科技英語(yǔ)翻譯技術(shù).ppt_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯技術(shù).ppt_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯技術(shù).ppt_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯技術(shù).ppt_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯技術(shù).ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩40頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第二講 科技英語(yǔ)翻譯技術(shù),Subordination (分清主從) Diction (選詞用字) Amplification (增字法) Omission (省約法) Conversion(變換) Inversion (詞序調(diào)整) Negation (否定) Division (長(zhǎng)句拆分),從本質(zhì)上說翻譯(筆譯)就是用一種語(yǔ)言忠實(shí)地表達(dá)出用另一種語(yǔ)言寫的或講的內(nèi)容。 首先,準(zhǔn)確地理解原文總是翻譯過程中最要緊的。 其次,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)也是至關(guān)重要的。遣詞造句都必須能夠在實(shí)質(zhì)上準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真正意思,同時(shí)又符合“目標(biāo)語(yǔ)言“的用法特點(diǎn),從而達(dá)到難確性與可讀性及適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格之間的統(tǒng)一,也即達(dá)到準(zhǔn)確理解

2、同恰當(dāng)表達(dá)之間的辨證統(tǒng)一。,Subordination 分清主從法,“分清主從法”,即在翻譯的過程中區(qū)分開復(fù)雜句的主要部分和從屬部分,并作相應(yīng)的處理這種方法,是使譯文恰到好處所必需的。 區(qū)分并正確處理主要部分與次要部分在英漢翻譯中非常重要。,1“分清主從”對(duì)于理解和表達(dá)都是必不可少的,At absolute zero,a pure semiconductor has all of its electrons tightly bound and acts as an insulator. 在絕對(duì)零度時(shí),純半導(dǎo)體所有電子都緊緊結(jié)合在一起,因而顯示出絕緣體的性質(zhì)。,The Greek name fo

3、r amber is elektron,and this gave us our word electricity. 因?yàn)橄ED人稱琥珀為elektron,所以,我們就得到了electricity(電)這個(gè)字。,2在漢語(yǔ)中,句子的主要部分通常應(yīng)放在從屬部分之后,There is air all round us though we cannot see it with the naked eye 雖然我們用肉眼看不見空氣,但我們的周圍到處都是空氣。,Diction選詞用字法,所謂選詞用字法,指的是根據(jù)對(duì)原文的準(zhǔn)確理解來適當(dāng)?shù)剡x擇用詞。,(a) I have a short memory. 我的記

4、憶力不好。 (b) Liu Hulans life was short but brilliant. 劉胡蘭的一生是短暫而光輝的。 (c) This biscuit eats short 這餅干吃起來很松脆。,(d) Indeed he has a short temper. 他確實(shí)是個(gè)急性子。 (e) Consequently,seeing that they could not winLord North in 1778 offered many concessions, short of independence. 諾斯勛爵鑒于不能取勝,于1778年提出要作出若干讓步,只是不讓他們獨(dú)立。

5、,(a) Electricity lights the streets and buildings,warms the houses,heats food in cookers,works trains and drives the machines in factories making all kinds of products 電照亮街道和建筑物,供家庭取暖,用炊具蒸煮食物,驅(qū)動(dòng)電氣機(jī)車,并在工廠里驅(qū)動(dòng)機(jī)器加工各種產(chǎn)品。,Amplification增字法,翻譯工作者不得給原作添加任何意思也不得從原作中舍棄任何意思,這是翻譯過程中不可違背的一 條主要原則。然而,這并不是說翻譯人員就不應(yīng)補(bǔ)充

6、一些必要的字來使其譯文既準(zhǔn)確又符合所譯成語(yǔ)言的用法和習(xí)慣。一般地說在英漢翻譯中“增字法”常常應(yīng)用在下列諸場(chǎng)合:,(a)當(dāng)一些字在英語(yǔ)中按照句法(syntactically)要求而省略時(shí),When trying to decide whether an object will float in water,you need to know whether its density is greater or less than that of waterIf it is greater, the object will sinkIf less,the object will float 若要判斷一

