學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新-以譯介學(xué)研究為例_第1頁
學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新-以譯介學(xué)研究為例_第2頁
學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新-以譯介學(xué)研究為例_第3頁
學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新-以譯介學(xué)研究為例_第4頁
學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新-以譯介學(xué)研究為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1,學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新以譯介學(xué)研究為例,2,一、學(xué)術(shù)研究的基本(目標)貢獻,1.提供新的事實資料(providing new data); 2.對某個問題作出新的解釋(suggesting an answer to a specific question); 3.驗證完善已有的假設(shè)、理論或方法論(testing or refining an existing hypothesis, theory or methodology); 4.提出新思想、假設(shè)、理論或方法論(proposing a new idea, hypotheses, theory or methodology),3,提供新的事實

2、資料,例1 對第一部漢譯長篇小說的研究 鄒振環(huán)“充滿疑問的近代第一部翻譯長篇小說-昕夕閑談”(1873-75瀛環(huán)瑣記連載): 譯者“蠡勺居士”(又稱“小吉羅庵主”或“小吉羅庵”)? 作者“西國名士”? 作品內(nèi)容為英法背景,“推斷原作者可能是法國作家,譯者據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯”。 “一百多年過去了,昕夕閑談的原本、原作者、譯者的情況仍充滿了疑問,還有待學(xué)者們進一步開掘”。 (影響中國近代社會的一百種譯作,中國對外,1996年,第66-70頁),4,美韓南(Patrick Hanan)“論第一部漢譯小說”(載中國近代小說的興起上教社2004) 原作夜與晨(Night and Morning) 原作者英國作

3、家利頓(Edward Bulwer Lytton,1803-1873) 譯者申報早期主編之一蔣其章(芷湘),5,對某個問題作出新的解釋,例2 關(guān)于“牛奶路”的批評(自1928年趙譯“牛奶路”遭魯迅嚴厲批評后,成為中國譯壇百年“笑話”): “如所周知,天文學(xué)中把銀河系中那條群星麇集、活象星河似的帶子稱為銀河或天河,相對的英文就是Milky Way,這是天文學(xué)上最常見的名詞之一,對科學(xué)稍微注意的人都會知道,而且字典里也可以查到這個字的解釋。但趙景深遇到這個詞匯時,竟然將他譯為牛奶路!這是極端荒唐的笑話,充分看出譯者對工作毫不負責(zé)?!?6,趙譯“牛奶路”原文出自契訶夫小說樊凱(今譯凡卡):,天上閃耀

4、著光明的亮星,牛奶路很白,好象是禮拜日用雪擦洗過的一樣。 試比較現(xiàn)通譯譯文(汝龍譯): 整個天空點綴著繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地顯現(xiàn)出來,就好像有人在過節(jié)以前用雪把它擦洗過似的,7,契訶夫小說俄文原文: . , ,8,加尼特夫人(C.Garnett)英譯文: . The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.,9,試比較一則中譯英例(李清照的詞漁家傲記夢)“星

5、河欲轉(zhuǎn)千帆舞” : A thousand sails dance in the fading Milky Way. (直譯:一千張帆在漸漸退隱的仙奶路上舞動) The Silver River fades, sails on sails dance on high. (直譯:銀河正在退去,成千上萬張船帆在高處舞動),10,完善已有的假設(shè),例3 “中國當(dāng)代翻譯理論研究,在認識上比西方起碼要遲二十年”(許鈞) 齊雨、趙立 “中國譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴重落后嗎?”(載中華讀書報2002年7月3日) 謝天振“如何看待中西譯論研究的差距”(學(xué)術(shù)界2002年第3期),11,例4譯介學(xué)理論的提出 接

6、過“創(chuàng)造性叛逆”,闡發(fā),完善,發(fā)展 文化意象的傳遞 翻譯文學(xué)的歸屬 翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史的差異 翻譯文學(xué)史的編寫,12,“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?埃斯卡比文學(xué)社會學(xué)),13,文化意象的定義,文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個民族的傳說、以及各個民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系。在各個民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代

7、又一代的文藝作品(包括民間藝人的口頭作品和文人的書面作品)里,它們慢慢形成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想的溝通。(謝天振:譯介學(xué)導(dǎo)論,北大出版社2007年,頁102),14,文化意象的表現(xiàn)形式,它可以是一種植物,例如漢民族語言里的松樹、梅花、竹子、蘭花、菊花,歐美民族語言里的橡樹、橄欖樹、白樺樹、玫瑰花、郁金香,等等; 它可以是一種實有的或傳說中的飛禽或走獸,例如漢民族語言中的烏鴉、喜鵲、龍、麒麟,歐美民族語言中的貓頭鷹、獅、熊、狐,等等;,15,它可以是一句成語、諺語、一則典故或某個形

8、容性詞語中的形象或喻體等等,例如漢民族語言中的“畫蛇添足”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,歐美民族語言中的“給車裝第五個輪子”(to put a fifth wheel to the coach)、“條條大路通羅馬”( All roads lead to Rome ),等等。這里的“蛇足”、“諸葛亮”、“第五個輪子”、“羅馬”,都已取得了特定的含義,成為特定民族語言中的一個文化意象;,16,它甚至可以是某個數(shù)字,例如漢民族語言中的“三”、“八”,歐美民族語言中的“七”、“十三”,等等。漢語中的“三”已不光意味著“3”,另含有“眾多”的意思,如“三思而行”;“八”因為與“發(fā)”諧音而取得了“發(fā)達”、

9、“發(fā)財”的意思,英、俄語中的“七”也有“眾多”的意思,如形容幅度大,說at seven-league strides,提醒人三思而行,俄語中說“量七次,剪一次”,“十三”在西方語言中則被視作不吉祥。,17,然而,不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境,文化傳統(tǒng),往往會形成其獨特的文化意象,如阿拉伯民族視駱駝為耐力、力量的象征,在古代埃及文化里奶牛被視作神圣的象征,在印度文化里大象是吉祥的象征,在中國文化里牛是勤勞的象征,等等。這些意象一般不會構(gòu)成文學(xué)翻譯中的問題。但是,還有一些意象,它們?yōu)閹讉€、甚至好幾個民族所共有,可是不同的民族卻又賦予它們以不同的、有時甚至是截然相反的含義。在一種語言中帶有褒義

10、、正面意義的事物,在另一種語言中成了貶義、反面意義的事物;或者,雖然意義不是截然相反,但至少也是大相徑庭的。用語言學(xué)家的話來說:“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色?!边@也就是我們所說的文化意象的錯位。(譬如“龍”、“狗”),18,二、學(xué)術(shù)創(chuàng)新從何而來?,1. 學(xué)術(shù)研究基本價值就在于創(chuàng)新 2. 創(chuàng)新不等于標新立異 3. 創(chuàng)新來源于對資料的詳盡占有和認真研讀,來源于與同行的思想交流和碰撞,來源于研究者的獨立思考和獨特感悟 4. 堅實寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專門知識,19,5. 不迷信、盲從所謂的名家權(quán)威,而對似是而非的觀點,掌握明辨是非的能力 “現(xiàn)在翻譯學(xué)的碩士生博士生越來越多,但我們國家的翻譯水平卻越來越低”; “搞翻譯理論的人的本事,就是把簡單的事情復(fù)雜化,把

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論