翻譯信達(dá)雅關(guān)系.ppt_第1頁
翻譯信達(dá)雅關(guān)系.ppt_第2頁
翻譯信達(dá)雅關(guān)系.ppt_第3頁
翻譯信達(dá)雅關(guān)系.ppt_第4頁
翻譯信達(dá)雅關(guān)系.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一、追源要求本信達(dá)雅本意級三者關(guān)系問題對信達(dá)雅學(xué)說的正確認(rèn)識,首先應(yīng)是本清源。 什么是“信達(dá)雅”? “信達(dá)雅”說最初是清末民第一次向西洋尋求真理的代表人物嚴(yán)格地首先提出的,其翻譯的天演論翻譯是“譯事三難:信、達(dá)、雅”,同時(shí)明確了“信達(dá)雅”這三個字的根源。 易曰“修辭立誠”。 論語中子曰:“只有辭達(dá)”; 又說了。 “語無倫次,行不遠(yuǎn)。 由此可見,“信達(dá)雅”說以中國古典文論為其理論依據(jù),嚴(yán)復(fù)也正式從中國傳統(tǒng)文章中體會到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的真諦。 “信”是“意思不加倍正文”,“人把全文理解為神的理由,融入心中,說話,自己準(zhǔn)備。 如果連原文都有道理,難以共喻的話,現(xiàn)在加以反駁,表示其意思。 我認(rèn)為這個經(jīng)營的一切

2、,為了達(dá)成很快就會寫信。 ”這不僅說明了“達(dá)”的意思,而且明確了“信”和“達(dá)”的關(guān)系問題。 “達(dá)”不僅要“通順”,也要“展示其意思”,也就是譯文要充分表現(xiàn)原文的內(nèi)容、精神、風(fēng)格等,使譯文的讀者能夠充分理解原文傳達(dá)的意思。 只有實(shí)現(xiàn)這樣的“達(dá)”,才能說是“信”。 “信寄不到,但翻譯不特別翻譯。 由此可見,“達(dá)”是“信”的服務(wù),“達(dá)”的目的是“信”,這是兩者的關(guān)系。 關(guān)于信達(dá)雅的關(guān)系。 作了嚴(yán)格明確的分析。 “回顧信,出去求其雅。 這不僅聽得遠(yuǎn),實(shí)際上也是精致的微言,使用漢以前的字法、句法,就會變得簡單,使用近代利俗文學(xué),就會追求達(dá)雅。 ”“這是一個很好的例子?!?雅的目的是為了“行遠(yuǎn)”和“求達(dá)”

3、。 已經(jīng)明確了我們是為了信,接著說:“雅則為了我們,達(dá)則為了信,雅則為了信。 由此可見,“達(dá)”“雅”是實(shí)現(xiàn)信的方式,都是為了實(shí)現(xiàn)“信”服務(wù),信是翻譯活動的基本要求,他作為翻譯語傳達(dá)的思想內(nèi)容與原語所具有的思想內(nèi)容盡量一致。 成就是翻譯活動的中心環(huán)節(jié),也是成功翻譯活動的重要保證。 雅是翻譯活動中的審美追求,是翻譯活動的高級水平。 信達(dá)雅是不可分割的一體,他們的關(guān)系是相輔相成的。 信達(dá)雅說,這反映了翻譯活動的過程和主要環(huán)節(jié),反映了翻譯活動不同層次的要求。二信達(dá)雅三者關(guān)系論、三、“信達(dá)雅”及其內(nèi)部關(guān)系在嚴(yán)格談?wù)摗靶胚_(dá)雅”時(shí),顯然對這三者的主要優(yōu)先關(guān)系有明確的認(rèn)識。 他把“信”列為三項(xiàng)原則的首位,對其

4、意義也作了明確的說明。 “信”是忠于原文的意思,譯文應(yīng)該是“取深意,意義不違背本文”。 在翻譯開始時(shí),翻譯者在他的“取足夠的喻辭,不論是否符合原文”的名學(xué)淺說中,他也堅(jiān)持原文的意思:“把全文理解為神的理由,融入心中,就要說話,自己準(zhǔn)備”。 反過來說,不合格的譯文是由于譯者對原作“淺意、偏頗、辨讀者少”,也就是原文的思想意義不充分理解而引起的。 由此可見,嚴(yán)復(fù)始終把忠實(shí)于原文的思想意義作為“信”的重要意義。 怎樣才能忠實(shí)于原文的意思? 傳達(dá)原文的神理,仿照西文的句法(也就是保留原文的形式)翻譯,如果原文不通的話,就不相信“西人文法和中國完全不同,必須稍微顛倒”。 在“信”和“達(dá)”的矛盾中,嚴(yán)復(fù)以

5、“信”即忠實(shí)和原作的意義為主要矛盾,以“達(dá)”為次要矛盾,作為實(shí)現(xiàn)“信”的必要條件。 “但嚴(yán)復(fù)其實(shí)是對“達(dá)”的解釋最為詳細(xì)。 為了“達(dá)”,譯者必須1、在下述敘述之前要充分理解原文2、根據(jù)原句和賓語的不同,譯者必須在譯文中進(jìn)行句法調(diào)整,必要時(shí)“前后翻譯,表示其意思”。有評論家認(rèn)為“信”和“達(dá)”發(fā)生了沖突,指出沒有收到原文,譯文就是“信”。 這可能是對“朋友”的誤解。 “達(dá)”以為通順、流利、理解或者容易理解,其實(shí)嚴(yán)格說的很清楚,“達(dá)”是如何理解原文、調(diào)整句法忠實(shí)表達(dá)原文意圖的方法,而不是對譯文要求無條件的通順。 但是,嚴(yán)格的“達(dá)”并不包括原文不順利時(shí)應(yīng)該如何處理。 但是,即使理解為通過“達(dá)”容易理解

6、,“達(dá)”原則上是可能的,不違反“信”。 應(yīng)該翻譯的作品多數(shù)都通了,所以在文學(xué)作品中為了描繪人物的需要,即使讓人物說不符合語法的話,讀者也應(yīng)該能從上下文理解理解,如果在這種狀況下譯文沒有到達(dá),也就是說不相信。 嚴(yán)格的“信達(dá)雅”三原則中,“雅”的解釋過于簡單曖昧。 什么是“雅”? 嚴(yán)復(fù)只能說是“雅”,沒有進(jìn)一步的說明。 據(jù)說在翻譯實(shí)踐中追求翻譯語言的“古雅”,努力采用“漢以前的字法句法”,反對“使用近世利俗文字”,使翻譯同時(shí)成為上等的文言文,登上高雅的堂堂。 他為了不傷害“雅”,寧可用“歪曲”來拋棄“信”。 可見他所追求的不僅是保持原文的真面目制作“雅文雅譯”,還提出了所謂的文雅和優(yōu)美作為一般原則。 如果原作的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值不那么高,譯者單方面追求譯文的“雅”,實(shí)際上很難保證對原文的忠實(shí)。 但是,他當(dāng)時(shí)的環(huán)境,即他默認(rèn)的讀者是醫(yī)生和知識分子的階層,他決定“求雅”以符合讀者的口味。 王佐良先生對此評價(jià)道:“雅非美化,不是典雅地翻譯原本不典雅的文章,而是指傳達(dá)原作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論