7、個(gè)物體是否會(huì)在水中浮起,就得知道該物體的密度比水大還是比水小。要是比水大,該物體會(huì)下沉要是比水小,就會(huì)浮起。 注意:you沒有翻譯出來,這叫做省字法。,(b) 當(dāng)代詞在英語(yǔ)句子中用來避免重復(fù)時(shí)(同漢語(yǔ)比較起來廣泛使用代詞是英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)),Some jets travel faster than soundThen we shall not hear them until they have gone 一些噴氣飛機(jī)飛得比音速還快。這時(shí),要等飛機(jī)飛過之后,我們才能聽到它們的聲音。 (不要譯成“我們才能聽到它們”。),當(dāng)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞用來引導(dǎo)“非限定性” “nonrestrictive”從句

8、時(shí),常常在漢譯中加字 “ amplification ” ,Yesterday we went to their laboratory,where we saw some sophisticated microcomputers newly designed by them . 昨天我們到他們的實(shí)驗(yàn)室去了,在那里我們看見了他們新設(shè)計(jì)的一些高級(jí)微型電子計(jì)算機(jī)。,(d) 當(dāng)兩個(gè)或多個(gè)名詞受一個(gè)修飾語(yǔ)modifier修飾時(shí),或兩個(gè)或多個(gè)修飾語(yǔ)修飾一個(gè)名詞時(shí),常常需要采用“增字法”,Omission 省略法,因?yàn)闈h語(yǔ)同英語(yǔ)在句法上和用法上的差異要求根據(jù)原文的真正意義和被譯成語(yǔ)言的用法而采用“增字法”和

9、“省略法”。,冠詞的省略,That veteran scientist says,Remote sensing of the earth from man-made satellites seems to have an extremely promising future“ 那位老科學(xué)家說,“從人造衛(wèi)星上對(duì)地球進(jìn)行遙感勘測(cè),其前途看來是不可限量的?!?2 所有格(possessive)代詞的省略,Seamen who went on the first great voyages of discovery in the Antarctic got their drinking water b

10、y melting blocks of ice 最初航行在南極地區(qū)從事偉大科學(xué)考察的船員和水手,就是靠融化冰塊來獲取飲用水的。 (Here the possessive pronoun their,which is syntactically necessary in English,should be omitted in the Chinese version in line with the usage of the Chinese language),There is a certain airplane noise which is quite unmistakable 有一種飛機(jī)的

11、響聲是完全不會(huì)被聽錯(cuò)的。 If you melt two or more metals together,you can get a new metal 一起熔化兩種或多種金屬就可產(chǎn)生一種新金屬。,4結(jié)構(gòu)用詞structural words“的省略,Some of the machine tools are so small that they can be moved by hand 有些機(jī)床很小,用手就可以搬動(dòng)。 An electric current consists of a stream of electrons which are so small and light that l

12、024 of them together weight only one milligram 電流由電子流形成。電子既小又輕1024個(gè)電子加在一起才1mg重。,5形式主語(yǔ)formal subject 或形式賓語(yǔ)formal object (it)的省略,It would not be appropriate to discuss this matter at length in a book on one branch of science 在一本只涉及某一科學(xué)分支的書里詳盡地討論這個(gè)問題是不合適的。 It is quite important for us to know something

13、 about air. 我們了解一些有關(guān)空氣的知識(shí)是十分重要的。,6聯(lián)系動(dòng)詞“l(fā)inking verbs”或起聯(lián)系動(dòng)詞作用的動(dòng)詞的省略,This happens because the amber becomes electrified 因?yàn)殓陰щ娏?,所以發(fā)生這種現(xiàn)象。 Yet the surface of the sea is not more than a tenth of an inch in thickness 但是,海的表面最多只有十分之一英寸厚。,7.漢譯中省略“比較級(jí)的標(biāo)記”signs of comparison,在這個(gè)問題上,有兩點(diǎn)要注意。 第一有相當(dāng)多的英語(yǔ)表述,盡管么形式

