red light for scook (3) oursonmustgotoschool.hemustbreakoutofthepotthatholdsusin .我們的兒子必須

5、上學,必須出人頭地。 (4) earlyreaganwasamirrorimageofearlycarter .里根登臺時,做法上和政權(quán)初期的卡特沒有變化。 (5) sheandhermotherareaslikeastwopeas .她和母親很像。 trytotranslate:3.amplification、As a matter of principle、atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoorsubtractanymeaningfro thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupply

6、ingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeeping wi uagetobetranslatedinto.infactitispreciselyforthepurposeoffaithfulrepresentationofthethoot thorthatweoftenresorttoamplififitto andchinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsows andculturalbackground.therefore, 魔法少女, i

7、diomaticexpressionsandshortenedwordsetc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirorigincanhardlymakeanysensetopeopleabroad thii atranslatortosticktotheoriginalpatternwithoutalterationandconsequentlyamplificationisadaptedindealiiity with such occasions .語法上的量詞try to translate : (1) totheeastandthesout

8、hafaintpinkisspreading .東南部呈一抹淺紅。 (2)紅日從海邊淡淡地升起了。) (3) astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver .一條溪流蜿蜒流過山谷,匯入河中。(4) I was extremely worried about her,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument .我真的很為他擔心,在這里告訴她(5)信息技術(shù)! 這是新星! (2)時體和語氣詞try to translate 3360 ihadimagineditto

9、bemerelyagestureofaffection。 butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown .原本我以為這只不過是愛情的表現(xiàn),現(xiàn)在,這是為了聞羊羔的味道,判斷自己是否出生了。 I was,and remain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease .我的解放是他完成的,我過去很感激,現(xiàn)在也很感激。 The old man said,theysayhisfatherwasafisherman.maybehewaspoorasweare .老人說,他的父親養(yǎng)魚。 他以前可能和我們一樣窮。

10、 englishproseiselaborateratherthansimple.itwasnotalwaysso .目前英國的散文華巧妙而不簡單,但過去未必如此。 (3)單復數(shù)的其他try to translate : isawbubblesrisingfromunderthewater .看到水泡從水中升起。 themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley .群山開始在山谷中投下藍色的影子。 theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen .震動

11、到大地,猶如萬馬奔騰、千夫怒吼。 花滿庭園anindividualhumanexistenceshouldbelikeariversmallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbarst andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls .一個人的一生可以比作一條河:身體小,兩岸之間非常狹窄,水流湍急,沖破碎石,飛過瀑布。 省略句try to translate : sheatelittle.foodsickenedher,和I think much of life too .她很少吃。 她討厭食物,我覺得她

12、也討厭生活。 courageinexcessbecomesfoolhardiness、affection weakness、thrift avarice .太勇敢,即太野蠻。 過于寵愛就會溺愛,過于節(jié)儉就會變得貪婪。 betterbewisebythedefeatofothersthanbyourown .從別人的失敗中吸取教訓比從自己的失敗中吸取教訓好,由于意義上的需要,適當?shù)膭釉~形容詞副詞try to translate 3360 ineverychinesecition 加入不要侵犯街道、shops、零件、城市和恢復。加入事件、后者銀行、連接器安全性 戰(zhàn)爭把他鍛造成一個堂堂正正的男人。

13、He doubtlessly expected hugs、food表、tears、laughter、andconversationfollowedbymoreconversation、thenhugsandmorehugsall 毫無疑問,他想到有熱烈的擁抱,滿桌的食物,興奮的眼淚,愉快的笑聲,接二連三的對話,接二連三的擁抱,沒完沒了。 譯文中增加了三個對應(yīng)的形容詞,形象地描繪出他想象的喜悅場面,使意思更加明確,表達更加生動。exercises : theskyisclearbluenowthesunhasflungdiamondsdownonmeadowandbankandwood,(2)增

14、加適當?shù)拿~, 重復同一個名詞. try to translate : theseearlycarswereslow,clumsy,and inefficient .這些早期的汽車速度慢,行動笨拙,效率低。 After all preparations were made,theplaneswereflownacrosstheu.s.to San Francisco .做好準備后,飛機將飛往美國舊金山。First you borrow,then you beg .先借錢,然后吃飯。 然后,派生出的抽象名詞添加適當?shù)拿~darkness,變得漆黑的madness瘋狂的行為complacency自滿心情backwardness的落后狀態(tài)recoursetoarmsisnott

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論