14、上用的是“比較級(jí)”,但卻表示事物的具體概念或狀態(tài)。因此,這類“比較級(jí)”在漢語(yǔ)中通常不表示出來。,Many seats of higher learning have graduate programs in this field. 在這個(gè)句子中“higher learning”的意思是“高等學(xué)問”。因此該句譯成: 許多高等學(xué)問的研究場(chǎng)所(如大學(xué)、研究院、所等)都開設(shè)這方面的研究生課程。 與此類似,younger generation是“年輕的一代”;better student是“優(yōu)秀學(xué)生”,等等。,第二,與英語(yǔ)中“-er”和“-est”標(biāo)記相應(yīng)的漢語(yǔ)為“更”字和“最”字。但不可機(jī)械地把“更”

15、字同-er,“最”字同-est劃等號(hào)。例如, To make simpler, research workers often use specific gravity instead of density. 按照漢語(yǔ)的用法不需要用“更”字,句子通常應(yīng)譯成:為了簡(jiǎn)便,研究人員常常使用比重而不用密度。,Conversion 轉(zhuǎn)換法,一般地說,翻譯人員不得任意改變?cè)鞯摹霸~類”。然而中英文是兩種完全不同的語(yǔ)言。這個(gè)事實(shí)卻決定了在翻譯過程中,不應(yīng)機(jī)械地照搬原作的詞類。事實(shí)上,在一種語(yǔ)言中屬于某一類的詞,常常必須轉(zhuǎn)換成所譯語(yǔ)言中的不同類的詞,這樣才能同被譯語(yǔ)言的習(xí)慣用法相一致。這就是“轉(zhuǎn)換法”真正的含義

16、。,1英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,The trend towards faster and larger airliners continues 客機(jī)繼續(xù)向著大型和高速化發(fā)展。 Another innovation will be the use of variable geometrythe wings will have two positions 另一項(xiàng)創(chuàng)新是使用變幾何形狀布局,即機(jī)翼可有兩個(gè)位置。,2英語(yǔ)的形容詞、介詞或介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,Plastic articles are used because their smooth surface are so easy to keep

17、 clean. 因?yàn)樗芰现破返谋砻?是)光滑,很容易保持清潔,所以,人們使用塑料制品。 The light of many stars occupies thousands of years in coming to us 我們可以設(shè)想,許多星球的光來到我們這里,得花上幾千年的時(shí)間。,3“被動(dòng)” 轉(zhuǎn)換成“主動(dòng)” active“,Air is known to be a mixture of gases. 人們知道空氣是一種氣體混合物。 Each year faster and larger airplanes are being built 每年(人們)都在建造速度更快,尺寸更大的飛機(jī)。,In

18、version 詞序調(diào)整法,作為一種翻譯方法,詞序調(diào)整法”的意思是按照被譯成語(yǔ)言的用法,將句子的詞序作必要的甚至是必不可少的調(diào)整。這樣的詞序調(diào)整之所以必要 首先是因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有自自己的“自然詞序”,都在詞序上有自己的特點(diǎn); 其次,是因?yàn)樽鳛橐环N文體上的手段,“詞序調(diào)整法”又常常用來進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。,1. 副句置于主句之前,表示“條件”、“讓步”、“原因”或“理由”的狀語(yǔ)從句,盡管在英語(yǔ)中常常置于主句之后,但在譯成漢語(yǔ)時(shí)通常應(yīng)置于主句之前。 This is why lightning can be seen before the thunder can be heard, although they

19、 both occur simultaneously 因此,盡管閃電和打雷同時(shí)發(fā)生,但卻先看到閃電,而后才聽到雷聲。,2. MPT(方式地點(diǎn)時(shí)間)轉(zhuǎn)換成TPM(時(shí)間地點(diǎn)方式),Professor Tung is working with two of his new assistants in his laboratory at the moment 童教授現(xiàn)在正在實(shí)驗(yàn)室和他的兩個(gè)新助手一道工作。,3.包含“that”從句的情況,Even then it is not often that a comet comes close enough to be seen if we do not h

20、ave a telescope. 即使這時(shí),彗星靠近到使我們不用望遠(yuǎn)鏡也能看到的情況也是不多的。,Negation 正反、反正譯法,從翻譯方法上來講,對(duì)思維上的否定和講述方式上的否定加以分析并予以正確表述這種方法,稱為“正反、反正譯法”,是幫助我們?cè)诜g中恰如其分地表達(dá)原作思想的翻譯方法之一。,1.“完全否定”-no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor等,All solids have both size and shape. Liquids have size but no shape,while gases have neit

21、her size nor shape 一切固體既有形狀又有大小。液體只有大小沒有形狀,而氣體既無形狀又無大小。,2“絕對(duì)否定”not at all,by no means, in no way,none, nothing, short of等,In this case,the cutting tool,that is,the drill,turns fast,but the workpiece doesnt move at all 在這種情況下,切削刀具即鉆頭快速轉(zhuǎn)動(dòng),但工件卻根本不動(dòng)。,3“半否定”hardly, rarely,scarcely, seldom,barely,few,litt

22、le等,The value of the helicopter is immenseIt can hardly be measured 直升機(jī)的價(jià)值是無限的,幾乎無法估量。 Sounds are so familiar to us that we rarely inquire into their nature 我們非常熟悉聲音,以致很少去探究其性質(zhì)。,4.“部分否定” not every,not all,not much,not many,not always, not often等,But not all that suns power gets down to the surface o

23、f the earth 但是,并非全部太陽(yáng)能都能達(dá)到地球表面。 But this does not happen often. 但是,這種情況并不經(jīng)常發(fā)生。,5. “具有否定含義的詞”fail,without, beyond,above, until, unless, lest, ignorant, refrain,refuse,neglectabsence, lack, instead of, other than,except,rather than等,A change is not a chemical change unless it results in forming a new

24、substance 一種變化如果不導(dǎo)致生成新物質(zhì),就不是化學(xué)變化。 They refused us admittance 他們不讓我們進(jìn)去。,關(guān)于“No十名詞”結(jié)構(gòu)開頭的句子。英語(yǔ)中這種講述事情(或禁止做某事)的強(qiáng)調(diào)方式,在漢語(yǔ)中通常是“任何不”的意思。,Automobile traffic in metropolitan areas constitutes another situation where no human can sense everything going on at a particular time, and how all of the variables affec

25、t each other. 大都市地區(qū)汽車的交通運(yùn)輸構(gòu)成了另一種情形。在這種情形下,任何人都不能了解到在某個(gè)特定時(shí)刻所發(fā)生的一切,也不能了解到所有變化著的因素是如何互相影響的。,Division 長(zhǎng)句拆譯法,作為一種翻譯方法,“長(zhǎng)句子拆譯”的意思是,將一個(gè)長(zhǎng)句子作必要的分割,譯成幾個(gè)較短的句子。 一般地說在英漢翻譯過程中,根據(jù)對(duì)原文的正確理解把一個(gè)長(zhǎng)句拆成短句,有幾條規(guī)則可以遵循。,1當(dāng)長(zhǎng)句包含或隱含作者進(jìn)行推理的兩個(gè)或多個(gè)步驟,或者作者以一定的順序安排事實(shí),I would go further and point out that the misuse of the earth resour

26、ces programmer may not be limited only to economic matters,important as they may be,but that man-made satellites, as we well know,could also be the means for obtaining intelligence data of vital strategic import 我還想進(jìn)一步指出,對(duì)地球資源的遙測(cè)計(jì)劃加以濫用一事,可能不僅限于經(jīng)濟(jì)問題方面,盡管經(jīng)濟(jì)問題是重要的;眾所用知,人造衛(wèi)星也可以用作獲取重要戰(zhàn)略情報(bào)的手段。,2當(dāng)修飾主語(yǔ)的“修飾詞

27、”(特別是非限定件定語(yǔ)從句)過長(zhǎng)時(shí),Facilities which have been developed in the process of trying to provide realistic flow conditions at high speed and which are now used fairly extensively in high-speed testing include hotshot tunnels, plasma jets,shock tubes,shock tunnels,and light gas guns 在試圖提供實(shí)際高速氣流條件的過程中,發(fā)展了一批設(shè)備,目前這些設(shè)備已相當(dāng)廣泛地用于高速試驗(yàn),它們包括熱射式風(fēng)洞、等離子體射流、激波管、激波風(fēng)洞以及輕氣體炮等。,3.當(dāng)修飾賓語(yǔ)的修飾語(yǔ)(特別是非限定件定語(yǔ)從句)過長(zhǎng)時(shí),Others, in their haste to pick up additional techniques not covered in the elementary calculus cou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論